The Committee regrets the lack of information on whether the social assistance benefits are periodically adjusted to enable all disadvantaged and marginalized individuals and families to enjoy an adequate standard of living (arts. 9 and 11). |
Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о периодичности корректировки пособий по социальному обеспечению, чтобы обеспечить всем социально неблагополучным и маргинализованным лицам и семьям достаточный прожиточный уровень (статьи 9 и 11). |
Please provide information on the support and assistance provided to families abandoned by Tajik migrant workers, which are in a vulnerable situation as their only source of income had been the remittances sent home by the family members working abroad. |
Просьба представить информацию о поддержке и помощи, предоставляемой покинутым трудящимися-мигрантами семьям, которые находятся в уязвимом положении, поскольку их единственным источником доходов были денежные переводы, отправляемые домой членами семей, работающими за рубежом. |
In particular, young families are provided with financial support during the birth of a child, the amount being dependent on the number of children already born to the family and the minimum subsistence level. |
В частности, молодым семьям предоставляется помощь при рождении ребёнка, размер которой устанавливается с учётом рождённых детей в семье и зависит от соответствующего прожиточного минимума. |
In addition, the Government is implementing projects aimed at providing immediate assistance to distressed families throughout the country that are headed by women, in the form of productive grants of sheep, goats, poultry, bees, fodder and seeds. |
Помимо этого, правительство осуществляет проекты, нацеленные на оказание срочной помощи возглавляемым женщинами нуждающимся семьям по всей стране в форме производственных субсидий - овец, коз, домашней птицы, пчел, корма для скота и семян. |
Help individuals and families affected by general and specific disasters and catastrophes to enable them to overcome the difficulties resulting therefrom. |
оказания помощи отдельным лицам и семьям, пострадавшим от всеобщих и ограниченных бедствий и катастроф, с тем чтобы позволить им преодолеть проистекающие из них трудности. |
The other significant change is the emphasis on priority renting of these social flats to those living in socially excluded Roma localities and families with children at risk living in inadequate housing. |
Еще одним важным новшеством является акцент на сдачу в аренду таких социальных квартир в первую очередь жителям социально изолированных районов, населенных рома, а также семьям с неблагополучными детьми, находящимся в неадекватных жилищных условиях. |
Mr. Rizzo Alvarado (Honduras) said that the Government would consider introducing free school transportation as part of its ongoing review of the programme and confirmed that the financial assistance provided to families under the "Bono 10,000" scheme would continue. |
Г-н Риссо Альварадо (Гондурас) говорит, что правительство обсудит вопрос о введении бесплатного школьного транспорта в ходе текущего обзора данной программы, и подтверждает, что оказание финансовой помощи семьям в соответствии с программой "Облигация 10000" будет продолжено. |
Mr. Rizzo Alvarado (Honduras) said that at the current exchange rate the financial support provided to families under the scheme amounted to around US$ 500 per family. |
Г-н Риссо Альварадо (Гондурас) говорит, что в соответствии с текущим обменным курсом размер финансовой поддержки, предоставляемой семьям в рамках данной программы, составляет около 500 долл. США на семью. |
As part of such assistance, with a view to protecting children and adolescents, families with minor children were accommodated in apartments rather than in group housing. |
С целью обеспечения защиты детей и подростков семьям, имеющим несовершеннолетних детей, в рамках этой помощи предоставляются квартиры, а не коллективное жилье. |
123.174. Provide access to adequate housing, with a focus on assistance to low-income families (Egypt); |
123.174 Предоставлять доступ к надлежащему жилью, обращая при этом особое внимание на оказание помощи малоимущим семьям (Египет); |
With funding from UNICEF, the organization provided clean water, sanitation infrastructure and hygiene assistance to families affected by a typhoon on the island of Leyte, the Philippines, from December 2013 to August 2014, reaching more than 25,000 individuals. |
При финансовой поддержке ЮНИСЕФ в период с декабря 2013 года по август 2014 года организация обеспечивала чистую воду, санитарную инфраструктуру и средства гигиены семьям, затронутым тайфуном на острове Лейте, Филиппины, составившим в общей сложности более 25000 человек. |
During the reporting period, the organization contributed to Millennium Development Goals 3, 4, 5 and 6 in Azerbaijan by providing educational and health services relating to reproductive health/family planning to 68,000 women and their families. |
В отчетный период организация внесла вклад в достижение в Азербайджане целей З, 4, 5 и 6 Целей развития тысячелетия, предоставив образовательные и медицинские услуги, связанные с планированием в области репродуктивного здоровья/семьи 68000 женщин и их семьям. |
The session focused on the theme of poverty in developing countries and stressed the importance of protecting women from poverty through income support, short-term assistance to families and the provision of children care. |
