Since 1994, the association has been implementing a poverty alleviation programme through financial and non-financial services that target disadvantaged families, especially women and young people. |
Федерация с 1994 года осуществляет программу по борьбе с бедностью посредством предоставления финансовых и нефинансовых услуг обездоленным семьям, в первую очередь женщинам и молодежи. |
The Government provides assistance for the elderly and disabled, children and young people, persons with mental illness and learning disabilities, and families in financial need. |
Правительство оказывает помощь престарелым и инвалидам, детям и молодежи, лицам, страдающим психическими заболеваниями, и лицам, не способным усваивать знания, а также нуждающимся семьям. |
Another program is the Housing Choice Voucher Program, designed for low and very low income families to help them lease or purchase safe, decent, and affordable housing. |
Еще одной программой является Ваучерная жилищная программа, рассчитанная на то, чтобы помочь в аренде или покупке безопасного, приличного и доступного жилья семьям с низким и очень низким доходом. |
The role of community health workers has taken on new importance for many countries, aiming not only to bring services closer to communities, but also to help families to improve care practices for pregnant women, newborns and young children. |
Роль медицинских работников в общинах приобрела новую значимость для многих стран: в их задачи входит не только более эффективный охват населения медицинскими услугами, но и содействие семьям в обеспечении более качественного ухода за беременными женщинами, новорожденными и детьми раннего возраста. |
Under the law of 16 December 1998 on the national budget for 1999, social assistance to families with children is provided through funds from local budgets in the manner and the amount established by law. |
Законом О республиканском бюджете на 1999 год от 16 декабря 1998 г. социальная помощь семьям, имеющим детей, оказывается за счет средств местных бюджетов в порядке и размерах, установленных законодательством. |
With effect from 1 January 1999, budgetary legislation established benefits for families with children in the form of social assistance based on family income. |
С 1 января 1999 г. бюджетным законодательством пособия семьям, имеющим детей, предоставляются в виде социальной помощи в зависимости от дохода семьи. |
However, the assistance is only applicable to persons already holding refugee status and their families, not to applicants for refugee status. |
Однако эта помощь может предоставляться только тем лицам, которые уже имеют статус беженца, и их семьям, а не тем, кто добивается получения этого статуса. |
In Latin America and in many regions of Asia and Africa, programmes aimed at ensuring effective conditions for the education of persons with disabilities have very limited resources and provide negligible financial assistance to families. |
Что касается Латинской Америки и многих регионов в Азии и Африке, то программы, призванные гарантировать инвалидам эффективные условия обучения, не обеспечены достаточными ресурсами и там семьям никакой финансовой помощи практически не оказывается. |
Moreover, 1.458 million colones will be earmarked to provide assistance to 4,800 families (23,000 persons) who are socially disadvantaged and living in extreme poverty and who will receive a supplementary family income. |
Кроме того, будет выделено 1458 млн. колонов для оказания помощи 4800 семьям (23000 человек), которые находятся в уязвимом положении и живут в условиях крайней нищеты; они будут получать дополнительное семейное пособие. |
Greater attention should be paid to the needs of women, children and the disabled when families are required to relocate temporarily to camps and locations away from their homes. |
Следует уделять больше внимания потребностям женщин, детей и инвалидов в ситуациях, когда семьям приходится жить в лагерях или ином временном жилье. |
She also urged the Government to take effective measures to avoid the recurrence of such violations and to compensate the families of the victims, in accordance with the relevant international norms. |
Кроме того, она призвала правительство принять действенные меры, с тем чтобы предотвратить повторение таких нарушений и предоставить семьям жертв компенсацию согласно соответствующим международным нормам. |
The Meeting strongly condemned the recent murderous rebel attack against AMIS personnel in Darfur and expressed its sympathy and condolences to the families, countries, governments and colleagues of those who lost their lives in this tragic incident. |
Участники Совещания решительно осудили недавнее кровавое нападение повстанцев на членов Миссии Африканского союза в Дарфуре и выразили свою симпатию и соболезнования семьям, странам, правительствам и коллегам тех, кто погиб в результате этого трагического инцидента. |
child home care allowance was paid to 67844 families and for 103313 children |
пособие по уходу за детьми на дому было выплачено 67844 семьям в отношении 103313 детей |
