According to the source, Mr. Aly had assisted families of individuals killed in connection with the protests and had spread information about new protests taking place following the resignation of former President Hosni Mubarak. |
По данным источника, г-н Али оказывал помощь семьям убитых в ходе акций протеста и распространял информацию о новых выступлениях, которые происходили после отставки бывшего Президента Хосни Мубарака. |
In the Russian Federation, maternal vouchers, mainly aimed at encouraging women to have more children, are provided to families when a second or any consecutive child is born or adopted. |
В Российской Федерации материнские ваучеры, основная цель которых - поощрять женщин иметь больше детей, предоставляются семьям при рождении или усыновлении второго или любого последующего ребенка. |
In Australia, an increased family tax benefit is offered to families with children between the ages of 13 and 15 years, provided that they remain in school. |
В Австралии увеличенные налоговые льготы предоставляются семьям, имеющим детей в возрасте от 13 до 15 лет при условии, что эти дети продолжают учебу в школе. |
In 2007, the Government successfully promoted a programme of food production vouchers to benefit 75,000 rural families over a period of five years through a mechanism of transfers, which provides them with means of production. |
В 2007 году правительство приступило к реализации успешной программы распределения среди 75000 крестьянских семей купонов, привязанных к производству продовольствия с использованием специального механизма; эта программа, рассчитанная на пять лет, позволяет крестьянским семьям приобретать средства производства. |
Please also indicate if any measures specifically directed at providing families of inmates who have died as a result of torture or ill-treatment, including by suicide (para. 13). |
Просьба также сообщить о любых мерах, непосредственно направленных на предоставление возмещения семьям заключенных, скончавшихся вследствие пыток или жестокого обращения, включая суицид (пункт 13). |
Soft interest housing loans are being provided through finance companies, revolving funds and income-generating funds to the backward families including women, Dalit, bonded labourers and indigenous nationalities. |
Финансовые компании, оборотные фонды и фонды финансирования доходной деятельности предоставляют кредиты на жилищные нужды под низкий процент маргинальным семьям, в том числе женщинам, далитам, подневольным работникам и представителям коренных народов. |
A new initiative is being pursued this year in providing food vouchers to families eligible under the Family Assistance Allowance and who fall under the category of chronically ill, permanently disabled and the elderly. |
В текущем году осуществляется новая инициатива, предусматривающая выдачу продовольственных талонов семьям, имеющим право на получение пособия по линии программы поддержки семей, члены которых относятся к категории страдающих хроническими заболеваниями, имеющих бессрочную инвалидность и относящихся к числу престарелых. |
CoE Commissioner recommended that Armenia, as a matter of priority, find an acceptable solution to allocate decent housing to the families still living in temporary shelters (domics) after the 1998 earthquake. |
Уполномоченный СЕ рекомендовал Армении в первоочередном порядке найти приемлемое решение проблемы предоставления достойного жилья семьям, которые по-прежнему проживают во временных жилищах (домиках) после землетрясения 1998 года. |
The State should, inter alia take the necessary legislative measures to guarantee recognition by the domestic courts of the non-applicability of a statute of limitations to crimes against humanity and allow families to exhume and identify victims' bodies, and provide them with compensation. |
Государству следует, среди прочего, принять необходимые законодательные меры, с тем чтобы гарантировать признание во внутренних судах неприменимости сроков давности к преступлениям против человечности и разрешить семьям проводить эксгумацию и идентификацию этих жертв, а также предоставить им компенсации. |
Some of these women expressed their concerns to the experts that new laws that combat the informal economy (illegal importation of goods) place their livelihoods at risk and their ability to support their families financially. |
Некоторые из этих женщин с обеспокоенностью сообщали экспертам о том, что новые законы, направленные против неформальной экономики (нелегальный импорт товаров), ставят под угрозу их источники существования и их способность оказывать финансовую поддержку своим семьям. |
In addition, a child helpline had been established, through which counselling was provided to families with girls at risk and through which violations could be reported. |
Кроме того, был создан телефон доверия для детей, по которому оказываются консультативные услуги семьям, где растут девочки, находящиеся в ситуациях риска, и по которому можно сообщать о нарушениях. |
These "ex gratia" or "condolence" payments are often paid to the families of civilians killed during armed conflict. |
Часто эти "добровольные платежи" или "платежи из сочувствия", которые выплачиваются семьям гражданских лиц, убитых в ходе вооруженного конфликта. |
In at least seven, those remittances accounted for more than a quarter of gross domestic product and could help reduce poverty by providing families in the countries of origin with critical income. |
