Appropriate consideration should be given to assisting parents and caregivers and families with special needs, including those having insufficient levels of resources or having members with disabilities or elderly persons to care for. |
Необходимо надлежащим образом рассмотреть вопрос об оказании помощи родителям и уходу за ними, а также семьям с особыми нуждами, включая те, которые не располагают достаточным уровнем ресурсов или в которых среди членов семьи есть инвалиды или престарелые, нуждающиеся в уходе. |
They focus on the individual citizens, and particularly the children, belonging to the families, or the living units. |
Они сфокусированы на отдельных гражданах, особенно на детях, принадлежащих семьям или этим жизненным единицам. |
It was against this background that a programme for the provision of assistance to families in times of crisis and periods of transition was initiated. |
Именно на этом фоне была инициирована программа предоставления помощи семьям в кризисный и переходный периоды. |
It is founded on the Government's concern that families should have appropriate access to effective and coordinated sources of help and advice in times of family crisis. |
Он продиктован стремлением правительства обеспечить семьям надлежащий доступ к эффективным и согласованным источникам, которые оказывали бы поддержку и помогали бы советом семьям в кризисные периоды. |
He requested the delegations of Burundi and Rwanda to convey the Committee's sincere condolences to their respective Governments and to the families of the two Presidents. |
Он предлагает представителям Бурунди и Руанды передать от имени Комитета искренние соболезнования правительствам своих соответствующих стран, а также семьям обоих президентов. |
The Government also has a discretionary preventative budget to help deprived families both practically and financially and in this respect works closely with statutory and voluntary agencies. |
Кроме того, правительство располагает фондом, средства из которого оно может использовать в превентивном порядке для оказания практической и финансовой помощи нуждающимся семьям; в этой области оно работает в тесном взаимодействии с официальными и добровольными организациями. |
These families are guaranteed minimum living expenses, expenses for education and job training, as well as loans to achieve self-reliance. |
Этим семьям выплачиваются пособия для обеспечения минимального прожиточного уровня, оплачиваются расходы, связанные с образованием и профессиональной подготовкой, а также предоставляются кредиты для достижения финансовой самостоятельности. |
Both arrangements are means tested, and granted to families with children, pensioners and handicapped people who have a combination of high living expenses and low incomes. |
В обоих случаях критерием является располагаемый доход и эти пособия предоставляются семьям с детьми, пенсионерам и инвалидам, которые несут большие расходы и в то же время получают низкие доходы. |
So these new teams and the families were then given a sliver of the former budget, but they could spend the money in any way they chose. |
Этим новым командам и семьям передали часть имеющегося бюджета, но теперь они могли тратить деньги как захотят. |
Over half of the Fund is used to provide the low-cost and long-term loans which are necessary for low-income families to purchase low-cost units. |
Свыше половины средств Фонда используется для предоставления долгосрочных кредитов на выгодных условиях семьям с низкими доходами для покупки ими недорогого жилья. |
The task force elaborated the conceptual framework and measures of implementation for an inter-agency project on families that are at risk of breakdown or vulnerability. |
Целевая группа разработала концептуальные рамки и меры по осуществлению в отношении межучрежденческого проекта по семьям, которые находятся на грани развала и в уязвимом положении. |
As the Organization increases the range, complexity and risk factor of operations in the field, staff members and their families will require increased professional assistance. |
По мере увеличения Организацией масштабов и сложности операций на местах и по мере повышения опасности такой работы сотрудникам и их семьям будет требоваться все больший объем профессиональной помощи. |
We extend our sincere condolences to the late President's wife and family and to the families of those who were killed or injured or who have disappeared. |
Мы выражаем наши искренние соболезнования жене и семье покойного президента и семьям тех, кто погиб, был ранен или пропал без вести. |
For these reasons, Governments would be best advised to formulate appropriate policies to enable families to adapt to the demands of change and thus remain the bedrock of our civilization. |
По этим причинам правительствам настоятельно рекомендуется разработать соответствующую политику, позволяющую семьям адаптироваться к переменам и тем самым сохранить основы нашей цивилизации. |
However, if we are to give the families of tomorrow a future worthy of their dreams we must meet tough challenges today. |
Но если мы хотим дать завтрашним семьям будущее, достойное их мечты, мы должны сегодня взяться за решение сложных задач. |
I would like to take this opportunity to express my deep condolences to the families of the victims of the natural disasters that have recently struck Nicaragua. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить глубокие соболезнования семьям жертв стихийных бедствий, произошедших недавно в Никарагуа. |
We have an assistance plan, including help for families in difficult situations; more than 2,000 are receiving help to win their children back from this terrible scourge. |
У нас есть план помощи, включая помощь семьям в трудных ситуациях: более чем 2000 семей получают помощь, для того чтобы вырвать своих детей из тисков этого ужасного бедствия. |
Compensation for 109 families in Saida area, Lebanon Governments |
Компенсация 109 семьям в районе Сайда, Ливан |
The sufferings that the families undergo! |
Какие страдания приходится переживать их семьям? |
The overall aim is to develop comprehensive care for families by strengthening the role of municipalities as the implementing agencies for social policy, in close cooperation with the community. |
В этом плане говорится о развитии всесторонний помощи семьям посредством укрепления роли муниципий в качестве исполнителя социальных программ при непосредственном участии местных общин. |
By way of example, the agrarian reform programme had been designed to change the unjust ownership pattern by providing land settlement opportunities for landless peasants and families. |
Например, программа проведения аграрной реформы была призвана изменить несправедливую форму собственности посредством предоставления безземельным крестьянам и семьям возможности заселения земель. |
To provide all families of minors subject to treatment measures with guidance and support, through the School Programme for Parents; |
в рамках Программы обучения родителей предоставлять консультации и поддержку всем семьям отбывающих наказание несовершеннолетних; |
Their bodies have since been recovered from a grave and returned to their families. |
Их тела затем были эксгумированы и переданы семьям; |
Apparently no cases have been prosecuted by the Public Prosecutor and no interventions made by the Public Solicitor in respect of possible legal aid to the families of victims. |
Не отмечено случаев возбуждения преследования со стороны прокуратуры и вмешательства государственного солиситора в плане возможного предоставления правовой помощи семьям жертв. |
Similarly, in order to help families balance work and family responsibilities, public assistance may be granted in special cases even if the persons concerned are employed. |
Аналогичным образом в целях содействия работающим семьям в выполнении их семейных обязанностей, в особых случаях может предоставляться государственная помощь, даже если заинтересованные лица осуществляют деятельность, приносящую доход. |