| This system includes the National Child Benefit Supplement, which provides additional income support to low-income families with children. | Сюда относятся: Канадская система налоговых льгот на детей, в рамках которой семьям с низким и средним уровнем доходов предоставляются пособия, помогающие справиться с расходами на воспитание детей. |
| His delegation therefore welcomed the Secretary-General's call for Governments to establish social security systems to give families access to basic social services. | В этой связи его делегация приветствует призыв Генерального секретаря к правительствам создать системы социального обеспечения, которые давали бы семьям доступ к основным социальным услугам. |
| The focus of the reform was the closure of institutions and the development of alternative solutions together with services to help families in need. | Цель реформы заключалась в закрытии специальных учреждений и разработке альтернативных путей оказания помощи нуждающимся семьям совместно с соответствующими службами. |
| This underlying increase is mostly accounted for by increased expenditure on pensioners, the sick and disabled, and on families. | Этот рост обусловлен прежде всего увеличением расходов на выплаты пенсионерам, больным, инвалидам и семьям. |
| I should also like to extend my condolences to the families of the victims and the United States Administration. | Я хотел бы также выразить мои глубокие соболезнования семьям жертв и Администрации Соединенных Штатов Америки. |
| Our hearts go out to the victims and their families, who were targets of that monstrous crime against humanity. | Мы искренне сочувствуем пострадавшим и их семьям, которые стали объектом чудовищного преступления против человечества. |
| Indemnities for children will be paid to large families with small children. | Большим семьям с малолетними детьми будут выплачиваться пособия на детей. |
| Only families with four or more children receive this compensation, in the amount of 2.5 lei for each child. | Это пособие выплачивается только семьям с четырьмя или более детьми в размере 2,5 лея на каждого ребенка. |
| According to article 9, the families receive compensation equal to 15 national average salaries. | Согласно статье 9, семьям выплачивается компенсация в размере 15 среднемесячных заработных плат. |
| Such legislation aims to guarantee all families security and stability. | Такое законодательство призвано гарантировать всем семьям безопасность и стабильность. |
| The Support Services Unit offers psychological and counselling services to individuals and families on both a short-term and long-term basis. | Группа вспомогательных услуг оказывает психологическую и консультативную помощь отдельным лицам и семьям как на краткосрочной, так и на долгосрочной основе. |
| At the project sites, a range of reproductive health services are offered to Armed Forces personnel and their families. | В местах осуществления проекта военнослужащим вооруженных сил и их семьям предлагается широкий набор услуг по охране репродуктивного здоровья. |
| The system benefits individual families and organized groups on a low income. | Эта система позволяет оказывать помощь отдельным семьям и организованным группам лиц с низкими доходами. |
| The Chinese television channel CCTV had a special programme which targeted rural families, promoting harmonious family life. | Китайский телевизионный канал CCTV выпускает специальную программу, адресованную сельским семьям и пропагандирующую гармоничную семейную жизнь. |
| The whereabouts of the detainees were said not to have been revealed to their families or friends. | О местонахождении задержанных не было сообщено ни их семьям, ни друзьям. |
| The Committee notes with concern that the support provided to single-parent families remains insufficient. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что помощь, выделяемая семьям, имеющим одного родителя, по-прежнему остается недостаточной. |
| In April this year aid in the form of goods was granted to deprived families under the new programme of humanitarian assistance. | В апреле текущего года необеспеченным семьям по новой программе гуманитарной помощи была предоставлена помощь в виде продуктов. |
| Allow me to take this opportunity to extend our heartfelt condolences to the families of the innocent victims. | Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, выразить наши глубочайшие соболезнования семьям ни в чем не повинных жертв. |
| The Operation is designed for two years and concentrates on families and vulnerable groups which lost their belongings or principal source of income. | Эта операция рассчитана на два года, и основное внимание в ней уделяется семьям и уязвимым группам, которые потеряли свое имущество или основной источник поступлений. |
| UNRWA issued emergency relief supplies to the evicted, homeless families, including blankets, mattresses, kitchen kits and food aid. | БАПОР передало выселенным и оставшимся без крова семьям предметы чрезвычайной помощи, включая одеяла, матрацы, наборы кухонной утвари и продовольствие. |
| To relieve some of their hardship and enable them to find temporary lodging, UNRWA disbursed one-time emergency cash assistance to the families. | Для того чтобы облегчить их тяжкую участь и помочь им найти временное жилье, БАПОР оказало этим семьям единовременную экстренную денежную помощь. |
| A total of $20,000 was committed for assistance to 90 poor families. | Для оказания помощи 90 неимущим семьям было выделено в общей сложности 20000 долл. США. |
| During the reporting period, $16,070 was disbursed to assist 73 poor families. | За отчетный период на цели оказания помощи 73 неимущим семьям было израсходовано 16070 долл. США. |
| Credit was extended to eight families during the period. | За этот период восьми семьям были предоставлены денежные кредиты. |
| WFP food aid also benefits socially vulnerable groups, primarily the elderly, destitute families and those in social institutions. | МПП также оказывает продовольственную помощь слабо защищенным группам, в первую очередь пожилым людям, нуждающимся семьям и лицам, помещенным в социальные учреждения. |