Please provide updated information on the levels of benefits paid to low-income families, mothers, parents and children, as described in paragraphs 106-108 of the report. |
Приведите обновленные данные о размерах пособий нуждающимся семьям, матерям, родителям и детям, о чем говорится в пунктах 106-108 доклада. |
In order to coordinate the activities of the principal agencies involved in these issues, and to provide greater support to the families, UNMIK established a Bureau for Detainees and Missing Persons in early October. |
Для координации деятельности основных учреждений, занимающихся этими вопросами, и для оказания более широкой поддержки семьям МООНК учредила в начале октября Бюро по вопросам задержанных и пропавших без вести лиц. |
(c) Romania: 1997-1999, social services to families having children with AIDS; |
с) Румыния: Социальная помощь семьям с детьми, больными СПИДом, 1997 - 1999 годы; |
(b) The Public Foundation for Hungarian Gypsies primarily supports the development of small enterprises and employment and health-care programmes that help to sustain the livelihood of minority families and small communities. |
Ь) Государственный фонд для цыган поддерживает, в первую очередь, развитие малых предприятий и программы в области занятости и медицинского обслуживания, которые помогают семьям и небольшим общинам этого меньшинства обеспечивать средства к существованию. |
States' practice also includes examples of the elimination of financial barriers to access to education, in the form of subsidies to poor families to enable them to send their children to school. |
В практике государств можно также найти примеры устранения финансовых трудностей, препятствующих доступу к образованию, путем предоставления бедным семьям субсидий, с тем чтобы они имели возможность отдать своих детей в школу. |
Mr. McNee: At the outset, the Canadian Government and the Canadian people wish to extend our deepest condolences to the families of the victims of the recent cyclone in Bangladesh. |
Г-н Макни: Прежде всего правительство и народ Канады хотели бы выразить глубочайшие соболезнования семьям жертв недавнего циклона в Бангладеш. |
With regard to Lebanon, we would like first of all to condemn today's attacks north of Beirut and to express our condolences to the families of the victims. |
Что касается Ливана, мы хотели бы прежде всего осудить сегодняшние нападения, имевшие место к северу от Бейрута, и выразить наше соболезнование семьям жертв. |
This means, inter alia that prevention programmes should focus on support for particularly vulnerable families, the involvement of schools in teaching basic values, and extending special care and attention to young persons at risk. |
Это означает, среди прочего, что программы предупреждения следует ориентировать на оказание поддержки особо уязвимым семьям, вовлечение школ в процесс формирования основных ценностей и распространение особой заботы и внимания на молодых людей, находящихся в группе риска. |
Mr. Sudarmadi said that the Government guaranteed family planning services and devices to all women and to poor families and informed them where the services could be had. |
Г-н Судармади говорит, что правительство гарантирует предоставление услуг и средств в области планирования семьи всем женщинам и малоимущим семьям и информирует их о том, где можно получить указанные услуги. |
A total of 786 identified bodies were returned to families for re-burial and 220 unidentified bodies have been buried at a temporary central holding cemetery in Suva Reka. |
Семьям для перезахоронения было возвращено в общей сложности 786 опознанных тел, а 220 неопознанных трупов были захоронены на временном центральном кладбище в Сува-Реке. |
The final round of payments under the emergency financial assistance programme, designed to provide financial assistance to the most vulnerable families of Kosovo, was completed. |
Был завершен последний этап осуществления платежей в рамках Программы оказания чрезвычайной финансовой помощи, цель которой заключается в оказании финансовой помощи наиболее уязвимым семьям в Косово. |
Maintaining support to families with evolving needs, for example children being taken care of by grandparents or other relatives owing to natural or other disasters; |
оказание поддержки семьям в удовлетворении возникающих потребностей, например уход за детьми, обеспечиваемый дедушками и бабушками или другими родственниками в результате стихийных или иных бедствий; |
Varied skills and expectations of all ages can be brought together in mutually beneficial ways, with clear benefits not only for older persons themselves, but also for families and communities, including in situations of crisis that produce conflict and displacement. |
Различные навыки и ожидания всех возрастных групп могут обобщаться взаимовыгодным образом, что принесет очевидную выгоду не только самим пожилым людям, но также семьям и общинам, в том числе во многих кризисных ситуациях, приводящих к конфликтам и перемещению населения. |
