Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьям

Примеры в контексте "Families - Семьям"

Примеры: Families - Семьям
It will have a capacity of 286 beds and will enable many more women to be held close to their families. Она рассчитана на 286 мест и даст возможность большему числу женщин отбывать срок ближе к своим семьям.
The maternity cheque was introduced by the same law as the benefit for large families and can be claimed by mothers that are not entitled to the insurance-based maternity allowance. На "материнский чек", который был предусмотрен тем же законом как пособие крупным семьям, могут претендовать матери, не имеющие права на получение пособия по материнству, связанного с необходимостью страхования.
What kind of social assistance is provided to non-citizen families raising children? Какая социальная помощь оказывается семьям неграждан, воспитывающим детей?
(e) Strengthen the support and assistance to families in this respect. е) усилить поддержку и помощь соответствующим семьям.
The Committee notes with appreciation the establishment of child-protection teams to coordinate support services at the community level for children in need of care and protection and families in crisis. Комитет с одобрением отмечает создание групп защиты детей на уровне общин для координации услуг по оказанию поддержки детям, нуждающимся в заботе и защите, а также семьям, оказавшимся в критическом положении.
There is concern that devolution of responsibility for social programmes, including child allowances, to the regions will undermine state ability to support low-income families. Существует опасение, что передача регионам ответственности за социальные программы, включая надбавки на детей, подорвет способность государства оказывать поддержку семьям с низкими доходами.
We wish to express once again our most profound condolences and sympathy to the Indian people and Government and the families of the victims of those heinous crimes. Мы хотели бы еще раз выразить наши глубокие соболезнования и сочувствие правительству и народу Индии, а также семьям жертв этих отвратительных преступлений.
The family allowance to combat poverty is granted to families if their needs exceed a threshold set by the Government for each calendar year. Семейное пособие по бедности назначается семьям, степень нуждаемости которых превышает предельную величину, устанавливаемую правительством на каждый календарный год.
The Committee regrets that the minimum wage set by the State party is too little to provide workers and their families with a decent living. Комитет с сожалением отмечает, что размеры установленной государством-участником минимальной заработной платы не позволяют трудящимся и их семьям жить в достойных условиях.
UNRWA continued to assist refugee families who were unable to meet basic needs for food, shelter and other essentials. БАПОР продолжало оказывать помощь семьям беженцев, которые были не в состоянии удовлетворять свои основные потребности в продуктах питания и жилье и другие насущные потребности.
So far 324 families have been assisted, for a total of $52,558. До настоящего времени была оказана помощь 324 семьям на общую сумму 52558 долл. США.
Between January and June 2000, $52,142 was disbursed to 714 families to cover emergency medical, rent and educational needs. В период с января по июнь 2000 года для удовлетворения чрезвычайных потребностей в медицинском обслуживании, аренде и сфере образования 714 семьям были выделены 52142 долл. США.
The process of manual amalgamation of "ex-codes" for all refugee families which started in 1998 was in its final stage. Начатый в 1998 году процесс упорядочения «бывших кодов» по всем семьям беженцев находится на завершающей стадии.
To assist support work for families and children in need. 2003-2004 - NZ Prisoners Aid - Child Travel Fund. Цель - оказание поддержки нуждающимся семьям и детям. 2003-2004 годы - проект "Помощь заключенным в Новой Зеландии", Фонд оплаты проезда для детей.
The UNMIK housing reconstruction programme, led by the European Union, seeks to concentrate external assistance on the neediest families, as determined by local housing committees. Программа МООНК в области восстановления жилья, осуществляемая под руководством Европейского союза, преследует цель оказания внешней помощи в первую очередь наиболее нуждающимся семьям, учетом которых занимаются местные жилищные комитеты.
The guidance emphasizes the importance of agencies working together to help families and children under stress to help prevent abuse and neglect. В руководстве подчеркивается важное значение сотрудничества учреждений в целях оказания помощи семьям и детям, находящимся в стрессовых ситуациях, в целях предотвращения жестокого обращения и безнадзорности.
Secure tenure was among the most important elements of shelter policy in poverty reduction strategies, and his Government's efforts in both rural and urban areas had benefited many poor families. Гарантированное владение жильем - один из наиболее важных элементов политики обеспечения жильем в рамках осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты, и меры, предпринятые правительством его страны как в сельской местности, так и в городах, пошли на пользу многим бедным семьям.
His Government extended its heartfelt condolences to the victims' families and urged all sides to guarantee the safety of all United Nations personnel working in the field. Правительство его страны выражает свое искреннее соболезнование семьям жертв и настоятельно призывает все стороны гарантировать безопасность всех сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих на местах.
Additional initiatives are described below. Federal, provincial and territorial initiatives include implementing mechanisms that facilitate compliance with family support obligations to families, including single mothers and children. О дополнительных инициативах рассказывается ниже. Федеральные, провинциальные и территориальные инициативы предполагают создание механизмов, содействующих выполнению обязательств по оказанию поддержки семьям, включая матерей-одиночек и детей.
It aims to provide rental units for families that cannot afford to acquire or to rent a dwelling at the current market prices. Ее цель заключается в предоставлении жилищных единиц в аренду семьям, которые не могут приобрести или арендовать жилье при нынешних рыночных ценах.
If water becomes more expensive, the poorer families may need to reduce their water consumption even further which, again, might lead to an increase in water-related disease. Если вода станет еще более дорогостоящей, то не исключено, что бедным семьям потребуется еще больше сократить размеры своего водопотребления и это вновь может привести к дальнейшему распространению болезней, передаваемых через воду.
In 2002 and 2003, regular child protection support was paid to the families of 96 per cent of all minors. В 2002 и 2003 годах регулярное детское пособие выплачивалось семьям 96% всех несовершеннолетних.
It has provided the neediest returnee families with shelter kits, which include beams, doors and window frames, so that they can build mud houses. Оно предоставило наиболее нуждающимся семьям репатриантов комплекты стройматериалов для сооружения жилья, в которые входят брус, двери и оконные рамы, с тем чтобы они могли построить себе глинобитные дома.
The United Nations consolidated appeal for 2009 was only 33 per cent funded for activities in-country by July, and needs for support to returnee families have since increased by over $100 million. К началу июля финансирование деятельности внутри страны по итогам совместного призыва Организации Объединенных Наций на 2009 год было обеспечено лишь на 33 процента, в то время как потребности в оказании поддержки возвращающимся семьям за прошедшее время увеличились более чем на 100 млн. долл. США.
Also, I would like to echo the many expressions of sympathy and concern for the victims and their families of the tragic events last month in Indonesia and Guinea. Кроме того, я хотел бы присоединиться к многочисленным соболезнованиям семьям жертв трагических событий прошлого месяца в Индонезии и Гвинее.