Vitro Fertilization and Embryo Transfer Centres, established under the 1987 regulation, assist families with no children. |
Центры искусственного оплодотворения и пересадки эмбрионов, созданные в соответствии с постановлением 1987 года, оказывают помощь бездетным семьям. |
An important aspect of such measures is the provision of material assistance for families with children. |
Важным аспектом этих мер является оказание материальной помощи семьям с детьми. |
It is designed to assist families and single individuals to live in dwellings of up to three rooms. |
Оно предоставляется семьям и одиноким лицам на жилище не более чем из трех комнат. |
The factors that" individuals and families to assume basic responsibilities" directly refer to access to income and human development. |
Гарантии защищенности, "отдельным лицам и семьям брать на себя основные обязанности", непосредственно касаются доступа к доходам и возможностям развития человека. |
She also said that a counselling programme had been put in place to assist the families of the victims. |
Она также заявила о разработке программы консультирования в целях оказания помощи семьям жертв. |
This Unit is in the process of clarifying cases of disappearances by various means, including the payment of compensation to the families of disappeared persons. |
Этот отдел занимается процессом расследования и уточнения различными средствами случаев исчезновения, включая выплату компенсации семьям исчезнувших лиц. |
Special social support should be given to families with elderly, disabled or otherwise disadvantaged and vulnerable members. |
Особую социальную помощь необходимо оказывать семьям, имеющим в своем составе престарелых, инвалидов или членов, которые оказались в неблагоприятном или уязвимом положении по иным причинам. |
Assistance to parents, families and childcare institutions |
Помощь родителям, семьям и учреждениям по уходу за детьми |
The International Kolping Society organized meetings, programmes and activities for the benefit of families on the topic of parenting. |
Международное общество Колпинга организовало совещания, программы и мероприятия, призванные помочь семьям в осуществлении родительских функций. |
WFP has focused on providing supplementary foodstuffs to families with malnourished children as an incentive to safeguard their consumption of special nutritional supplements. |
Основное внимание МПП уделяет предоставлению дополнительных продуктов питания семьям с детьми, страдающими от недоедания, с тем чтобы стимулировать потребление ими специальных питательных добавок. |
The Agency continued a preliminary comparative study of UNRWA and host authority policies on assistance to needy families. |
Агентство продолжило проведение предварительного сравнительного исследования политики БАПОР и принимающих властей в области оказания помощи нуждающимся семьям. |
Similar emergency assistance was also provided to 12 families (80 persons) whose shelters were damaged by fires during the reporting period. |
За отчетный период аналогичная чрезвычайная помощь была также оказана 12 семьям (80 человек), чье жилье пострадало от пожаров. |
Financial incentives are given to Hutu families who foster a Tutsi orphan, and vice versa. |
Специальная финансовая помощь оказывается семьям хуту, усыновляющим сирот тутси, и наоборот. |
No families can live further than 30 metres from a road. |
Кроме того, семьям не разрешается жить дальше, чем в 30 метрах от дороги. |
9% of local governments gave allowances to families with many children. |
9 процентов местных самоуправлений выплачивали пособия многодетным семьям. |
They do all kinds of work for the host families without pay. |
Они оказывают принимающим семьям самые разные услуги, не получая за это вознаграждения. |
Exceptionally, the staff of the armed forces and their families are granted full rights to health care. |
В виде исключения военнослужащим и их семьям предоставляются права на медицинское обслуживание в полном объеме. |
Both families and the mass media play a prominent role in shaping the socially constituted role of girls. |
И семьям, и средствам массовой информации принадлежит важная роль в определении места девочек в структуре общества. |
The vulnerability of children primarily lies in the attendant circumstances, such as belonging to marginalized and/or dysfunctional families. |
Уязвимость детей кроется главным образом в таких окружающих их обстоятельствах, как принадлежность к маргинальным и/или неблагополучным семьям. |
These displaced families are also likely to require non-food assistance if they remain in the area. |
Этим перемещенным семьям, если они останутся в данном районе, может также потребоваться и непродовольственная помощь. |
On 7 April, the Custodian of Absentee Properties sent eviction notices to 100 families in the Yatta area, in the Hebron district. |
7 апреля попечитель собственности отсутствующих лиц направил 100 семьям в районе Ятты (район Хеврона) уведомления о выселении. |
Thirty-five plots are said to have been allocated to some 120 families. |
По имеющимся сведениям, 120 семьям предоставлено 35 участков. |
The long-term goal of this balanced strategy is to reduce the harm to individuals, families and communities associated with drugs and alcohol. |
Перспективной целью этой сбалансированной стратегии является уменьшение вреда, причиняемого наркотиками и алкоголем отдельным лицам, семьям и общинам. |
We are convinced that the international community, by annual observance of this day, attaches great importance to families as basic units of society. |
Мы убеждены, что международное сообщество, ежегодно отмечая этот день, придает большое значение семьям как основным ячейкам общества. |
Measures had also been introduced to provide financial assistance to victims and their families. |
Были также приняты меры для оказания финансовой помощи пострадавшим и их семьям. |