In many countries, the Government failed to protect families, which in turn failed to protect their children. |
Во многих странах правительство не обеспечивает защиту семьям, а те, в свою очередь, не обеспечивают защиту своим детям. |
(e) Promoting an effective and replicable model of sustainable, low-cost, grass-roots programmes for poor families in Jamaica. |
ё) пропаганда образцов действенных, устойчивых и низкозатратных общественных программ по оказанию помощи малоимущим семьям на Ямайке. |
She asked whether any information was available on the findings of the Government's research on various social and political issues in order to develop targeted support for families that responded to their actual needs. |
Оратор спрашивает, имеются ли какие-либо сведения о результатах организованного правительством исследования по социальным и политическим вопросам, цель которого состоит в том, чтобы получить возможность оказывать семьям адресную поддержку, отвечающую их реальным потребностям. |
In Belarus, changes have been enacted in recent years to improve the marriage and family code, ensure the rights of the child and to provide benefits to families who are raising children. |
В Беларуси в последние годы были произведены изменения в целях улучшения Кодекса о браке и семье, обеспечения прав ребенка и предоставления льгот семьям, которые воспитывают детей. |
In the few cases where divorce does occur, this is mainly in families where there is a greater income and usually for the purposes of entering into a new relationship. |
Те редкие случаи, когда развод все-таки происходит, относятся главным образом к семьям с большим уровнем доходов и при этом обычно преследуется цель вступления в новый брак. |
Although many communities in Timor would be reluctant to put an end to this tradition, the burden of barlake and the constant requirement to contribute to each other's families is becoming unmanageable. |
Хотя многие общины Тимора неохотно расстались бы с этой традицией, тяготы, связанные с выплатой barlake, и постоянная необходимость оказывать помощь семьям становятся непосильным бременем. |
Under articles 9 and 10, the Committee also consistently inquired about the assistance provided by States parties to families, mothers and fathers alike, to enable them to better share the responsibilities of raising a family. |
В связи со статьями 9 и 10 Комитет также регулярно выяснял, оказывают ли государства-участники помощь семьям, как матерям, так и отцам, позволяющую им наилучшим образом делить обязанности по уходу за семьей. |
Consumer cooperatives in the Russian Federation take care of large families, retired and disabled people and indigent cooperative members: their personal plots are cultivated, fuel and building materials are delivered to them, and goods are sold to them at reduced prices. |
Потребительские кооперативы Российской Федерации оказывают помощь семьям, пенсионерам и инвалидам и нуждающимся членам кооперативов: организуется обработка их личных земельных участков, доставка топливных и строительных материалов и продажа товаров по сниженным ценам. |
In order to address this problem, special accelerated learning programmes and methodological aids have been developed to assist migrant families, and outreach activities are being conducted with girls and their parents to inform them of the importance of education. |
Для решения вышеназванной проблемы в республике разработаны специальные программы ускоренных курсов обучения, методические пособия в помощь семьям мигрантов, проводится разъяснительная работа с родителями и девушками о необходимости получения образования. |
To the Government of the United States, our host city and all the bereaved families, I address the condolences of the Government and people of Guinea. |
От имени правительства и народа Гвинеи я выражаю искренние соболезнования правительству Соединенных Штатов, страны нашего пребывания, и всем семьям, потерявшим близких. |
As a result of the new World Bank Indigenous Peoples Policy - and recognition of the devastating impact the creation of the national parks has had on the Batwa - resources are now available to enable families of this indigenous group to purchase smallholdings. |
В результате новой политики Всемирного банка в отношении коренных народов и в порядке признания разрушительного воздействия для батва создания национальных парков в настоящее время выделены ресурсы, позволяющие семьям этого коренного народа приобретать небольшие сельскохозяйственные наделы. |
At the same time, I would like to express my Government's concern about the fact that attacks on humanitarian personnel are continuing and convey our condolences to and express our solidarity with the families and friends of those who have been attacked. |
Одновременно с этим я хотел бы от имени нашего правительства высказать обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на гуманитарный персонал, выразить соболезнования семьям и друзьям лиц, подвергшихся нападениям, и заявить о нашей солидарности с ними. |