One of the most important mechanisms devised by the Government is a safety net designed to provide social protection and benefits to help families cope with the impact of Phases I and II of the economic reform programme, which has resulted in an increase in poverty. |
Государство уделяет особое внимание обеспечению социальной защиты и выплате пособий семьям, с тем чтобы дать им возможность справиться с последствиями осуществления программы экономической реформы. |
In today's conditions, rural women are unable even to feed their families adequately, much less contribute to the food security of the country as a whole. |
В этих условиях сельские женщины в настоящее время не могут обеспечить все, что требуется их семьям, или сыграть сколько-нибудь значительную роль в обеспечении продовольственной безопасности на уровне страны. |
Mr. Laaouaouda said that his delegation wished to offer its sincere condolences to the people and Government of India and to the families that had suffered bereavement following the terrorist attacks in Mumbai. |
Г-н Лаауауда говорит, что его делегация желает выразить искреннее соболезнование правительству и народу Индии, а также семьям, которые понесли тяжелые утраты в результате терактов в Мумбаи. |
The Secretary-General expresses his appreciation to those who have lost their lives or have been maimed by mines or explosive remnants of war and extends his sympathy to their families. |
Генеральный секретарь благодарен тем, кто погиб или был изувечен минами и взрывоопасными пережитками войны, и выражает соболезнования их семьям. |
Social protection includes the social assistance program which is given to the most vulnerable families, who have no income or too little to live on. |
Социальная защита включает программу социальной помощи, которая оказывается наименее защищенным семьям, имеющим слишком низкий для прожития доход или вообще не имеющим дохода. |
Under both the Labour Code, and specific provisions regulating the protection of children, minors were forbidden to work, but some did, on their own initiative, in order to help their families. |
Согласно Кодексу законов о труде, а также конкретным положениям, регулирующим вопросы защиты детей, труд несовершеннолетних запрещен, однако некоторые из них работают по собственной инициативе, чтобы помочь своим семьям. |
We condemn the recent attacks in Mogadishu and join others in offering our sympathy to the Governments and condolences to the families of those killed and injured. |
Мы осуждаем недавние нападения в Могадишу и присоединяемся к другим ораторам в выражении наших соболезнований и сочувствия правительствам и семьям убитых и раненых. |
Japan condemns the attack on the headquarters of the African Union Mission in Somalia in Mogadishu on 17 September and expresses its heartfelt sympathy to the victims and their families. |
Япония осуждает нападение, совершенное 17 сентября на штаб Миссии Африканского союза в Сомали в Могадишо, и выражает искреннее сочувствие пострадавшим и их семьям. |
Mr. Ochoa stressed the importance of family reunification and the free flow of remittances for migrant workers and their families, as basic rights that should be enjoyed by all migrants without interference. |
Г-н Очоа подчеркивает важность воссоединения семей и свободного передвижения денежных переводов мигрантами их семьям в качестве основных прав, которыми должны пользоваться все мигранты без какого-либо вмешательства. |
The agency's mandate is to make loan services available to low-income families, university graduates, and graduates of vocational institutes and training centres. |
Группа ставит перед собой цель оказания кредитных услуг бедным семьям с ограниченными доходами, университетам, школам, институтам и центрам профессиональной подготовки и производственного обучения. |
UNICEF will build on its strengths and experience in support of basic service interventions and the availability of supplies to families, within the broader framework of an integrated approach to the needs of the young child. |
Для поддержки мероприятий по оказанию семьям базовых услуг и обеспечению наличия предметов снабжения в более широких рамках комплексного подхода к удовлетворению потребностей детей младшего возраста ЮНИСЕФ будет отталкиваться от достигнутых им успехов и использовать накопленный опыт. |
This perspective emphasizes the importance of the conditions and support that children and their families require at critical stages of a child's life for survival, healthy growth, learning and adequate preparation for adulthood. |
При этом подходе большое значение придается созданию условий и оказанию поддержки, необходимых детям и их семьям на важнейших этапах жизни ребенка как залог его выживания, здорового роста, усвоения знаний и надлежащей подготовки к самостоятельной жизни. |
In article 4 (1), the Charter recognizes "the right of workers to a remuneration such as will give them and their families a decent standard of living". |
