As a result of the work, the Government of the State of Pernambuco, reversed an existing eviction order, thereby granting security of tenure to an estimated 8,500 families in the Recife area. |
В результате этой работы правительство штата Пернамбуку отменило ранее принятое постановление о выселении, тем самым обеспечив надежность прав землевладения примерно 8500 семьям в районе Ресифи. |
Measures adopted by the State Welfare Organization to help families covered by the provisions of the law on supporting women and children without guardians |
Меры, принятые Государственной организацией благосостояния для помощи семьям, подпадающим под положение закона о поддержке женщин и детей без опекунов |
In 2007, the state granted LTL 9.0 m. in subsidies and LTL 449.7 thousand in insurance premiums to persons (families) entitled to state housing assistance. |
В 2007 году государство предоставило 9,0 млн. литов в виде субсидий и 449,7 лита на внесение страховых взносов лицам (семьям), имеющим право на государственную жилищную помощь. |
Reducing child poverty and addressing inter-generational reproduction of poverty with preventive measures and support to families with children |
уменьшение нищеты среди детей и решение проблемы воспроизведения нищеты от поколения к поколению путем принятия превентивных мер и оказания помощи семьям с детьми; |
The Committee expresses concern at the low level of the minimum wage in the State party, which does not allow for a decent standard of living for the workers and their families (art. 7). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с низким уровнем минимальной заработной платы в государстве-участнике, не обеспечивающим трудящимся и их семьям достойный уровень жизни (статья 7). |
The Committee recommends that the State party establish a national minimum wage, subject to regular adjustments based on a system of indexation, with a view to guaranteeing a decent living for the affected employees and their families. |
Комитет рекомендует государству-участнику определить национальный минимальный размер оплаты труда, подлежащий регулярной корректировке на основании системы индексации, в целях гарантирования достойной жизни трудящимся и их семьям. |
Allow me also to join previous speakers in conveying our most sincere sympathy, condolences and solidarity to the Government and the people of Haiti, especially the families who suffered most. |
Я хотел бы присоединиться к выступившим ранее ораторам и выразить наши самые искренние сочувствие, соболезнования и солидарность правительству и народу Гаити, особенно семьям, которые больше всего пострадали. |
In China, the "Minimum living standard assurance" programme (di bao), which started in Shanghai in 1993 and gradually expanded to other cities and rural areas, provides a basic cash benefit to low-income families. |
В Китае в рамках программы «Гарантированное обеспечение минимально допустимого уровня жизни» («ди-бао»), осуществление которой началось в Шанхае в 1993 году и постепенно распространилось на другие города и сельские районы, производятся выплаты основных денежных пособий семьям с низким уровнем дохода. |
In the 2010 Speech from the Throne, the Governor reiterated the need to support families and to provide for community programmes that would help sustain successful youth. |
В 2010 году в тронной речи губернатор вновь заявил о необходимости оказания помощи семьям и осуществления общинных программ, благодаря которым будет оказываться поддержка успешным молодым людям. |
It provides a solid basis for moving towards the type of treaty that is so desperately needed by individuals, families and communities in vast areas of the world where weapons are sometimes easier to obtain than food, health care or medicines. |
Этот документ закладывает серьезную базу для дальнейших шагов на пути принятия договора, который столь жизненно необходим отдельным людям, семьям и сообществам во многих точках земного шара, где порой получить доступ к оружию легче, чем к продовольствию, медицинским услугам или лекарствам. |
JS1 recommended that Belgium ensure that all families enjoy an adequate standard of living and that policies that have an impact on children's rights (housing, employment, education) be coordinated. |
В СП1 Бельгии рекомендовано гарантировать всем семьям достаточный жизненный уровень и обеспечить координацию политики в тех областях, которые связаны с правами детей (жилье, занятость, образование). |
JS1 recommended that Belgium promote effective participation of hospitalized children in all areas of their life, generalize the presence of relatives at all times of hospitalization, humanize the emergency wards and regularly provide adequate information to sick children and their families. |
В СП1 Бельгии рекомендовано поощрять действенное участие госпитализированных детей во всех сферах жизни, обеспечивать более длительное присутствие родственников на протяжении всего периода госпитализации, создавать более гуманную атмосферу в отделениях скорой помощи и регулярно представлять достаточную информацию больным детям и их семьям. |
In 2004, CESCR recommended that Denmark adopt national policies to ensure that all families have adequate housing facilities and that adequate resources are allocated for social housing, particularly for disadvantaged and marginalized groups such as immigrants. |
В 2004 году КЭСКП рекомендовал Дании разработать национальную политику, которая обеспечивала бы всем семьям надлежащие жилищные условия и выделение достаточных ресурсов на социальное жилье, особенно для таких обездоленных и маргинализованных групп населения, как иммигранты. |
