The Government is anxious to see the potential for voluntary repatriation maximized and would like to see the existing camps closed prior to the winter period and the remaining refugees transferred to alternative accommodation in collective centres and/or host families. |
Правительство стремится максимально расширить возможности для добровольной репатриации беженцев и хотело бы, чтобы существующие лагеря были закрыты еще до наступления зимы, а остающиеся в них беженцы распределены по центрам коллективного размещения и/или семьям. |
Investments in education and training for women and girls, and in health care and support services that enabled them to balance their professional and family responsibilities, benefited women and their families. |
Инвестиции в области обучения и образования женщин и девочек, в сфере здравоохранения обслуживания и вспомогательных услуг, помогающих им в связи с выполнением ими своих профессиональных и семейных обязанностей, приносят пользу как самим женщинам, так и их семьям. |
Those many valuable initiatives would yield results only in a favourable economic environment, in which sustained growth increased purchasing power, enabling families to care for all their members, young, old or disabled. |
Эти многие ценные инициативы принесут результаты только в условиях благоприятного экономического климата, в котором устойчивый рост повышает покупательную способность, давая семьям возможность проявлять заботу о всех своих членах, молодых, старых и инвалидах. |
In addition, a programme for education, health and food, launched in 1997, was designed to assess the causes of poverty and to provide families with tools and skills to develop their capacities. |
Кроме того, начатая в 1997 году программа образования, здравоохранения и обеспечения продовольствием предназначается для анализа причин нищеты и для предоставления семьям инструментов и привития навыков в целях развития собственных возможностей. |
If for mostly other reasons those so unemployed also cannot provide family support, their families and children run the danger of suffering from all the disadvantages of poverty, including short lives, poor education and social exclusion. |
Если по каким-либо еще другим причинам эти люди также не могут оказывать своим семьям поддержку, их семьи и дети рискуют оказаться в числе тех, кто страдает от всех тягот, порождаемых нищетой, включая непродолжительность жизни, плохое образование и социальную изоляцию. |
If for mostly other reasons, those so unemployed also cannot provide family support, their families and children run the danger of suffering from all the disadvantages of poverty, including short lives, poor education and social exclusion. |
Если в основном по ряду других причин безработные такого рода не могут обеспечить свои семьи, то их семьям и детям грозит опасность испытать на себе все тяготы нищеты, в том числе низкий уровень образования, социальное отчуждение и короткую продолжительность жизни. |
In the Czech Republic, families with children are entitled to special social protection, including direct social assistance, as well as increased access to social services and tax exemptions. |
В Чешской Республике семьям с детьми полагается особая социальная защита, в том числе прямое социальное вспомоществование, а также расширенные социальные услуги и налоговые льготы. |
The reform is based on the fundamental notion that the older person must be considered a legal subject, and stresses the need to provide new, added economic subsidies to families living with older members. |
Эта реформа опирается на основополагающее понятие о важности рассмотрения пожилого человека как правового субъекта и о необходимости предоставления новых дополнительных пособий семьям, в которых живут пожилые люди. |
According to certain sources, the authorities did not return the bodies of the victims to the families, but buried the corpses in mass graves in Abu Ghraib district. |
Согласно некоторым источникам, власти не вернули тела жертв семьям, а произвели массовые захоронения в районе Абу-Граиб. |
Humanitarian agencies should also provide assistance to local host families who have taken large numbers of displaced persons into their homes; |
Гуманитарным учреждениям следует также оказать помощь местным семьям, предоставившим приют большому числу перемещенных лиц. |
Particular attention was focused on the announced introduction of school charges, which in certain fields would have been difficult to afford for many refugee families who already faced declining household incomes and viewed education of their children as the key to a better future. |
Особое внимание уделялось объявленному введению платы за обучение, которая в определенных случаях будет не по карману многим семьям беженцев, уже сталкивающимся с проблемами сокращения семейных доходов и рассматривающим образование своих детей в качестве основы лучшего будущего. |
