This communication offensive supports men who wish to take more time for their families and provides information on the statutory regulations regarding the reconciliation of family and work. |
Эта информационная кампания нацелена на оказание поддержки мужчинам, пожелавшим уделять больше внимания своим семьям, и на распространение информации о государственных нормативных актах, касающихся успешного совмещения семейной и трудовой жизни. |
A significant effort has been made to expand the school system, particularly in rural areas, in order to bring schools closer to families. |
Для расширения сети школ, особенно в сельских районах, были предприняты значительные усилия, направленные на то, чтобы максимально приблизить школу к семьям. |
Pursuant to this Act, families with children are awarded the following State allowances: |
В соответствии с Законом семьям, воспитывающим детей, назначаются следующие государственные пособия: |
Additionally, a training programme was designed for social workers (of which there are 1,400), comprising 30 training modules on supporting youth and families in difficulty. |
В этом же ключе была разработана программа подготовки социальных работников (численностью 1400 человек), включающая 30 образовательных модулей по вопросам оказания помощи детям и семьям, находящимся в трудной жизненной ситуации. |
This time too the increase in child benefit which particularly benefits lower- and medium-income families was placed at the focus of improved family promotion. |
Решение об увеличении пособий на детей для семьей с низким и среднем уровнем дохода было принято с целью улучшения системы оказания поддержки семьям. |
The awarding of scholarships to disadvantaged families aims to assist parents in defraying the costs of boarding schools and day schools for their children. |
Предоставление учебных грантов малоимущим семьям имеет целью помочь родителям нести расходы на интернат и полупансион для их детей. |
A lump-sum monthly allowance for impoverished families and citizens; |
единое ежемесячное пособие малообеспеченным семьям и гражданам; |
There are also 61 Integrated Family Service Centres set up across the territory that provide a wide range of preventive, supportive and therapeutic welfare services to families in need. |
На территории САРГ действует также 61 интегрированный центр помощи в решении семейных проблем, который предоставляет широкий круг профилактических, вспомогательных, терапевтических и социальных услуг нуждающимся семьям. |
In its effort to assist vulnerable groups, the Government was working with partners, caregivers and providers, and providing assistance for children and families. |
В целях оказания помощи представителям уязвимых групп правительство работает с партнерами, занимающимися обеспечением ухода и обслуживания, и оказывает помощь детям и семьям. |
Funds for the Difficult Circumstances Unit in the Ministry of Labour, Human Services and Social Security provide assistance to women and their families in all the Administrative Regions. |
Благодаря выделяемым для Группы по вопросам затруднительных обстоятельств в министерстве труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения средствам во всех административных округах оказывается помощь женщинам и их семьям. |
This Act sets forth the rules and regulations governing the granting of public assistance (as specified by decree) to Kuwaiti families and individuals. |
Этим законом установлены правила и нормы, регулирующие предоставление субсидий (которые определяются соответствующим декретом) семьям и отдельным кувейтцам. |
The goal of the scheme had been to give families more time to care for their own children and the freedom to decide what form of childcare they preferred. |
Эта система позволяет семьям уделять больше времени воспитанию детей и дает им возможность выбора наиболее удобной формы ухода за ребенком. |
This initiative seeks to channel the productive contribution of migrants not only to their families but also to the communities of origin. |
Цель этой инициативы - направить производительную деятельность мигрантов в русло, выгодное не только их семьям, но и общинам, из которых они вышли. |
While most remittances are savings from migrants' earnings that provide financial support for families in home countries, recent initiatives seek to leverage the impact of remittances on development. |
Хотя в большинстве своем денежные переводы представляют собой сбережения мигрантов, которые оказывают финансовую поддержку семьям в своих родных странах, некоторые выдвинутые в последнее время инициативы направлены на то, чтобы обеспечить повышение отдачи от таких денежных переводов для развития. |
Before I let you go back to your families, I would like to make some comment on a few issues of current interest. |
Я хотел бы, прежде чем вы вернетесь к своим семьям, высказать вам ряд замечаний по поводу реальностей сегодняшнего дня. |
I would like to take this opportunity to reiterate my most sincere condolences to the families of the victims, Governments and peoples of the States so tragically affected. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить самые искренние соболезнования семьям жертв, правительствам и народам государств, затронутых столь трагическим образом. |
We mourn the loss of those who have perished, and we extend our deepest sympathy and condolences to the families of the victims. |
Мы оплакиваем тех, кого мы потеряли, и передаем наши самые глубокие соболезнования семьям жертв этих бедствий. |
I would like to take this opportunity to once again extend my deep condolences to the families and Governments of those who perished in this tragedy. |
Я хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы вновь выразить мои глубокие соболезнования семьям и правительствам тех, кто погиб в результате этой трагедии. |
In particular, the Working Group sought information from the Government of Chile concerning the methods by which compensation to the families of victims is calculated. |
В частности, Рабочая группа направила правительству Чили запрос о предоставлении информации, касающейся методов, используемых для расчета суммы компенсации, выплачиваемой семьям жертв. |
Immediate action is therefore required to provide appropriate medical psychological, educational, and social service, as well as economic aid to families in order to deal with this emergency. |
Поэтому требуются срочные мероприятия по организации надлежащих медицинских, психотерапевтических, образовательных и социальных услуг, а также по оказанию экономической помощи семьям для преодоления возникшей чрезвычайной ситуации. |
Without reaching these families on economic as well as other levels, it is likely that projects won't reach the poorest. |
Если не оказывать помощь этим семьям на экономическом, а также других уровнях, существует вероятность того, что самые бедные слои населения не будут охвачены проектами. |
It also provides a legal guideline and framework for providers in dealing with women and their families, in order to promote empowerment and rehabilitation. |
Пособие содержит также правовые рекомендации, которые должны служить основой для оказания учреждениями, предоставляющими услуги, необходимой помощи женщинам и их семьям в целях содействия расширению их прав и их реабилитации. |
The International Council of Women stated the importance of the Committee's work in the context of the living environment, support to poor families and introducing the gender perspective. |
Международный совет женщин отметил важность работы Комитета в контексте формирования жилой среды, оказания помощи малоимущим семьям и внедрения гендерного подхода. |
Such a tragedy has caused unbearable misery to the people and families in the area and the people of Indonesia in general. |
Такая трагедия причинила непереносимые беды людям и семьям в этом районе, да и народу Индонезии в целом. |
They give a lot to families in difficulty and to the others, because the goal is to come out stronger and richer in experience. |
Они дают многое семьям, испытывающим трудности, и другим лицам, поскольку поставленная цель состоит в том, чтобы стать более крепким и обогатиться опытом. |