Initially, enrolment procedures have been facilitated by means of the "student itinerant card" as well as the granting of an annual allowance to families with low income for every child enrolled in public schools of compulsory education. |
На первых порах процедуры зачисления были облегчены путем введения "карточки учащихся, меняющих место жительства", а также выделения ежегодных пособий семьям с низким уровнем дохода на каждого ребенка, зачисленного в одну из государственных школ системы обязательного образования. |
CESCR was concerned about the absence of measures taken to mitigate the effects of migration of parents on children staying behind and to ensure social and psychological assistance for such families. |
КЭСКП высказал обеспокоенность по поводу отсутствия мер по смягчению последствий миграции родителей для детей, оставшихся в стране, и по оказанию социальной и психологической помощи таким семьям. |
Women employees are included in social assistance, solidarity and group funds so as to ensure that they and their families have access to health care and medical treatment. |
Работающие женщины участвуют в фондах социальной помощи, солидарности и групповых фондах, с тем чтобы обеспечить доступ им и их семьям к медицинскому обслуживанию и лечению. |
The intention is to empower these families in the economic, social, health and educational domains through programmes that are carried out by the Fund or institutions or under related empowerment schemes. |
Целью этой программы является помощь таким семьям в экономической, социальной, медицинской и образовательной областях через посредство программ, осуществляемых Фондом, другими учреждениями либо иными соответствующими системами. |
Special emphasis had been placed on allowing families to remain where they had lived prior to the disaster, even when they did not formally own or occupy their homes - only 20 per cent would be relocated owing to safety issues. |
Особое внимание уделяется выдаче семьям разрешений на то, чтобы остаться там, где они проживали до начала бедствия, даже если они официально не владели своими домами, и лишь 20 процентов людей будут переселяться в другие места по соображениям безопасности. |
Family was key in national social development policies, as evident through a number of programmes recognizing the value of housework and providing comprehensive care for women and families living in extreme poverty. |
Главной движущей силой национальной политики в области социального развития является семья, о чем свидетельствует большое число программ, в которых признается ценность домашнего труда и предусматривается оказание всесторонней помощи женщинам и семьям, живущим в условиях крайней нищеты. |
In their submissions, Governments mentioned shortages of specialized personnel, lack of training and resources, and lack of cooperation between relevant agencies; and acknowledged that services are mainly provided to children and their families in urban areas. |
В своих материалах правительства ссылаются на нехватку специалистов, недостаточную подготовку кадров и ограниченность ресурсов, низкий уровень взаимодействия с соответствующими учреждениями, и признают, что предоставление такой помощи детям и их семьям в основном ограничивается городами. |
Concerns were also expressed in public about the fact that people sentenced to death often do not have access to legal representation and their families and lawyers are not even informed of the execution. |
Также публично была выражена озабоченность тем, что получившие смертный приговор лица часто не имеют доступа к юридической помощи, а их семьям и адвокатам даже не сообщают о казни. |
In addition, they called on States to refrain from criminalizing life or work on the streets and to develop policies and programmes to provide support for families in meeting their responsibilities towards their children. |
Кроме того, они призвали государства воздерживаться от криминализации жизни или работы на улицах и разработать политику и программы по оказанию поддержки семьям в деле выполнения ими своих обязанностей по отношению к детям. |
A significant number of migrant workers are no longer able to send remittances to their families and communities, and a considerable number have been compelled to return to countries with high unemployment rates and fragile or inadequate social support infrastructure. |
Значительное число трудящихся-мигрантов больше не в состоянии высылать деньги своим семьям и общинам, а существенная часть из них была вынуждена вернуться в страны с высокими уровнями безработицы и непрочной или неадекватной инфраструктурой социальной поддержки. |
These include proper birth registration, health care, education, awareness-raising and assistance to families (Hungary); |
К этим мерам относятся надлежащая регистрация новорожденных, медико-санитарная помощь, образование, повышение информированности населения и оказание помощи семьям (Венгрия); |
It is difficult to envision universal access without helping such poor families, so heavily afflicted by the consequences of the disease, and giving them a chance to carry on with their lives. |
Трудно представить себе возможность обеспечения всеобщего доступа, если мы не окажем помощь этим бедным семьям, которые подвергаются столь серьезным страданиям в результате последствий этого заболевания, и не создадим для них условий, чтобы они могли жить нормальной жизнью. |