These allocations provide financial support to persons with disabilities, families on very low income, and families with members with a serious illness leading to high treatment and rehabilitation costs. |
Они предназначены для оказания финансовой помощи инвалидам, семьям с низким уровнем доходов и семьям лиц с тяжелыми заболеваниями, лечение или реабилитация которых сопряжены с большими затратами. |
The Committee recommends that the State party take steps to introduce measures to guarantee targeted support to all those living in poverty or at risk of poverty, in particular single-parent families and families with children. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить принятие мер, гарантирующих оказание целевой поддержки всем лицам, живущим в условиях бедности или рискующим стать бедными, в частности семьям с одним родителем и семьям с детьми. |
Increased State assistance for low-income families, families with children and children with disabilities; |
повышения размера государственной помощи малообеспеченным семьям, семьям с детьми, детям-инвалидам; |
Benefits for families with children and material assistance for low-income families. |
пособия семьям с детьми и материальная помощь малообеспеченным семьям. |
As a result of that agreement, it had been decided to pay compensation to the families of four street children who had been murdered, and to the families of two people summarily executed in 1996. |
В результате достигнутой договоренности было принято решение выплатить компенсацию семьям четырех убитых беспризорников, а также семьям двух лиц, казненных без суда и следствия в 1996 году. |
In order to encourage responsible attitudes of young people to marriage, to promote officially registered, stable families as the primary unit of the society, a benefit of 500,000 MNT was paid once to young families under 35 for their first marriage. |
Для поощрения ответственного отношения молодых людей к вступлению в брак, содействия его официальной регистрации и создания стабильных семей как основной ячейки общества молодым семьям, в которых супруги моложе 35 лет и впервые вступают в брак, единовременно выплачивалось пособие в размере 500000 тугриков. |
By the end of June, over 1,500 families in and around the Agok area and around the Abyei town area received non-food assistance, including plastic sheeting and agricultural implements, and seeds were distributed to over 5,000 families. |
По состоянию на конец июня более 1500 семьям, находящимся в городе Агок и прилежащих к нему районах, а также в окрестностях города Абьей, была оказана непродовольственная помощь, причем более чем 5000 семей получили также полиэтиленовую пленку, сельскохозяйственные орудия и семена. |
He highlighted the fact that article 10 specified that the protection of families included providing assistance to families, and special care to mothers and children, without any discrimination for reasons of parentage or other conditions. |
Он обратил внимание на то, что в статье 10 говорится о защите семей, включая предоставление помощи семьям, а также особого ухода матерям и детям без какой-либо дискриминации по причинам родства или по другим причинам. |
Recently, the Government had announced the implementation of a new housing initiative that would make 1,000 houses available to families; that initiative would complement the national sanitation project, which aimed to provide families with modern, hygienic toilets and access to potable water. |
Недавно правительство объявило о старте новой жилищной инициативы, заключающейся в строительстве 1000 домов для семей; эта инициатива будет дополнять национальный проект по улучшению санитарных условий, направленный на предоставление семьям современных и отвечающих гигиеническим нормам туалетов и доступа к питьевой воде. |
In addition to prevailing conditions, including basic education, health-care systems and infrastructure for families and communities, home economics education is a major building block to enable families to overcome poverty, decrease inequalities and avoid diseases. |
Помимо преобладающих условий, включая базовое образование, системы и инфраструктуру здравоохранения для семей и общин, образование в области экономики семьи является одним из основных составных элементов, обеспечивающих семьям возможность избавиться от нищеты, уменьшить неравенство и избежать болезней. |
The Committee also recommends that the State party take all necessary measures to provide families in need with adequate social housing and support measures, and increase social benefits to low-income families with children in order to prevent out-of-home placements. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры по обеспечению малоимущих семей надлежащим социальным жильем и мерами поддержки и увеличить размер социальных пособий, выплачиваемых малоимущим семьям с детьми, с целью предотвращения помещения детей в детские учреждения. |
It also recommends the adoption of measures to prevent persons with disabilities being hidden or isolated from society or being separated from their families and social circle, including through granting their families the necessary support. |
Комитет также рекомендует принять меры для недопущения социальной изоляции инвалидов и создания условий, с тем чтобы они могли оставаться в своих семьях и общинах, в том числе путем оказания необходимой поддержки их семьям. |
Providing financial assistance to impoverished individuals and families to help them in setting up productive projects that will increase the income and develop the resources of such families; |
предоставлении финансовой помощи неимущим лицам и семьям, чтобы помочь им реализовать проекты в производственной сфере, которые повысят доход и расширят ресурсы подобных семей; |