Одной из основных тем этой сессии стала нищета в развивающихся странах; особое внимание было уделено защите женщин от нищеты за счет выплаты денежных пособий, оказания краткосрочной денежной поддержки семьям и предоставления услуг по уходу за детьми. |
Through various forms of financial assistance, the organization has helped economically dislocated families (owing to the disappearance of their breadwinners) cope with financial difficulties, thereby helping the government work towards the eradication of extreme poverty and hunger, in accordance with Goal 1. |
Используя различные виды финансовой поддержки, организация помогла экономически ущемленным (ввиду пропажи кормильца) семьям справиться с финансовыми трудностями, тем самым, содействуя правительству в его работе по ликвидации крайней нищеты и голода, в соответствии с Целью 1. |
The Foundation's mission is to provide personalized attention to HIV/AIDS patients and their families to restore their dignity, by improving their medical condition and re-establishing their place in society. |
Миссия Фонда состоит в том, чтобы уделять внимание каждому из пациентов, живущих с ВИЧ/СПИДом, и их семьям, возвращая им достоинство, способствуя улучшению их медицинских показателей и восстанавливая их место в обществе. |
4.4 The family of Mr. Sedhai received 100,000 rupees, provided under the Government policy and commitment to offer monetary assistance as interim relief to the families of persons who died or disappeared during the armed conflict. |
4.4 Семье г-на Седхая выплачено 100000 рупий в рамках политики правительства и его приверженности оказанию финансовой помощи в качестве временного содействия семьям лиц, которые погибли или исчезли во время вооруженного конфликта. |
The strategies developed have given rise to a cash transfer pilot project in the department of Kolda to combat child mobility, whereby cash allowances are provided to families in order to guarantee children's access to basic social services in their communities of origin. |
Разработанные стратегии привели к появлению в департаменте Кольда экспериментального проекта денежных переводов, направленного на борьбу с мобильностью детей, - в его рамках семьям выплачиваются денежные пособия, гарантирующие детям доступ к основным социальным услугам в их родных общинах. |
JS1 recommended putting an end to the practice of enforced disappearances, closing down secret places of detention and providing information to families who have not heard from their loved ones since their arrest. |
Авторы СП1 рекомендовали положить конец практике насильственных исчезновений, закрыть тайные места содержания под стражей и предоставить информацию семьям, которые не получали вестей от своих близких с момента их ареста. |
The GIRoA has always addressed the issue of civilian casualties and has asked the international forces to provide remedies to their families in accordance to international humanitarian law. |
ПИРА всегда занималось проблемой жертв среди гражданского населения и обращалась к международным силам с призывом предоставить компенсации их семьям в соответствии с международным гуманитарным правом. |
CESCR noted that a high number of children who had a living parent remained unnecessarily in care institutions and recommended that Afghanistan implement social protection programmes to enable the most disadvantaged families to care for their children. |
КЭСКП отметил, что большое число детей, один из родителей которых жив, без необходимости находятся в детских учреждениях, и рекомендовал Афганистану осуществлять программы социальной защиты, чтобы позволить находящимся в наиболее неблагоприятном положении семьям заботиться о своих детях. |
It urged Uruguay to provide access to adequate housing, with a focus on assistance to low-income families and other disadvantaged individuals and groups and the provision of adequate sanitation facilities. |
Он настоятельно призвал Уругвай обеспечить доступ к надлежащему жилью, уделяя особое внимание оказанию помощи малоимущим семьям и другим ущемленным в правах лицам и группам и обеспечению адекватными санитарно-техническими средствами. |
Recovery and reform of the National Electricity Corporation (ENDE), with a view to ensuring universal access to electric power for all Bolivian families. |
Восстановление прав на Национальную электрическую компанию (НЭК) и ее переучреждение с целью обеспечения полного доступа всем боливийским семьям к использованию электрической энергии. |
The various programmes implemented by the Ministry in the context of the Plan are linked to social organizations and benefit individual men or women producers or rural families. |
Различные программы, осуществляемые данным Министерством при участии общественных организаций в соответствии с вышеуказанным планом, направлены на оказание содействия индивидуальным производителям, мужчинам и женщинам или сельским семьям. |
CR is a form of housing assistance, which aims at providing assistance for individuals and families with genuine and imminent housing problems which cannot be solved by themselves. |
ПСО - это форма помощи в получении жилья, направленная на оказание поддержки отдельным лицам и семьям, которые в ближайшее время столкнутся с реальными проблемами в этой области и не смогут самостоятельно с ними справиться. |
Since then, NAs and their families can have access to a continuum of comprehensive family services in a one-stop manner at the 61 IFSCs over the territory. |
С тех пор НП и их семьи могут получить полный спектр услуг, предоставляемых семьям, в режиме одного окна в 61 ЦКОС на всей территории Гонконга. |