In this context, CRC recommended that Marshall Islands ensure that a financial support system is provided to families living under restricted economic conditions, including the provision of school lunches and educational allowances. |
В этой связи КПР рекомендовал Маршалловым Островам обеспечить, чтобы семьям, проживающим в стесненных экономических условиях, предоставлялась финансовая поддержка и чтобы она включала в себя предоставление школьных обедов и пособий на образование. |
Other initiatives include a family gardens programme, which provides tools and seeds to families so that they can grow their own food and the "100 at 70" plan for older adults. |
Другие инициативы включают программу семейных садовых участков, в рамках которой семьям предоставляются инструменты и семена, с тем чтобы они могли выращивать свои собственные овощи и фрукты, и план "100 в 70", рассчитанный на пожилых лиц. |
This fact will create greater possibilities in the creation of agriculture cooperative companies, generating bigger income in farmer families as well as increase of the role of women in the economic management of the farm and family. |
Это обеспечит более широкие возможности в плане создания сельскохозяйственных кооперативных компаний, приносящих больший уровень дохода фермерским семьям, а также расширит роль женщин в хозяйственном управлении фермами и семейными делами. |
Despite there being only one designated home, the Ministry has often resorted to families where women can stay and be safe from their abuser. |
При наличии единственного выделенного для этих целей помещения Министерство нередко обращается к семьям, где женщины могут найти временное убежище и чувствовать себя в безопасности. |
It emphasizes the importance of ensuring conditions that enabled families to provide care and protection to persons as they age through family-friendly and gender-sensitive policies aimed at reconciling work and caregiving responsibilities. |
В нем подчеркивается важность обеспечения условий, которые позволили бы семьям обеспечить стареющим членам семьи уход и защиту благодаря стратегиям, учитывающим интересы семьи и гендерные аспекты и способствующим совмещению обязанностей по работе и выполнению семейных обязанностей. |
Social protection has helped many women and men and their families cope with the recession and halt the economic downturn, especially where systems were already in place and could be quickly extended. |
Предоставление социальной защиты помогло многим женщинам и мужчинам и их семьям справиться с периодом рецессии и остановить экономический спад, особенно в тех странах, где такие системы уже существовали и могли быть быстро расширены в охвате. |
The responsibilities of SENAMI include assisting migrants and their families when these are in vulnerable situations and helping them to reintegrate into Ecuador under favourable economic, social and cultural conditions. |
К числу полномочий СЕНАМИ относится оказание помощи мигрантам и их семьям, находящимся в уязвимом положении, и содействие их интеграции в Эквадоре в благоприятных экономических, социальных и культурных условиях. |
(e) Provide necessary support to families to enable them to care for their children and safeguard their welfare; |
ё) оказать необходимую поддержку семьям, с тем чтобы они могли заботиться о своих детях и гарантировать их благополучие; |
The Committee further recommends that social services prioritize disadvantaged children and families and provide appropriate financial, social and psychological support, also to prevent children's placement in institutions. |
Помимо этого, Комитет рекомендует, чтобы социальные службы уделяли первоочередное внимание детям и семьям, находящимся в неблагоприятном положении, а также оказывали им необходимую финансовую, социальную и психологическую поддержку, в частности для того, чтобы не допустить передачи детей на воспитание в специализированные учреждения. |
The Committee notes with concern the regional as well rural and urban disparities in a country with a vast territory and the difficult access to existing support programmes by severely disadvantaged families and children. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает существующие в стране с огромной территорией различия между региональными, а также сельскими и городскими районами, равно как и затруднительный доступ к имеющимся программам оказания помощи наиболее обездоленным семьям и детям. |
Addressing issues regarding the provision of benefits and public assistance to children and families with children in accordance with the law; |
решение вопросов о предоставлении льгот и государственной помощи детям и семьям с детьми в соответствии с законодательством |
The above data confirm that Ukraine has made significant progress regarding financial support for families with children and children at risk (in relation to the Committee's recommendations in paragraph 40 of the Concluding Observations). |
Приведенные выше данные удостоверяют, что Украина осуществила значительные шаги относительно финансовой помощи семьям с детьми и детям групп риска (замечание, пункт 40 Комитета). |