В пункте 1 статьи 4 Хартии признается "право трудящихся на вознаграждение, которое позволит обеспечить им и их семьям удовлетворительное существование". |
The Government makes payment of a settling-in allowance of Rs 5,000 to displaced families returning to Jaffna to enable them to commence repairs on houses that are damaged. |
Правительство выплачивает семьям, возвращающимся в Джафну, пособие на обустройство в размере 5000 рупий, с тем чтобы они могли начать ремонт своих поврежденных домов. |
During the previous month, Prime Minister Barak had asked Sneh to review the issue after receiving a request from Agriculture Minister Haim Oron to allow the families to return. |
В предыдущем месяце премьер-министр Барак просил Снеха рассмотреть этот вопрос после того, как он получил от министра сельского хозяйства Хайма Орона просьбу разрешить семьям вернуться. |
In the meantime, the sale of household assets continues, more children are being pushed into the labour market to support their families, and early marriages are reported to be commonplace. |
Тем временем распродажа имущества домохозяйств продолжается, все больше детей вынуждены выходить на рынок труда, чтобы помочь своим семьям, и, как сообщается, распространенной является практика ранних браков. |
New charges were levelled against 10, who were rearrested; the other 30 were given a document confirming their innocence, and this was used by local leaders to inform local families. |
Новые обвинения были предъявлены 10 лицам, которые были подвергнуты повторному аресту; другим 30 был выдан документ, подтверждающий их невиновность, и об этом местные руководители сообщили местным семьям. |
The OECD series recommend a range of measures and policies to improve results, among them to invest in family-friendly policies and to provide support for working families with infants and children. |
В серии публикации ОЭСР содержатся рекомендации в отношении ряда мер и политики по улучшению результатов, в том числе в отношении поощрения политики, содействующей укреплению семьи и предоставления поддержки семьям с грудными и маленькими детьми, родители которых работают. |
Steps are also being taken to provide direct and immediate assistance to families of staff members who are killed in the service of the United Nations. |
Принимаются также меры для оказания непосредственной срочной помощи семьям сотрудников, которые погибли при исполнении служебных обязанностей в Организации Объединенных Наций. |
More importantly, the possibility of bringing individual complaints to the attention of the international community keeps hope alive for the families of victims and others who wish to see respect for the right to life observed. |
Более важно то, что возможность доведения жалоб отдельных лиц до сведения международного сообщества позволяет сохранять надежду семьям жертв и другим лицам, которые добиваются соблюдения права на жизнь. |
We condemn those acts of violence in the strongest terms. I would like to take this opportunity to express our deep condolences to the families of the victims. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить наши глубокие соболезнования семьям жертв этих событий. |
Mr. Musambachime (Zambia) expressed his delegation's condolences to the Secretary-General and the families of United Nations staff members who had been killed in Baghdad on 19 August. |
Г-н Мусамбачиме (Замбия) выражает соболезнование его делегации Генеральному секретарю и семьям сотрудников Организации Объединенных Наций, которые погибли в Багдаде 19 августа. |
It is on this hopeful note that I would like to conclude by wishing members of the Council and their families my most sincere wishes for happiness and prosperity in the upcoming year. |
Именно на такой полной надежд ноте мне и хотелось бы завершить свое выступление, передав членам Совета и их семьям свои искрение пожелания счастья и процветания в будущем году. |
The basic mandate of the Working Group is humanitarian in nature, aimed at assisting families in determining the fate and whereabouts of their missing relatives who, having disappeared, are placed outside the protection of the law. |
Основной мандат Рабочей группы носит гуманитарный характер и состоит в том, чтобы оказывать помощь семьям в выяснении судьбы и местонахождения их пропавших без вести родственников, которые после своего исчезновения поставлены вне защиты закона. |
In childcare reform, the new poverty reduction strategy includes a Government commitment to move children from orphanages to biological or foster parents, and from boarding schools to families. |
Что касается реформы системы ухода за детьми, то новая политика сокращения масштабов нищеты предусматривает приверженность правительства передавать детей из детских домов биологическим или приемным родителям, а из школ-интернатов семьям. |