That assistance had been provided on an ad hoc basis to SHC families experiencing distress as a result of emergency situations, such as fire, flooding, death or incapacity of heads of households or income-earners. |
Эта помощь оказывалась в особых случаях семьям, оказавшимся в крайне тяжелом положении, в результате чрезвычайных происшествий, таких, как пожар, наводнение, смерть или утрата трудоспособности главы семьи или кормильца. |
With project funding, work commenced in April 1998 on rehabilitation of 75 shelters belonging to SHC families, all of which would be rehabilitated through self-help methods. |
За счет средств, выделенных для проектов, в апреле 1998 года начались работы по восстановлению 75 единиц жилья, принадлежавших семьям особо нуждающихся, которые планировалось восстановить методами самопомощи. |
The Agency distributed a donation of 1,000 food parcels from a non-governmental organization to poor families living in refugee camps who had a large number of children and/or disabled children. |
Агентство получило в дар и распределило 1000 продуктовых посылок, направленных одной неправительственной организацией бедным семьям, проживающим в лагерях беженцев, у которых имелось много детей и/или детей-инвалидов. |
Where necessary, educational support, such as instruction in parental skills, and special medical care, should be offered as early as possible to families with children at risk. |
В случае необходимости семьям, имеющим детей, относящихся к группе риска, следует оказывать общеобразовательную поддержку, в частности консультировать по вопросам выполнения родительских обязанностей и оказывать специальную медицинскую помощь. |
Although it notes that new legislation on social security which provides for universal coverage is under study, the Committee expresses its concern about the non-application of article 9 of the Covenant to self-employed workers, including small farmers, and their families. |
Хотя Комитет отмечает, что новое законодательство по вопросам социального обеспечения, предусматривающее универсальный охват, находится в стадии разработки, он выражает свою озабоченность в связи с неприменением статьи 9 Пакта к самостоятельным хозяевам, включая мелких фермеров, а также к их семьям. |
(e) Sponsoring of 6,910 orphans and 530 productive families; |
ё) оказание помощи 6910 сиротам и 530 семьям; |
There are approximately 154,000 farms in the country with an average farm size of 26 hectares, and the vast majority of these are owned and operated by farming families. |
В стране существует приблизительно 154000 ферм средней площадью в 26 гектаров, причем значительное их большинство принадлежит работающим на них отдельным семьям. |
Benefits from the alimony fund are paid to families which do not receive the alimony that is awarded and whose income per person does not exceed a fixed level. |
Пособия из фонда алиментов выплачиваются семьям, которые не получают назначенные им по суду алименты и доход которых в расчете на одного члена семьи не превышает установленного уровня. |
The Committee urges the Hong Kong Government to review the seven-year residence rule applied before providing housing to immigrant families from China, with a view to ensuring their right to adequate housing. |
Комитет настоятельно предлагает правительству Гонконга пересмотреть правила, в соответствии с которыми жилье семьям иммигрантов из Китая может предоставляться только после семи лет проживания в Гонконге, с тем чтобы обеспечить их право на достаточное жилище. |
It also provides subsidies to families who are unable to afford appropriate child care while parents are working; |
Она также предоставляет субсидии семьям, которые не могут обеспечить надлежащий уход за детьми из-за занятости на работе. |
The many problems caused by lack of resources and increasing costs have made it necessary for the social welfare services to propose yearly increases in the subsidies granted to these patients and their families. |
Многочисленные проблемы, вызванные нехваткой средств и увеличением расходов, обязывают службы социальной защиты выдвигать предложения об увеличении ежегодных ассигнований на выплату субсидий этим больным и их семьям. |
using the social security system rather than the taxation system to provide assistance to families. |
использование системы социального обеспечения, а не системы налоговых льгот, для оказания помощи семьям. |
Specialist guidance and therapy for families with the problem of drinking or taking drugs (AIDS); |
предоставление специальных консультаций и врачебной помощи семьям, сталкивающимся с проблемами алкоголизма, наркомании и СПИДа; |
Programmes to help families to attain home ownership include the Owner Build Program and the Home Ownership Program. |
В рамках программ по оказанию семьям помощи в приобретении жилья осуществляются программа строительства личного жилья и программа владения жильем. |