family allowance was paid for 1034400 children and to 569633 families |
семейные пособия были выплачены 569633 семьям в отношении 1034400 детей |
The Committee notes with concern that the minimum coverage provided for in the new social security system is not sufficient to guarantee a decent standard of living and does not enable pensioners and their families to acquire the basic food basket. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что минимальное пособие в рамках новой системы социального страхования не обеспечивает достойного уровня жизни и не позволяет пенсионерам и их семьям приобрести базовую корзину товаров и услуг. |
Therefore, violation of the minority rights cannot take place, since the Housing Act and the law regulating the judicial proceedings applies to all concerned persons and families. |
В связи с этим нарушение прав меньшинств является невозможным, поскольку Закон о жилье и законодательство, регламентирующее судебные процедуры, применяются ко всем соответствующим лицам и семьям. |
It is necessary for their families to ask the Moroccan authorities to seek their return, and for the Government to actually transmit this request to the country concerned. |
Их семьям необходимо обратиться в марокканские органы власти с просьбой об их возвращении, а правительство в свою очередь должно направить запрос в соответствующую страну. |
The Foundation provided temporary shelter, food, water, clothing, and healthcare services for 16,548 displaced on a daily basis. Also, it provided assistance to another 13,500 families staying with their relatives in Saida. |
Ежедневно Фонд предоставлял временное жилье, продовольствие, воду, одежду и медицинские услуги 16548 перемещенным лицам. Кроме того, он оказал помощь еще 13500 семьям, которые проживали у своих родственников в Сайде. |
New policies have been put into place, including a quality shelter supplement that is available to low-income families and people with disabilities, contingent on quality housing choices. |
Были введены в действие новые стратегии, включая дополнительные выплаты малообеспеченным семьям и лицам с инвалидностью на обустройство качественного жилья в зависимости от имеющихся возможностей в этой области. |
In the countries with economies in transition, financial support for families was reduced markedly just after the collapse of socialist regimes and has since been restored gradually, but its expansion has been limited by financial constraints. |
В странах с переходной экономикой сразу же после падения социалистических режимов материальная поддержка, оказываемая семьям, была резко урезана и с тех пор постепенно восстанавливается, но ее увеличение ограничивается финансовыми трудностями стран. |
Some families, after careful assessment and screening by social workers, will receive one-time "selective cash assistance" during an emergency on an "as needed" basis and/or upgrading of their shelters through repair or reconstruction. |
После проведения работниками социального обеспечения тщательной оценки и отбора некоторым семьям будет предоставляться единоразовая «выборочная денежная помощь» в случае чрезвычайных ситуаций по мере возникновения потребностей в ней и/или обеспечиваться улучшение жилищных условий путем ремонта или перестройки жилья. |
New BC policies being developed for social housing will give priority to women and their families who are fleeing domestic violence, as one of the groups in greatest need. |
В разрабатываемых в Британской Колумбии новых стратегиях строительства социального жилья первоочередное внимание будет уделяться женщинам и их семьям, которые спасаются от насилия в семье и составляют одну из наиболее остро нуждающихся групп населения. |
Their ability to change counsel virtually at will means that they can pressure counsel to support their families, supply gifts or delay trials with the threat of replacement. |
Их возможность менять адвокатов фактически по своему желанию означает, что они могут оказывать на адвокатов давление, с тем чтобы те оказывали их семьям поддержку, делали подарки или затягивали разбирательство, находясь под угрозой замены. |
In the two sectors unique to Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah, rehabilitation of settlements and mine clearance, many displaced families have been assisted to return safely to their villages of origin or enabled to live a more comfortable existence in urban and semi-urban dwellings. |
В двух секторах, характерных для Дахука, Эрбиля и Сулеймании, - восстановление населенных пунктов и разминирование - многим находящимся на положении перемещенных лиц семьям была оказана помощь в безопасном возвращении в их деревни или создании условий для более нормальной жизни в городах и городских поселках. |
The Commission shall inform the tribal chiefs that a minimum of 120 and a maximum of 130 persons should present themselves each day, grouped by families as far as possible. |
Комиссия сообщит вождям племен, что ежедневно должны являться от 120 до 130 человек, по мере возможности сгруппированные по семьям. |