Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьям

Примеры в контексте "Families - Семьям"

Примеры: Families - Семьям
In Myanmar, a project aimed at improving quality of life and enhancing access to services for people living with HIV has significantly assisted affected families in mitigating the social and economic impact of HIV. В Мьянме проект, направленный на улучшение качества жизни и расширение доступа к услугам для людей, пораженных ВИЧ, оказал значительную помощь пострадавшим семьям в смягчении социально-экономических последствий ВИЧ-инфекции.
It has carried out a number of projects on domestic violence and single-parent families, with a particular emphasis on the experiences of children and adolescence. Он провел ряд проектов по насилию в семье и семьям, возглавляемым одним из родителей, при уделении особого внимания изучению жизненного опыта детей и подростков.
Women appear to have been more visible in providing voluntary or unpaid service to communities and families other than their own женщины чаще оказывают добровольные или бесплатные услуги общинам и другим семьям;
The government has also adopted gender-aware family education programmes to enable families to make the best decisions for educating and sending their children to school, so as not to undermine or discriminate girls. Правительство приняло также программы семейного воспитания с учетом гендерного аспекта с целью оказания помощи семьям в принятии оптимальных решений относительно образования детей и направления их в школу во избежание ухудшения положения девочек или дискриминации в отношении них.
The results of this programme were used as a measurement in providing services to poor families by relevant institutions, such as MoEYS, MoSAVY, MoEYS, the National Disaster Management Committee (NDMC), the Cambodian Red Cross (CRC) and ADB. Результаты выполнения этой программы были использованы в качестве эталона при оказании услуг неимущим семьям следующими учреждениями, включая: МОМС, МСВРМ, Национальным комитетом по чрезвычайным ситуациям (МКЧС), Камбоджийским Красным Крестом (ККК) и АБР.
This will provide poor families, especially rural women, with a decent standard of living, legal land ownership and support from development programmes in the community. Это позволит неимущим семьям, и особенно сельским женщинам, обеспечить достойный уровень жизни, законное владение землей и получить поддержку по линии программ развития общины.
During this campaign, police officers placed a strong focus on families in risk groups which do not only suffer from the problem of violence but also from such problems as alcohol abuse, neglect of parental duties and similar problems. В ходе этой кампании сотрудники полиции уделяли повышенное внимание семьям из группы риска, страдающим не только от проблемы насилия, но и от таких проблем, как злоупотребление алкоголем, неисполнение родительских обязанностей и тому подобных.
(c) By letting social housing financed by the state of municipalities, to low income families. с) сдача внаем социального жилья, финансируемого государством или муниципалитетами, семьям с низким уровнем дохода.
It is also concerned that family and social benefits provided to women affected by poverty are too low to ensure an adequate standard of living for them and their families. Он также обеспокоен тем, что семейные и социальные пособия, которые выделяются затронутым нищетой женщинам, слишком малы для обеспечения им и их семьям адекватного уровня жизни.
Furthermore, as part of the all-encompassing programme, the organization's schools have social workers who can work with the families of students to overcome challenges, such as poverty and unemployment. Кроме того, в рамках всеобъемлющей образовательной программы школы нанимают социальных работников, которые оказывают помощь семьям учащихся в преодолении таких проблем, как нищета и безработица.
This was especially important, they said, to support the equity focus on the poorest and most vulnerable children and families, and the achievement of the Millennium Development Goals. По их мнению, это особенно важно для уделения первоочередного внимания вопросам равенства в целях помощи детям и семьям из наиболее бедных и уязвимых слоев населения, а также для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Two direct effects of the crisis have been a drop in remittances sent to families by Salvadoran workers abroad and a decline in Salvadoran exports. Двумя прямыми следствиями кризиса стали падение объема денежных переводов, посылаемых работающими за границей гражданами Сальвадора своим семьям, и снижение объема экспорта этой страны.
The Opportunities programme has sought to contribute to changing this situation by means of offering economic support to families living in extreme poverty on the condition that their children attend school and undergo periodic medical check-ups. Программа «Возможности» призвана содействовать изменению этого положения путем предоставления материальной помощи семьям, живущим в условиях крайней нищеты, при условии, что их дети будут посещать школу и регулярно проходить медицинский осмотр.
