Remittances benefit both the families that receive them and their communities through multiplier effects and may therefore contribute to the reduction of extreme poverty even if the very poor do not migrate. |
Благодаря эффекту мультипликации эти переводы приносят пользу не только семьям, которые их получают, но и общинам, в которых они проживают, и, таким образом, они могут содействовать сокращению масштабов крайней нищеты, даже если самые бедные слои населения никуда не мигрируют. |
Poverty, disparities and gender-based and other inequalities are underlying factors preventing families from ensuring care and protection for their children in most poor countries. |
Основополагающими факторами, которые в большинстве бедных стран мешают семьям обеспечить уход за своими детьми и их защиту, являются нищета, неравноправие и проявления неравенства по признаку пола и по другим признакам. |
Other material benefits include: temporary, one-time, and other cash benefits and non-cash benefits to uninsured persons or families in need. |
Среди других материальных пособий можно назвать: временные, единоразовые и другие денежные пособия, а также неденежные пособия, предоставляемые нуждающимся незастрахованным лицам или семьям. |
The procedure for granting and paying the state social benefits to families with children is regulated by the Law On Social Assistance of 26 October 1995. |
Процедура предоставления и выплаты государственных социальных пособий семьям с детьми регулируется Законом о социальной помощи от 26 октября 1995 года. |
The purpose of the above additional payment is to provide support to families who take care of a child with disabilities, to promote his/her integration into the society. |
Целью указанной дополнительной выплаты является оказание поддержки семьям, обеспечивающим уход за ребенком-инвалидом, для содействия его интеграции в общество. |
These activities, like others, are funded from the own resources of the lending institution and the subsidies granted to families to stimulate the demand. |
Эта деятельность, как и в других случаях, финансируется за счет собственных ресурсов финансовых учреждений и субсидий, предоставляемых семьям для стимулирования спроса. |
2003: The "Rice for Motherland" program sought large families for donation of rice, a main staple in Ghana, Nigeria, Togo and Benin. |
2003 год: Программа «Рис для Родины» была ориентирована на передачу в дар многодетным семьям риса - основного продукта питания в Гане, Нигерии, Того и Бенине. |
UFI has engaged in numerous humanitarian efforts in Africa to support families in need, with a special emphasis on helping children without parents. |
ЮФИ принимает участие в многочисленных гуманитарных мероприятиях, которые проводятся в Африке для оказания помощи нуждающимся семьям, уделяя в первую очередь внимание оказанию поддержки детям без родителей. |
The monthly benefit under the social assistance programme for needy families is: |
Ежемесячный размер пособия в рамках программы социальной помощи нуждающимся семьям составляет: |
The Government has in place a housing subsidy of up to R16000,00 to low-income families to assist them to access housing. |
Правительство предоставляет семьям с низкими доходами жилищные субсидии в размере до 16000 рандов с целью оказания им помощи в обеспечении жильем. |
Research has established that valuable resources such as land and cattle are often allocated to families, lineages and households through males heads of those units. |
В ходе проведенных исследований было установлено, что такие ценные ресурсы, как земля и скот, часто передаются семьям, родственникам и домашним хозяйствам через мужчин, являющихся главами этих единиц. |
Another set of value judgements is involved when equivalence scales are used to apply poverty lines to families of different sizes and compositions. |
Еще один комплекс субъективных оценок связан с установлением шкалы эквивалентности в тех случаях, когда показатели, связанные с чертой бедности, применяются к семьям различного размера и состава. |
It also recommends that the State party increase the support services and financial assistance for foster care families; |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику усилить роль социальных служб и финансовой помощи приемным семьям; |
13.1 The Division of Social Services within the Ministry of Community Development is the agency through which the government gives financial assistance to needy persons and families. |
13.1 Отдел социального обеспечения Министерства общинного развития является учреждением, через которое правительство предоставляет финансовую помощь нуждающимся лицам и семьям. |
The Fund was established to provide financial credit, training and technical assistance in the establishment of small businesses, to individuals, families and groups. |
Фонд был учрежден с целью выделения финансового кредита, подготовки кадров и оказания технической помощи при создании малых предприятий отдельным лицам, семьям и группам. |
The idea was to ensure that families, including women who were heads of household, had definitive title to their land. |
Идея заключается в том, чтобы обеспечить семьям, в том числе тем, в которых женщины являются главами домашних хозяйств, неограниченное право на владение землей. |
The State party should take urgent measures to inform families of the burial sites of those who were executed before the moratorium. |
Государству-участнику следует принять безотлагательные меры, с тем чтобы сообщить семьям о местах захоронения лиц, которые были казнены до объявления моратория. |
In closing, I would like to wish all members and their families a joyful and peaceful holiday season and a prosperous and successful new year. |
В заключение я хотел бы пожелать всем делегатам и их семьям радостных и мирных праздников и благополучного и успешного нового года. |
Major achievements in this regard lie in various measures aimed at the integration of families through flexible migration laws and moves towards provision of family housing. |
В этой связи основными достижениями являются различные меры по интеграции семей за счет гибких миграционных законов и шагов в сторону предоставления семьям жилья. |
Today, the "zero hunger" programme - whose primary tool is the family stipend - reaches 7.5 million families, or some 30 million Brazilians. |
В настоящее время программой борьбы с голодом, основным средством в которой является выплата пособий семьям, охвачено 7,5 миллиона семей, что составляет около 30 миллионов бразильцев. |
Finally, Nigeria recognized the cardinal obligation to promote gender equality, believing that the empowerment of women would bring substantial benefits to families and societies at large. |
Наконец, Нигерия считает первоочередной обязанностью обеспечение равенства мужчин и женщин, полагая, что расширение прав и возможностей женщин принесет существенные выгоды как семьям, так и обществу в целом. |
Advancements in women's economic positions improved their social status, brought benefits to their families and enhanced their role in community affairs. |
Улучшение экономического положения женщин повышает их социальный статус, приносит пользу их семьям и усиливает роль, которую они играют в делах общины. |
To that end, well-integrated children's programmes and programmes to support families could play an influential role. |
В этом отношении значимую роль могут играть должным образом интегрированные программы, касающиеся детей, и программы, предусматривающие оказание поддержки семьям. |
With respect to demographic policy, one of the main objectives was to strengthen the role of the family and provide support for young families in particular. |
В области демографической политики одной из главных задач является укрепление роли семьи и оказание поддержки прежде всего молодым семьям. |
It had provided temporary accommodation and emergency assistance to the families whose houses had been destroyed, and had launched several rehousing projects. |
Было организовано временное размещение и оказана экстренная помощь семьям, дома которых были разрушены, а также вступили в действие проекты по обустройству нового жилья. |