Financial support is provided to poor rural elderly women, rural single-child families and widowed elderly women, among others. |
Финансовая поддержка предоставляется, среди прочих, малоимущим сельским пожилым женщинам, сельским семьям с одним ребенком и овдовевшим пожилым женщинам. |
I strongly condemn the illegal and forcible detention of innocent seafarers by Somali pirates and express my deepest sympathy for the suffering of seafarers and their families. |
Я решительно осуждаю незаконный и насильственный захват ни в чем не повинных моряков сомалийскими пиратами и выражаю свое искреннее сочувствие пострадавшим морякам и их семьям. |
In Morocco, the Equity and Reconciliation Commission chose not to adopt the concept of "heir" defined in Moroccan laws of succession when distributing benefits to victims' families, in order to accord equal treatment to men and women successors. |
В Марокко Комиссия по справедливости и примирению решила не применять концепцию "наследника" согласно определению, данному в марокканском законодательстве о наследстве, при распределении выплат семьям жертв, чтобы предоставить наследникам - мужчинам и женщинам - равный режим. |
They can reach a wide group of beneficiaries, prevent stigma by avoiding the identification of individual victims, and recognize the harm to families and communities intended and caused by such violence. |
Оно способно охватить широкую группу получателей помощи, предотвратить стигму, исключая идентификацию отдельных жертв, а также признать ущерб семьям и общинам, который должно было причинить и причинило такое насилие. |
127.53. Strengthen measures to assist families most in need in the context to the economic and financial crisis (Angola). |
127.53 активизировать меры по оказанию помощи наиболее нуждающимся семьям в контексте финансово-экономического кризиса (Ангола); |
The President said that during this session members of the Board had again clearly reaffirmed the role of UNICEF and the importance of its mandate in reaching children and their families, particularly the most vulnerable. |
Председатель отметил, что в ходе этой сессии члены Совета вновь ясно подтвердили роль ЮНИСЕФ и значение его мандата для оказания помощи детям и их семьям, особенно находящимся в наиболее уязвимом положении. |
The Government was committed to achieving the results outlined in the country programme, specifically those of decreasing child and maternal mortality, expanding the birth registration and the vital statistics system, and expanding the large-scale social assistance scheme to vulnerable families. |
Правительство приняло на себя обязательства по достижению результатов, описанных в страновой программе, в частности, касающихся снижения детской и материнской смертности, расширения системы регистрации рождений и учета естественного движения населения, а также развертывания широкомасштабной схемы социальной помощи уязвимым семьям. |
Governments are strongly encouraged to include in their national strategies for raising individuals and families out of poverty special measures to safeguard them from the risks of falling back into poverty. |
Правительствам настоятельно рекомендуется включать в свои национальные стратегии, направленные на то, чтобы помочь отдельным людям и семьям выбраться из нищеты, специальные меры, призванные защитить их от того, чтобы они снова не оказались в условиях нищеты. |
(a) Insufficient availability and quality of support services offering counselling and assistance to families, with regard to the performance of their child-rearing responsibilities; |
а) недостаточной доступностью и качеством служб поддержки, предоставляющих консультации и помощь семьям в отношении выполнения обязанностей по воспитанию детей; |
(a) Insufficient support, including financial assistance, provided to families with children with disabilities; |
а) недостаточной поддержки, оказываемой детям-инвалидам, включая финансовую помощь, предоставляемую семьям, в которых есть дети-инвалиды; |
(c) Ensure that social benefits for families with children with disabilities are sufficient to cover the basic needs of such children; |
с) гарантировать семьям с детьми-инвалидами социальные пособия, достаточные для того, чтобы удовлетворять основные потребности таких детей; |
(e) Foster families often lack training in child-rearing and sometimes abuse the children entrusted to their care; |
ё) приемным семьям часто не хватает подготовки в области воспитания детей, а порой они жестоко обращаются с переданными на их попечение детьми; |
The Committee recommends that a review be undertaken of disability-related costs to ensure a sufficient allocation of income/pension, in particular for children with disabilities, and their families. |
Комитет рекомендует провести обзор связанных с инвалидностью расходов для предоставления достаточного объема средств и пенсионного обеспечения, в частности детям-инвалидам и их семьям. |
