Prejudice, ignorance and discrimination, combined with a lack of community-based support or social security, undermine families' capacities to provide appropriate care and protection for a child with a disability. |
Предрассудки, невежество и дискриминация в сочетании с отсутствием адекватной поддержки со стороны общества и социальной защищенности не позволяют семьям обеспечивать детям-инвалидам необходимые уход и защиту. |
So I want to ask: Would anyone here bring danger so close to their cities and families? |
Поэтому я хочу задать вопрос: «Позволит ли кто-либо из присутствующих здесь подойти опасности столь близко к своим городам и семьям? |
An equity-focused approach, with efforts concentrating on the most vulnerable and disadvantaged children and families, is potentially the most cost-effective and quickest way to achieve the Millennium Development Goals. |
Подход на основе принципа справедливости с уделением особого внимания наиболее уязвимым и находящимся в наиболее неблагоприятном положении детям и семьям, возможно, является наиболее оперативным и экономичным способом достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Child protection interventions often fail to provide families with sufficient information about the process, and in many countries there is no mandated free legal aid in child protection proceedings. |
Государства, действуя в порядке защиты детей, зачастую не предоставляют семьям достаточной информации о ходе разбирательства, а бесплатная юридическая помощь в процессах по делу о защите детей во многих странах не предусматривается. |
While systematic reconstruction accompanied by the provision of services in neighbourhoods of return is not forthcoming, there is thus little reason for poor families to leave the camps where housing and services are provided free of charge. |
В ситуации, когда систематического восстановления жилья, которое сопровождалось бы организацией услуг в местах возвращения, в ближайшее время не ожидается, бедным семьям нет смысла покидать лагеря, где жилье и услуги предоставляются бесплатно. |
The Agency's Social Safety Net Programme provided a measure of support to abject poor families through a small cash subsidy and food package distributed quarterly to nearly 300,000 refugees throughout the region. |
Осуществляемая Агентством программа «Сеть социального обеспечения» оказывала поддержку неимущим семьям посредством предоставления им небольших денежных субсидий и продовольственных пайков, распространяемых на ежеквартальной основе среди почти 300000 беженцев, проживающих в данном регионе. |
As we meet today in New York, some 12 million people are struggling to find food to keep their families alive in the Horn of Africa. |
Сегодня, когда мы заседаем в Нью-Йорке, порядка 12 миллионов человек в районе Африканского Рога с трудом находят пропитание своим семьям, помогая им выжить. |
That will go from approximately 9 per cent today to 5 per cent, making it possible to redirect every year more than $15 billion to families in home countries. |
Она снизится с около 9 процентов сегодня до 5 процентов, что позволит мигрантам ежегодно переводить своим семьям на родине свыше 15 млрд. долл.США. |
Gender parity in parliaments (elected or nominated), and in national, regional and local governmental bodies empowers women and improves the quality of public services delivered to families. |
Гендерный паритет в парламентах (избираемых или назначаемых) и государственных органах власти национального, регионального и местного уровней расширяет права и возможности женщин и повышает качество общественных услуг, оказываемых семьям. |
In Sri Lanka and Nepal, UNICEF and partners rolled out an integrated package of support for demobilized children and their families, which included interim care centres, psychosocial support, and the promotion of alternative livelihoods. |
В Шри-Ланке и Непале ЮНИСЕФ и его партнеры приступили к осуществлению комплексного пакета мер по оказанию помощи демобилизованным детям и их семьям, включая создание временных центров обслуживания, оказание психосоциальной поддержки и пропаганду альтернативных источников средств к существованию. |
The Committee regrets that the minimum wage set by the State party is not sufficient to provide workers and their families with an adequate standard of living (art. 7). |
Комитет сожалеет о том, что минимальная заработная плата, установленная государством-участником, является недостаточной для обеспечения трудящимся и их семьям удовлетворительного существования (статья 7). |
Please provide detailed information on how the amount of the minimum wage is established in the State party and what mechanisms are in place to ensure that its level enables workers and their families to have an adequate standard of living. |
Просьба представить подробную информацию о том, каким образом определяется размер минимальной оплаты труда в государстве-участнике и какие механизмы созданы для обеспечения того, чтобы ее уровень позволял работникам и их семьям иметь достаточный уровень жизни. |
Under the law, the State provides persons (families) whose monthly average per capita income is below the poverty line established for provinces (city states and the capital) with targeted state social assistance. |
Согласно данному Закону, государство предоставляет лицам (семьям) с месячным среднедушевым доходом ниже черты бедности, установленной в областях (городе республиканского значения, столице), государственную адресную социальную помощь. |