This type of Centre also works on initiatives aimed at promoting and facilitating the foster care, the adoption and any subsequent support service to families. |
Центры этого типа способствуют также развитию и облегчению процедур института воспитания приемных детей, процедур усыновления/удочерения и оказания семьям необходимой последующей поддержки. |
In addition, the Ministry of Social Development has made 350 to 400 housing units available for families headed by women, who constitute between 35 and 40 per cent of all beneficiaries. |
Кроме того, Министерство социального развития предоставило от 350 до 400 единиц жилья семьям, возглавляемым женщинами, которые составляют 35 - 40 процентов всех бенефициариев. |
Therefore, the review of the legal basis which would make it possible the issuance of school text books for vulnerable children free of charge and the social support for their families is a necessity. |
В силу этого необходимо провести обзор правовой базы, с тем чтобы создать условия для бесплатного снабжения учебными пособиями детей, принадлежащих к уязвимым группам, и оказания социальной помощи их семьям. |
This is one aspect of the State's responsibility for providing a life of dignity for families and individuals who are unable to meet their own needs, including in particular widows and divorced women. |
Это один из аспектов ответственности государства за обеспечение достойной жизни семьям и отдельным лицам, которые не могут удовлетворять свои собственные потребности, в частности вдовам и разведенным женщинам. |
He wondered what measures were taken to help victims' families in other ways - for example, to support them in their grieving process, which was an important part of the pursuit of transitional justice. |
Он хотел бы знать, какие иные меры принимаются для оказания помощи семьям жертв, например, чтобы поддержать их в их горе, что является немаловажной функцией традиционного правосудия. |
On behalf of the Conference I would like to offer my condolences to the families and friends of all those who have lost their lives in the catastrophic earthquake that hit Haiti last week. |
От имени Конференции я хотел бы выразить свои соболезнования семьям и друзьям всех тех, кто потерял жизнь в катастрофическом землетрясении, которое поразило Гаити на прошлой неделе. |
The Foreign Nationals' Right to Work Act stipulated that employers and trade unions must provide foreign employees holding temporary work permits with information on Icelandic language courses, on Icelandic society and on all training opportunities for migrants and their families. |
Закон, регулирующий работу иностранцев, оговаривает, что работодатели и профсоюзы должны предоставлять иностранным работникам, имеющим временное разрешение на трудовую деятельность, сведения о курсах исландского языка, об исландском обществе и обо всех возможностях профессиональной подготовки, предлагаемой мигрантам и их семьям. |
The Federal Council of Trade Unions is actively involved in providing social protection, health care and recreation for the children of working families and creating an environment in which children may fully develop. |
Совет Федерации профсоюзов Узбекистана проводит активную работу по социальной защите и содействию семьям трудящихся в вопросах оздоровления и отдыха детей, создания необходимых условий для всестороннего развития подрастающего поколения. |
In addition, children often drop out because they have jobs and are helping their families; |
Кроме того, дети часто покидают школы, поскольку они работают и помогают своим семьям. |
Initially, the agreement had been meant to allow Senegalese nationals to earn enough to be able to help their families financially, but that had rarely been the case. |
Изначально это соглашение должно было обеспечить сенегальским гражданам определенный уровень дохода, благодаря которому они могли бы оказывать материальную помощь своим семьям; однако так происходило далеко не всегда. |
Moreover, other measures had been taken to improve the situation, such as the provision of educational assistance to poor families and compulsory education programmes for Roma. |
Были приняты и другие меры по улучшению ситуации, такие, как предоставление малоимущим семьям помощи на образование и введение программ обязательного образования для детей рома. |
(c) Provide psychosocial support to HIV/AIDS infected and affected children and their families as well as advocacy on early interventions; |
с) оказывать психологическую и социальную поддержку инфицированным и затронутым ВИЧ/СПИДом детям и их семьям, а также вести работу по пропаганде раннего лечения; |
The Committee recommends that the State party elaborate and implement policies and programmes that strengthen the family and provide necessary support to families to enable them to care for their children and safeguard their welfare. |
Комитет рекомендует государству-участнику разрабатывать и осуществлять политику и программы, предусматривающие укрепление семьи и предоставление необходимой поддержки семьям, чтобы они могли заботиться о своих детях и обеспечивать их благополучие. |