At the household level, access to financial services helps poor families and small businesses to better manage irregular income, overcome shocks and take advantage of economic opportunities. |
На уровне домохозяйств доступ к финансовым услугам позволяет малоимущим семьям и малому бизнесу лучше распоряжаться непостоянными доходами, переносить экономические трудности и использовать экономические возможности. |
The entrepreneurship of men and women will naturally bring benefits to our families, our community, our people and our democratic nation. |
Вполне естественно, что предпринимательская деятельность мужчин и женщин приносит пользу нашим семьям, нашим общинам, нашему народу и нашей демократической стране. |
Under the multi-year plan against poverty and for social inclusion, adopted on 21 January 2013, the Government committed itself to revaluing assistance to single-parent families through the family support allowance (ASF). |
В рамках принятого 21 января 2013 года и рассчитанного на несколько лет Плана борьбы с бедностью и социальной изоляцией правительство приняло на себя обязательства пересмотреть размеры помощи неполным семьям, предоставляемой, в частности, в рамках семейного пособия. |
The poor resources and human and material capacities of the Government and NGOs intervening to support and assist displaced Syrian families. |
ограниченные ресурсы, а также кадровые и материальные возможности правительства и НПО, осуществляющих деятельность по поддержке и помощи перемещенным сирийских семьям. |
The payment of State benefits to families with children is done regardless of the category of the family, its social status, or the financial status of the parents. |
Выплата государственных пособий семьям, имеющим детей, осуществляется вне зависимости от категории семьи, ее социального статуса, материального положения родителей. |
In 80 RF entities, a free land parcel for construction of a free-standing home, without bidding or preliminary site approval, is available to families with three or more children. |
В 80-ти субъектах Российской Федерации семьям, имеющим трех и более детей, предусмотрено предоставление на бесплатной основе земельного участка на строительство индивидуального жилого дома без торгов и без предварительного согласования мест размещения объектов. |
In addition, the Canada Child Tax Benefit (CCTB), and more specifically the National Child Benefit (NCB) Supplement, are non-taxable amounts paid to low- and middle-income families. |
Кроме этого семьям с низким и среднем уровнем дохода выплачиваются необлагаемые налогом суммы - Канадские налоговые льготы на детей (КНЛД) и, более конкретно, надбавка к Национальному пособию на ребенка (НПР). |
The Committee calls upon the State party to ensure that an effective and transparent system of indexation and regular adjustment of the minimum wage is established and at a level sufficient to provide all workers and their families with a decent standard of living. |
Комитет призывает государство-участник принять меры к созданию эффективной и транспарентной системы индексации и регулярной корректировки минимальной заработной платы, размер которой должен быть достаточным для обеспечения всем работникам и их семьям адекватного жизненного уровня. |
The Committee is concerned that the Comprehensive Social Security Assistance Scheme may not provide adequate protection to low-income families and persons with disabilities (art. 9). |
Комитет обеспокоен тем, что Программа всеобъемлющего социального обеспечения может не обеспечивать надлежащей защиты семьям с низким уровнем дохода и лицам, страдающим инвалидностью (статья 9). |
Please indicate whether adjustments in the National Minimum Wage take into consideration the obligation to ensure that it provides workers and their families with a decent standard of living. |
Просьба сообщить, принимается ли во внимание при корректировке общенационального минимального размера оплаты труда обязательство обеспечивать, чтобы ее размер гарантировал достойный уровень жизни трудящимся и их семьям. |
The objective of Component 3 is to facilitate the access to comprehensive, inclusive and sustainable services that are based on family and community, for vulnerable families, as an alternative to institutionalization of disadvantaged children. |
Целью компонента З является облегчение доступа к комплексным, инклюзивным и устойчивым услугам, предоставляемым на уровне семьи и общины уязвимым семьям в качестве альтернативы институционализации детей из социально неблагополучных семей. |
The MoPR provides interim relief to the families of victims whose fate is still unknown or who lost their lives during the armed conflict or who were displaced. |
ММВ предоставляет первоочередную помощь семьям жертв, судьба которых по-прежнему неизвестна, а также тем, кто погиб или стал перемещенным лицом в ходе вооруженного конфликта. |