In accordance with article 1, subparagraph (1), targeted state social assistance means cash payments by the State to persons (families) with a monthly per capita income below the poverty line established in provinces (city states and the capital). |
В соответствии с подпунктом 1) статьи 1 под государственной адресной социальной помощью понимается выплата в денежной форме, предоставляемая государством лицам (семьям) с месячным среднедушевым доходом ниже черты бедности, установленной в областях (городе республиканского значения, столице). |
The island is too small to be able to provide specific facilities for victims, but several joint agreements within existing structures are being drafted to create shelter and assistance for men, women, children and families. |
Слишком малая территория острова не позволяет создавать отдельные центры содержания жертв, однако в настоящее время готовятся несколько соглашений между существующими организации с целью предоставления мест пребывания и помощи мужчинам, женщинам, детям и семьям. |
Please also indicate how the minimum wage is determined and whether it allows the workers and their families to lead a decent living in line with the Covenant. |
Просьба также сообщить, как устанавливается минимальная заработная плата и позволяет ли она работникам и их семьям вести достойный образ жизни в соответствии с Пактом. |
Please indicate whether the State party covers the costs of schooling apart from fees (such as for stationery, transportation and uniforms) for poor families. |
Просьба указать, оплачивает ли государство-участник расходы на школьное образование помимо выплаты пособий бедным семьям (например, для оплаты школьных принадлежностей, транспорта и школьной формы). |
Recent research also revealed that cash transfers to poor families affected by AIDS have the potential to improve nutrition, thereby slowing the progression of AIDS and improving the effectiveness of ART. |
Недавние исследования также показали, что перевод наличных средств неимущим семьям, затронутым СПИДом, потенциально может улучшить питание, тем самым замедляя прогрессирование СПИДа и повышая эффективность антиретровирусной терапии. |
Lessons emerging from developed countries and their crisis response show that social protection helped many men, women and their families cope with the recession, especially where systems were already in place and could be quickly extended. |
Опыт развитых стран и принимаемые ими антикризисные меры показали, что социальная защита помогла многим людям и их семьям приспособиться в условиях спада, особенно в тех странах, в которых соответствующие системы уже существовали и могли быть оперативно расширены. |
(vii) Supporting families through social protection interventions for education, including conditional cash transfers, school food programmes, fellowships and grants; |
оказывать помощь семьям за счет социальных гарантий в отношении образования, включая целевые денежные перечисления, школьные программы питания, стипендии и дотации; |
A number of countries in Latin America, the Middle East and Africa have implemented conditional cash transfer programmes which provide cash assistance to mothers or families to ensure the enrolment and retention of girls. |
Ряд стран в Латинской Америке, на Ближнем Востоке и в Африке осуществляет программы целевых денежных трансфертов, предоставляя финансовую помощь матерям или семьям с целью обеспечить, чтобы девочки были зачислены в школу и не бросали ее. |
Kids First Fund helps abused and abandoned children, protects children from abuse, and empowers young adults and families with a positive future. |
Фонд «Дети прежде всего» оказывает помощь детям, подвергавшимся жестокому обращению, а также беспризорным детям; обеспечивает защиту детей от насилия, а также помогает молодежи и молодым семьям формировать позитивное будущее. |
It recommended, inter alia, that Croatia give high priority to providing assistance to families in order to prevent the placement of children in alternative care, and ensure that institutionalization is used only as a last resort measure. |
Он рекомендовал Хорватии, в частности, выделить в качестве приоритетной задачи оказание помощи семьям, для того чтобы предотвратить передачу детей в учреждения альтернативного ухода, и обеспечить, чтобы помещение в детское учреждение использовалось только как крайняя мера. |
It indicated that foreign companies operating in Liberia under concession contracts had frequently been found to be in contravention of the concession terms specified in their contracts, such as providing housing or education for workers' families on plantations and contributing to national programmes on infrastructure development. |
Он указал, что иностранные компании, действующие в Либерии по договорам концессии, часто признаются нарушающими условия концессий, оговоренные в их контрактах, такие как предоставление жилья или образования семьям занятых на плантациях и выделение средств на национальные программы развития инфраструктуры. |
It is the Fund's job to pay out to these families the monthly dividends that provide support for the national economy on the one hand and augment household incomes on the other. |
В обязанности Фонда входит выплата этим семьям ежемесячных дивидендов, которые обеспечивают поддержку национальной экономики, с одной стороны, и повышают доходы семьи - с другой. |