| However, the law does not provide any special status for couples and families who cohabit. | Однако закон не предоставляет особого статуса супругам и семьям, проживающим в свободном союзе. |
| The plan aims to give 20 bonded labourers and their families from the west education and vocational training for six months. | План предусматривает предоставление 20 подневольным рабочим и их семьям, проживающим на западе страны, возможности получить образование и шестимесячную профессиональную подготовку. |
| They asked the Chairman to convey their condolences to the families of the deceased. | Они просят Председателя Комитета передать соболезнования их семьям. |
| Public sector housing was also allocated on an individual basis to Traveller families. | Семьям "кочевников" также предоставляется государственное жилье на индивидуальной основе. |
| Assistance had so far been provided to 29 returnee families in 1997. | В 1997 году до настоящего времени помощь была оказана 29 семьям вернувшихся беженцев. |
| Selective cash assistance is provided to special hardship families in extreme need. | Выборочная денежная помощь предоставляется особо нуждающимся семьям, находящимся в критическом положении. |
| A number of Bedouin from nearby encampments joined the families at the site and the men put up mostly passive resistance. | К этим семьям присоединился ряд бедуинов из соседних лагерей, и мужчины в большинстве случаев оказывали пассивное сопротивление. |
| On 10 March, five Bedouin families were ordered to leave the Hima area in the northern Jordan Valley. | 10 марта пяти семьям бедуинов было приказано оставить район Хима в северной части долины реки Иордан. |
| Some 122 Bedouin families had been served with notices over the previous two weeks. | На протяжении двух предыдущих недель извещения были направлены приблизительно 122 семьям бедуинов. |
| The Mufti stressed that the religious ruling should be applied only to the perpetrators and not to their families. | Муфтий подчеркнул, что эта религиозная норма должна применяться лишь к непосредственным виновникам, а не к их семьям. |
| Not to impair the unity of a family means to make it possible for the families of persons concerned to live together. | Не препятствовать единству семьи означает предоставить возможность семьям затрагиваемых лиц жить совместно. |
| They welcomed the adoption of this Bill and the progress made in relation to compensation for the families of the disappeared. | Они приветствовали принятие этого законопроекта и прогресс, достигнутый в деле выплаты компенсации семьям исчезнувших лиц. |
| He hopes that all necessary measures will be taken to grant redress to the victims' families. | Докладчик выражает надежду на то, что будут приняты все необходимые меры по предоставлению компенсации семьям пострадавших. |
| Their families had received no official notification concerning their fate. | Их семьям не было сообщено никакой официальной информации относительно их судьбы. |
| The Government of Serbia should provide adequate assistance to the displaced families in Priboj and enable them to return to their homes. | Правительству Сербии следует оказать надлежащую помощью перемещенным семьям в Прибое и дать им возможность вернуться домой. |
| Loans and direct and indirect assistance were also made available to families, particularly in the area of housing. | Помимо этого, правительство предоставляет семьям ссуды и прямые и косвенные льготы, в частности в том, что касается жилья. |
| Belarus had adopted legislation to provide support for mothers and children and tax benefits for families. | Беларусь приняла законодательство, предназначающееся для предоставления поддержки матерям и детям и налоговых льгот семьям. |
| Agreements as to compensation had been reached with the families of other victims. | Были достигнуты договоренности в отношении компенсации семьям других жертв. |
| Family allowances in Quebec are intended to provide financial assistance to families with children under 18 years of age. | Семейные пособия в Квебеке выплачиваются с целью оказания финансовой помощи семьям, имеющим детей в возрасте до 18 лет. |
| We therefore extend our deepest condolences to the Government, and in particular to the families concerned. | Поэтому мы выражаем наши глубочайшие соболезнования правительству и особенно затронутым этим бедствием семьям. |
| Soft loans continued to be administered to families in special hardship cases. | Особо нуждающимся семьям по-прежнему выделялись кредиты на льготных условиях. |
| Social workers provided counselling and support to help families cope with the difficulties causing or aggravating their socio-economic problems. | Социальные работники оказывали консультативные услуги и поддержку семьям, чтобы помочь им преодолеть те трудности, которые порождают или обостряют их социальные и экономические проблемы. |
| Together, we have introduced a National Child Benefit, which provides increased income support directly to low-income families. | Совместными усилиями мы создали национальный детский фонд, за счет которого оказывается непосредственная поддержка семьям с низким уровнем доходов. |
| Let me here express my condolences to the bereaved families. | Позвольте мне выразить здесь понесшим утраты семьям наши соболезнования. |
| New Zealand also referred to assistance delivered to families with children through the tax system. | Новая Зеландия также сообщила о помощи, которая оказывается семьям с детьми в рамках ее налоговой системы. |