| Emergency financial assistance was provided in March 1997 to two families whose shelters and household effects had been severely damaged by heavy rains and flooding. | В марте 1997 года чрезвычайная финансовая помощь была оказана двум семьям, чье жилье и имущество серьезно пострадали в результате сильных дождей и наводнения. |
| In April 1997, food was distributed to 200 families (1,400 persons) in Sourif village, in the Hebron area, following a prolonged curfew. | В апреле 1997 года в деревне Суриф в районе Хеврона после длительного комендантского часа была обеспечена раздача продовольствия 200 семьям (1400 человек). |
| The first is to prevent separations by taking steps, often innovative and context-specific, to assist families in staying together, even in the context of mass population movements. | Первая из них заключается в том, чтобы не допускать разлучения путем принятия мер, часто носящих неординарный или контекстуальный характер, для оказания семьям помощи в дальнейшем совместном существовании, даже в контексте массовых перемещений населения. |
| The issue could only be dealt with gradually, through the elimination of poverty, the provision of support for vulnerable families and the promotion of education. | Эту проблему можно решать только последовательно в рамках усилий по ликвидации нищеты, оказанию помощи уязвимым семьям и развитию системы образования. |
| Among other measures, the President had launched a programme to provide monthly allowances to families so that they could send their children to school. | К числу других мер относятся усилия президента, приступившего к реализации программы предоставления семьям ежемесячных пособий, с тем чтобы они могли направить своих детей на учебу в школу. |
| A decision had been taken on allowances for families with children; and the State-financed system for providing housing to socially vulnerable groups had been maintained. | Было принято постановление о выделении пособий семьям с детьми; сохраняется система строительства жилья для социально уязвимых слоев населения за счет государства. |
| Mexico had implemented the Plan for the Migratory Stabilization of Refugees, which offered immigrant status to the families of refugees in Campeche and Quintana Roo. | В Мексике осуществлен план стабилизации миграции беженцев, в соответствии с которым в штатах Кампече и Кинтана-Роо семьям беженцев предоставлен статус иммигрантов. |
| Government policy in the past has been to pay supplemental National Insurance payments to families of persons who had been called up at any time for military service. | Ранее государственная политика предусматривала выплату дополнительных пособий по социальному страхованию семьям, члены которых могли быть в любое время призваны на военную службу. |
| In rental housing units, subsidies are provided for families and individuals with children in order to reduce the rent. | Семьям и имеющим детей одиноким лицам, снимающим квартиры или дома, правительство выделяет субсидии на покрытие части арендной платы. |
| In the Jordan Valley, IDF served eviction notices to 20 families living in makeshift shelters in the area of Tamoun. | В районе долины реки Иордан ИДФ разослали извещения о выселении 20 семьям, проживающим в самодельных укрытиях в районе Тамуна. |
| The Ministry intervenes to provide foster families and social institutions for children without shelter and to monitor juvenile care centres. | Министерство принимает меры по оказанию помощи семьям, взявшим детей на воспитание, и социальным учреждениям для бездомных детей, а также по курированию центров перевоспитания несовершеннолетних. |
| He also urges the Government to provide adequate compensation to the families of the victims of violations of the right to life. | Он также настоятельно призывает правительство выплатить надлежащую компенсацию семьям жертв нарушений права на жизнь. |
| A person who worked alongside the evicted families said he had never known any place like it. | По словам одного человека, симпатизирующего выселенным семьям, других похожих мест он не встречал. |
| The Government recently announced a package of tax reductions and family assistance measures that will increase the net income of all low-income families with dependent children. | Недавно правительство объявило о комплексе мер, связанных с сокращением налогов и помощью семьям, которые увеличат чистый доход всех семей с низким доходом и детьми-иждивенцами. |
| These are paid out three times a year to families in a particularly difficult economic situation and are intended to cover expenses directly connected with housing. | Они выплачиваются три раза в год семьям, находящимся в особенно сложном экономическом положении, и предназначены для покрытия расходов, непосредственно связанных с жильем. |
| Even the location of the bodies of those executed during the night of 24 April 1990 has not been disclosed to the families concerned. | Их семьям не было сообщено даже о месте нахождения тел офицеров, казненных в ночь на 24 апреля 1990 года. |
| Through these schemes, the HKSAR Government helps those students and families with financial difficulties to pay tuition fees, buy textbooks and meet travel expenses. | Через эти системы правительство ОАРКГ помогает испытывающим материальные трудности учащимся и семьям платить за обучение, покупать учебники и покрывать расходы на проезд. |
| The Free Assistance Scheme helps low-income families with a social need meet the cost of day-care for children. | Система помощи в оплате помогает нуждающимся семьям с низким доходом оплачивать уход за детьми в дневное время. |
| The work and employment incentives programme grants financial assistance to families and individuals who are considered employable and have no other means of subsistence. | В рамках первой программы предоставляется финансовая помощь семьям и одиноким лицам, способным работать, но не имеющим средств к существованию. |
| Testing and evaluation of replicable models that transform state care institutions into resource and support services for children and families will be undertaken. | Предусматривается опробование и проведение оценки воспроизводимых моделей, позволяющих перепрофилировать учреждения государственного попечения в службы, предоставляющие ресурсы и поддержку детям и семьям. |
| Balika Samriddhi Yojana: launched in 1997 and recast in 1999 extends financial help to BPL families to which girl children are born. | Балика Самриддхи Йоджана: начала осуществляться в 1997 году и в 1999 году была пересмотрена; предусматривает предоставление финансовой помощи семьям, живущим ниже черты бедности, в которых рождаются девочки. |
| Members of the Council expressed deep regret at the loss of lives and expressed condolences to the bereaved families. | Члены Совета выразили глубокое сожаление по поводу гибели людей и выразили соболезнование скорбящим семьям. |
| (a) Providing the neediest eligible families with basic subsistence support; | а) оказание наиболее нуждающимся и имеющим на то право семьям помощи в обеспечении основными средствами существования; |
| (c) Delivering targeted assistance to families with small-scale emergency needs during an economic or humanitarian crisis; | с) оказание целевой помощи семьям, испытывающим небольшие затруднения в период экономического или гуманитарного кризиса; |
| Millions of children still have to earn a living for themselves and their families by working hard instead of attending school and playing. | Миллионы детей все еще вынуждены зарабатывать на жизнь себе и своим семьям, занимаясь тяжелым трудом вместо того, чтобы учиться и играть. |