Caritas has chosen to focus on the promotion of female migrants, since migration patterns are changing and more women are migrating alone to support their families by working abroad. "Каритас" направляет свои усилия на защиту женщин-мигрантов в связи с изменением характера миграционных процессов, когда женщины все чаще мигрируют одни для работы за рубежом в целях оказания поддержки своим семьям.
While it is a statutory requirement for public education to be free of charge, the State provides financial assistance to families with disabled children so that these have access to school and can complete their studies. Что касается бесплатности государственного образования, то, несмотря на то, что она установлена законом, государство выделяет финансовую помощь семьям, имеющим детей с ограниченными возможностями, чтобы они имели возможность посещать школу и участвовать в образовательном процессе.
In accordance with article 4 of the above Act, equality is one of the three fundamental principles governing social support. Accordingly, the social assistance in question is granted to all low-income families. В соответствии со статьей 4 этого Закона один из 3 основных принципов социальной помощи - это принцип равенства, другими словами социальная помощь назначается всем малообеспеченным семьям.
Under the youth policy Act of 9 April 2002, preferential credits and loans, whose amount and approval procedure are determined by law, are granted to young families to construct a house or acquire an apartment. В соответствии с Законом "О молодежной политике" для строительства жилого дома или приобретения квартиры, создания домашнего хозяйства молодым семьям предоставляются льготные кредиты и ссуды, объем, и порядок выдачи которых устанавливается законодательством.
Reducing the impact of HIV/AIDS on individuals and groups by caring for victims and providing them and their families with psychological, health-related and social counselling. сокращение воздействия ВИЧ/СПИДа на отдельных лиц и группы лиц путем лечения инфицированных и обеспечения им и их семьям психологического, медицинского и социального консультирования.
Relief services provided by the State Welfare Organization to families from 2000 to 2007 (amounts are in rials) Помощь, оказанная Государственной организацией благосостояния семьям с 2000 по 2007 годы (суммы указаны в риалах)
A career as a nurse, accountant, engineer or chef (to name a few) helps them to break through the poverty trap, not only for themselves but for their families as well. Получение таких профессий, как медсестра, бухгалтер, механик или шеф-повар (этот перечень можно продолжить) помогает вырваться из состояния нищеты не только самим детям, но и их семьям.
The mission statement of the Mission International Rescue Foundation is: "To assist children and families to escape poverty by identifying and addressing their needs through educational services and collaborative programmes". Фонд миссии международного спасения определяет свою задачу следующим образом: «Помочь детям и семьям вырваться из состояния нищеты путем выявления и удовлетворения их потребностей через предоставление образовательных услуг и осуществление совместных программ».
In the long term, social protection can help individuals and families build human and social capital and improve their livelihood prospects, thereby addressing some of the underlying causes of poverty and unleashing the productive potential of the workforce. В долгосрочной перспективе социальная защита может помочь отдельным лицам и семьям в создании человеческого и социального капитала и улучшении перспектив получения средств к существованию, устраняя тем самым некоторые из коренных причин нищеты и позволяя раскрыть производительный потенциал рабочей силы.
The representative of Saudi Arabia provided some insight on the efforts in his country to reduce prison overcrowding, in particular the Government's support in establishing national committees to care for prisoners' families and assist in the reintegration of former prisoners into society. Представитель Саудовской Аравии сообщил некоторые сведения о прилагаемых в его стране усилиях по сокращению переполненности тюрем, в частности о поддержке, которую правительство оказывает созданию национальных комитетов для оказания помощи семьям заключенных и содействия бывшим заключенным в реинтеграции в общество.
An additional 180 returnee families will be assisted under the Return and Reintegration to Kosovo project, jointly funded by the European Commission, the Ministry of Communities and Returns and UNDP. Еще 180 возвращающимся семьям будет оказана помощь в рамках проекта по возвращению и реинтеграции в Косово, финансируемого на совместной основе Европейской комиссией, Министерством по вопросам общин и возвращения и ПРООН.
The Social Medical Care Programme, active in Belarus, the Ukraine, and the Russian Federation, aims to help the populations affected by Chernobyl resume normal lives, focusing particularly on children, young adults and families. Социальная программа медицинского обслуживания, действующая в Беларуси, Украине и Российской Федерации, имеет целью помощь пострадавшим от Чернобыля группам населения, прежде всего детям, молодежи и семьям, возобновить нормальный образ жизни.