| It will have a capacity of 286 beds and will enable many more women to be held close to their families. | Она рассчитана на 286 мест и даст возможность большему числу женщин отбывать срок ближе к своим семьям. |
| The maternity cheque was introduced by the same law as the benefit for large families and can be claimed by mothers that are not entitled to the insurance-based maternity allowance. | На "материнский чек", который был предусмотрен тем же законом как пособие крупным семьям, могут претендовать матери, не имеющие права на получение пособия по материнству, связанного с необходимостью страхования. |
| What kind of social assistance is provided to non-citizen families raising children? | Какая социальная помощь оказывается семьям неграждан, воспитывающим детей? |
| (e) Strengthen the support and assistance to families in this respect. | е) усилить поддержку и помощь соответствующим семьям. |
| The Committee notes with appreciation the establishment of child-protection teams to coordinate support services at the community level for children in need of care and protection and families in crisis. | Комитет с одобрением отмечает создание групп защиты детей на уровне общин для координации услуг по оказанию поддержки детям, нуждающимся в заботе и защите, а также семьям, оказавшимся в критическом положении. |
| There is concern that devolution of responsibility for social programmes, including child allowances, to the regions will undermine state ability to support low-income families. | Существует опасение, что передача регионам ответственности за социальные программы, включая надбавки на детей, подорвет способность государства оказывать поддержку семьям с низкими доходами. |
| We wish to express once again our most profound condolences and sympathy to the Indian people and Government and the families of the victims of those heinous crimes. | Мы хотели бы еще раз выразить наши глубокие соболезнования и сочувствие правительству и народу Индии, а также семьям жертв этих отвратительных преступлений. |
| The family allowance to combat poverty is granted to families if their needs exceed a threshold set by the Government for each calendar year. | Семейное пособие по бедности назначается семьям, степень нуждаемости которых превышает предельную величину, устанавливаемую правительством на каждый календарный год. |
| The Committee regrets that the minimum wage set by the State party is too little to provide workers and their families with a decent living. | Комитет с сожалением отмечает, что размеры установленной государством-участником минимальной заработной платы не позволяют трудящимся и их семьям жить в достойных условиях. |
| UNRWA continued to assist refugee families who were unable to meet basic needs for food, shelter and other essentials. | БАПОР продолжало оказывать помощь семьям беженцев, которые были не в состоянии удовлетворять свои основные потребности в продуктах питания и жилье и другие насущные потребности. |
| So far 324 families have been assisted, for a total of $52,558. | До настоящего времени была оказана помощь 324 семьям на общую сумму 52558 долл. США. |
| Between January and June 2000, $52,142 was disbursed to 714 families to cover emergency medical, rent and educational needs. | В период с января по июнь 2000 года для удовлетворения чрезвычайных потребностей в медицинском обслуживании, аренде и сфере образования 714 семьям были выделены 52142 долл. США. |
| The process of manual amalgamation of "ex-codes" for all refugee families which started in 1998 was in its final stage. | Начатый в 1998 году процесс упорядочения «бывших кодов» по всем семьям беженцев находится на завершающей стадии. |
| To assist support work for families and children in need. 2003-2004 - NZ Prisoners Aid - Child Travel Fund. | Цель - оказание поддержки нуждающимся семьям и детям. 2003-2004 годы - проект "Помощь заключенным в Новой Зеландии", Фонд оплаты проезда для детей. |
| The UNMIK housing reconstruction programme, led by the European Union, seeks to concentrate external assistance on the neediest families, as determined by local housing committees. | Программа МООНК в области восстановления жилья, осуществляемая под руководством Европейского союза, преследует цель оказания внешней помощи в первую очередь наиболее нуждающимся семьям, учетом которых занимаются местные жилищные комитеты. |
| The guidance emphasizes the importance of agencies working together to help families and children under stress to help prevent abuse and neglect. | В руководстве подчеркивается важное значение сотрудничества учреждений в целях оказания помощи семьям и детям, находящимся в стрессовых ситуациях, в целях предотвращения жестокого обращения и безнадзорности. |
| Secure tenure was among the most important elements of shelter policy in poverty reduction strategies, and his Government's efforts in both rural and urban areas had benefited many poor families. | Гарантированное владение жильем - один из наиболее важных элементов политики обеспечения жильем в рамках осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты, и меры, предпринятые правительством его страны как в сельской местности, так и в городах, пошли на пользу многим бедным семьям. |
| His Government extended its heartfelt condolences to the victims' families and urged all sides to guarantee the safety of all United Nations personnel working in the field. | Правительство его страны выражает свое искреннее соболезнование семьям жертв и настоятельно призывает все стороны гарантировать безопасность всех сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих на местах. |
| Additional initiatives are described below. Federal, provincial and territorial initiatives include implementing mechanisms that facilitate compliance with family support obligations to families, including single mothers and children. | О дополнительных инициативах рассказывается ниже. Федеральные, провинциальные и территориальные инициативы предполагают создание механизмов, содействующих выполнению обязательств по оказанию поддержки семьям, включая матерей-одиночек и детей. |
| It aims to provide rental units for families that cannot afford to acquire or to rent a dwelling at the current market prices. | Ее цель заключается в предоставлении жилищных единиц в аренду семьям, которые не могут приобрести или арендовать жилье при нынешних рыночных ценах. |
| If water becomes more expensive, the poorer families may need to reduce their water consumption even further which, again, might lead to an increase in water-related disease. | Если вода станет еще более дорогостоящей, то не исключено, что бедным семьям потребуется еще больше сократить размеры своего водопотребления и это вновь может привести к дальнейшему распространению болезней, передаваемых через воду. |
| In 2002 and 2003, regular child protection support was paid to the families of 96 per cent of all minors. | В 2002 и 2003 годах регулярное детское пособие выплачивалось семьям 96% всех несовершеннолетних. |
| It has provided the neediest returnee families with shelter kits, which include beams, doors and window frames, so that they can build mud houses. | Оно предоставило наиболее нуждающимся семьям репатриантов комплекты стройматериалов для сооружения жилья, в которые входят брус, двери и оконные рамы, с тем чтобы они могли построить себе глинобитные дома. |
| The United Nations consolidated appeal for 2009 was only 33 per cent funded for activities in-country by July, and needs for support to returnee families have since increased by over $100 million. | К началу июля финансирование деятельности внутри страны по итогам совместного призыва Организации Объединенных Наций на 2009 год было обеспечено лишь на 33 процента, в то время как потребности в оказании поддержки возвращающимся семьям за прошедшее время увеличились более чем на 100 млн. долл. США. |
| Also, I would like to echo the many expressions of sympathy and concern for the victims and their families of the tragic events last month in Indonesia and Guinea. | Кроме того, я хотел бы присоединиться к многочисленным соболезнованиям семьям жертв трагических событий прошлого месяца в Индонезии и Гвинее. |