Как минимум в семи случаях на эти переводы приходится более четверти валового внутреннего продукта, и они могут способствовать сокращению масштабов нищеты, обеспечивая семьям в странах происхождения жизненно необходимый доход. |
The goal was to encourage sustainable development in the context of the global crisis, through programmes designed to give 80,000 rural families access to the means of production over a period of five years. |
Необходимо стимулировать устойчивое развитие в условиях глобального кризиса в рамках различных программ, направленных на оказание помощи в течение пяти лет 80 тыс. живущим в сельских районах семьям в вопросах получения доступа к средствам производства. |
Special budgetary provisions had been made to promote the socio-economic development of all oppressed and neglected groups, including indigenous peoples, and affirmative action policies and programmes had been introduced, including housing loans for impoverished families. |
Выделены специальные бюджетные ассигнования на стимулирование социально-экономического развития всех угнетенных и неблагополучных групп населения, в том числе коренных народов; кроме того, начато осуществление стратегий и программ позитивных действий, включающих предоставление бедным семьям кредитов на приобретение жилья. |
The second panellist reviewed a key strategy to reduce prison overcrowding in the framework of a project in Singapore: a campaign to engage communities and bring about societal acceptance of ex-offenders and their families. |
Второй участник группы рассмотрел ключевую стратегию по сокращению переполненности тюрем в рамках осуществляемого в Сингапуре проекта, предусматривающего проведение кампании по вовлечению общин и обеспечению терпимого отношения общества к бывшим правонарушителям и их семьям. |
Guarantee separated families' fundamental right to know the fate of their family members across the border and to communicate and regularly meet together (Republic of Korea); |
гарантировать разлученным семьям их основополагающее право знать о судьбе своих родственников за границей и общаться и регулярно встречаться друг с другом (Республика Корея); |
It congratulated the Government of the Dominican Republic for the "Eating Comes First" programme launched in 2002 to alleviate the hunger problem and assist families in situations of extreme poverty. |
Оно поздравило правительство Доминиканской Республики с принятием в 2002 году программы "Сначала накормить", цель которой - смягчить проблему голода и оказать помощь семьям, живущим в условиях крайней нищеты. |
The State party should take the necessary measures to thoroughly investigate all allegations of human rights violations committed during the state of emergency of July 2008, including in the cases where compensation has been paid to the families. |
Государству-участнику необходимо принять необходимые меры с целью проведения тщательного расследования в связи со всеми утверждениями о нарушениях прав человека в период чрезвычайного положения в июле 2008 года, в том числе в случаях, когда семьям была выплачена компенсация. |
The source further reports that following their trial on 30 May 2011, the Petitioners have been held at the Ministry of Public Security Detention Centre in Ben Tre Province and allegedly have no access to their families and defence lawyers. |
Источник далее сообщает, что после суда 30 мая 2011 года заявители находились в центре содержания под стражей Министерства государственной безопасности в провинции Бенче и, как утверждается, не имели доступа к своим семьям и адвокатам. |
According to the source, Mr. Aly had assisted families of individuals killed in connection with the protests and had spread information about new protests taking place following the resignation of former President Hosni Mubarak. |
По данным источника, г-н Али оказывал помощь семьям убитых в ходе акций протеста и распространял информацию о новых выступлениях, которые происходили после отставки бывшего Президента Хосни Мубарака. |
In the Russian Federation, maternal vouchers, mainly aimed at encouraging women to have more children, are provided to families when a second or any consecutive child is born or adopted. |
В Российской Федерации материнские ваучеры, основная цель которых - поощрять женщин иметь больше детей, предоставляются семьям при рождении или усыновлении второго или любого последующего ребенка. |
In Australia, an increased family tax benefit is offered to families with children between the ages of 13 and 15 years, provided that they remain in school. |
В Австралии увеличенные налоговые льготы предоставляются семьям, имеющим детей в возрасте от 13 до 15 лет при условии, что эти дети продолжают учебу в школе. |
In 2007, the Government successfully promoted a programme of food production vouchers to benefit 75,000 rural families over a period of five years through a mechanism of transfers, which provides them with means of production. |
В 2007 году правительство приступило к реализации успешной программы распределения среди 75000 крестьянских семей купонов, привязанных к производству продовольствия с использованием специального механизма; эта программа, рассчитанная на пять лет, позволяет крестьянским семьям приобретать средства производства. |
Please also indicate if any measures specifically directed at providing families of inmates who have died as a result of torture or ill-treatment, including by suicide (para. 13). |
Просьба также сообщить о любых мерах, непосредственно направленных на предоставление возмещения семьям заключенных, скончавшихся вследствие пыток или жестокого обращения, включая суицид (пункт 13). |