The Government supports and respects choices made by Maldivians in defining their own families and provide substantial protection (such as the payment of alimony, strict procedural criteria for divorce proceedings etc.) to families, women and children in accordance with the above articles. |
Правительство поддерживает и уважает выбор граждан, касающийся состава семьи, и обеспечивает существенную поддержку семьям, женщинам и детям (в плане выплаты алиментов, строгой процедуры расторжения брака и т.д.) в соответствии с указанными статьями Конвенции. |
Private associations such as these have therefore endeavoured to offer various types of assistance to women by providing financial assistance in monthly, annual or lump-sum payments to a number of disadvantaged families, as well as the assistance in kind which some impoverished families may need. |
Указанные объединения приняли ряд мер для оказания различных видов содействия женщинам, в частности некоторые частные организации такого рода выплачивают некоторым нуждающимся семьям ежемесячные, ежегодные или одноразовые финансовые субсидии, а также предоставляют помощь натурой, столь необходимой ряду бедных семей. |
Again women and families have been supported with credit facilities to engage in income generating business activities with the result that such families are now able to support their children |
Женщинам и семьям были предоставлены ссуды, которые должны были помочь им заняться приносящей доход предпринимательской деятельностью, чтобы они могли содержать своих детей. |
A few weeks ago, the United Nations positively assessed the forest keeper families programme, which covers 43,000 rural families that have replaced drug cultivation with protection of the forest and the growing of alternative crops. |
Несколько недель назад Организация Объединенных Наций дала положительную оценку программе, посвященной семьям, занимающимся охраной лесов, охватывающей 43000 живущих в сельской местности семей, которые вместо выращивания наркотиков начали заниматься охраной леса и выращиванием альтернативных культур. |
Others have been sent to prisons far away from their homes, making it difficult or impossible for their families to visit them, with the families often not being allowed to send any food, clothing or other supplies. |
Другие заключенные были отправлены отбывать срок наказания вдали от своих родных мест, в результате чего членам их семей было трудно или невозможно навещать их, причем зачастую семьям запрещали посылать им какие-либо продукты, одежду или другие предметы. |
During the reporting period, the Ministry of Labour and Social Protection opened 16 centres providing social services for families and children, with the assistance of NGOs, and 16 psychological and educational centres to assist asocial families with negative tendencies. |
За отчетный период Министерством труда и социальной защиты населения открыты 16 центров социального обслуживания семьи и детей, при поддержке неправительственных общественных организаций - 16 психолого-педагогических центров для оказания помощи асоциальным семьям, склонным к негативным проявлениям. |
However the crisis centers and the various shelter homes being run by the Government and more importantly the NGOs will doubtless provide support to such families or members of such families should they approach these shelters. |
Однако в антикризисных центрах и различных приютах, находящихся в ведении правительства и, что важнее, неправительственных организаций, таким семьям или их членам, если они обратятся за помощью, она, несомненно, будет оказана. |
In order to target these subsidies to low-income households, governments typically treat families of different income levels differently: the rich must fend for themselves, middle-class families are provided with assistance to secure mortgage loans, and the poor are offered public housing. |
Для того чтобы направить эти субсидии семьям с низким уровнем дохода, правительства обычно по-разному относятся к семьям с различным уровнем доходов: богатые должны полагаться сами на себя, семьям среднего класса оказывается содействие в обеспечении ипотечных кредитов, а бедным предлагается государственное жилье. |
Now one day in 1772, the prince decreed that the musicians' families, the orchestral musicians' families, were no longer welcome in the castle. |
Однажды, в 1772, принц приказал семьям музыкантов, семьям музыкантов из оркестра, больше не появляться в замке. |
During the past years grater emphasis has been placed on the provision of concrete services to families and more and better child-care resources have been made available with the aim of assisting and enabling families - parents in particular - in performing their child-rearing responsibilities. |
В последние годы все больший упор делается на оказание семьям конкретных услуг и все больше выделяется ресурсов в целях оказания семьям, и в частности родителям, помощи в осуществлении ими их ответственности по уходу за детьми. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts, including via the Ministry of Social and Women's Affairs, to give priority to the development and implementation of adequate measures to support vulnerable families, such as single-parent families. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать свои усилия, в частности через министерство по социальному обеспечению и делам женщин, направленные на уделение первоочередного внимания подготовке и осуществлению адекватных мер по оказанию поддержки уязвимым семьям, например семьям с одним из родителей. |
In addition to the federal provisions, there are target programmes in operation in members of the Russian Federation for children and families with children in the socially vulnerable category, including poor families. |
Наряду с федеральными нормами в субъектах Российской Федерации действуют целевые программы социальной помощи детям и семьям с детьми, относящимся к категории социально уязвимых, в том числе бедным семьям. |