In particular, some have threatened their guards and the families of the guards; |
В частности, некоторые из них угрожали охраняющему их персоналу и семьям охраны; |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the fully elaborated report, which would include proposals concerning longer-term support for victims and their families, would likely be submitted in the first half of 2011. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что всеобъемлющий доклад с предложениями относительно долгосрочной поддержки пострадавшим и их семьям будет скорее всего представлен в первой половине 2011 года. |
In addition, the task force established a child welfare unit to provide assistance to families seeking information, orientation and support for the release of their children. |
Кроме того, была создана группа по вопросам улучшения положений детей с целью оказания помощи семьям, нуждающимся в информации, ориентировании и поддержке в вопросах демобилизации своих детей. |
By developing an infrastructure of institutions of social protection of the population, with systems of material assistance to families, guardianship and trusteeship, Uzbekistan has created a culture of counteraction against the worst forms of child labour. |
Благодаря созданию структуры институтов социальной защиты населения вместе с системой материальной помощи семьям, опекунством и попечительством, в Узбекистане сформировалась культура противодействия наихудшим формам детского труда. |
Mr. Fujimura (Japan) (spoke in Japanese; interpretation provided by the delegation): I offer sincere prayers for the victims of the devastating floods and express my deepest condolences to the bereaved families. |
Г-н Фудзимура (Япония) (говорит по-японски, устный перевод на английский язык предоставлен делегацией): Я искренне молюсь за жертв этих разрушительных наводнений и выражаю глубочайшие соболезнования семьям, потерявших близких. |
I should like again to express France's solidarity with the authorities and the people of Pakistan, as well as our heartfelt support to the victims and their families. |
Я хотел бы вновь выразить солидарность Франции с властями и народом Пакистана, а также наше искреннее сочувствие пострадавшим и их семьям. |
Our Consul General in Peshawar has already distributed 1,000 blankets, and is working closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to ensure that these families are cared for. |
Наш Генеральный консул в Пешаваре уже направил пострадавшим 1000 одеял и тесно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в целях оказания помощи этим семьям. |
The Group of Latin American and Caribbean States extends its deepest condolences to the families of Presidents De Marco and Shihabi and to the peoples of Malta and Saudi Arabia. |
Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна выражает самые искренние соболезнования семьям председателей де Марко и Шихаби и народам Мальты и Саудовской Аравии. |
In the immediate aftermath of the conflict, UNRWA increased its emergency food aid rolls from 550,000 to 900,000 refugees and provided financial support to families whose homes were destroyed or sustained damage. |
Сразу после конфликта число беженцев, получавших от БАПОР чрезвычайную продовольственную помощь, увеличилось с 550000 до 900000 человек, и семьям беженцев, дома которых были разрушены либо повреждены, была оказана финансовая поддержка. |
(e) An independent cost-efficiency study on the delivery of food assistance to special hardship case families was completed in 2009. |
е) в 2009 году было проведено независимое исследование, посвященное финансовой эффективности услуг по предоставлению продовольственной помощи особо нуждающимся семьям. |
In the Lao People's Democratic Republic, UN-Habitat supported families and communities affected by Typhoon Ketsana, which swept through the country's southern provinces in October 2009. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике ООН-Хабитат оказывала поддержку семьям и общинам, пострадавшим от тайфуна "Кетсана", обрушившегося на южные провинции страны в октябре 2009 года. |
Significantly, the poll also showed that people most often turn for help to those closest to home - in other words their families, neighbours and broader communities. |
Что существенно, опрос также показал, что за помощью люди чаще всего обращаются к тем, кто ближе всех к дому, - иными словами, к своим семьям, соседям и к своим общинам в целом. |
At this very trying time of great pain and national anguish, I would like, on behalf of the Government of Haiti, to express our sincere condolences to their friends and families, as well as to the larger United Nations family. |
В это очень трудное время большой боли и национальных страданий я хотел бы от имени правительства Гаити выразить наши искренние соболезнования их друзьям и семьям, а также всей системе Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, there are several good examples of early childhood programming that have provided visionary, creative and high-quality learning opportunities for young children and families promoting the holistic development of the child. |
Вместе с тем существует и ряд положительных примеров программ для раннего детства, обеспечивших вдохновляющие, творческие и высококачественные возможности для обучения детям младшего возраста и семьям, поощряя всестороннее развитие ребенка. |
However, some families and individuals who had returned had to leave once again, owing mainly to security concerns or lack of access to sources of livelihood, including their fields, orchards and traditional grazing grounds. |
Однако некоторым возвратившимся в эти края семьям и людям пришлось вновь уехать оттуда, в первую очередь по соображениям безопасности или из-за отсутствия средств к существованию, в том числе из-за невозможности пользоваться своими полями, садами и традиционными пастбищами. |
Progress towards the Millennium Development Goals has been steady, and young children have benefited in terms of resources available to their families, as well as improved infrastructures and services. |
Прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, был стабильным, а положение детей младшего возраста улучшилось, как с точки зрения ресурсов, доступных их семьям, так и с точки зрения улучшения инфраструктуры и услуг. |
In some cases, local governments have established programmes to assist low-income migrant families in paying their rents, obtaining a house or doing maintenance work on their residences and to give both documented and undocumented migrants access to social policies. |
В некоторых случаях местные органы власти внедрили программы для оказания семьям мигрантов с низкими доходами содействия в оплате аренды, приобретении дома или проведении текущего ремонта в их жилищах, давая имеющим и не имеющим документы мигрантам доступ к социальной политике. |
Preying on the vulnerabilities of those living in poverty, especially women and girls, the traffickers offer the false hope of good jobs, education and the means to assist their struggling families. |
Торговцы людьми пользуются уязвимостью тех, кто живет в нищете, особенно женщин и девочек, и вселяют в них ложные надежды на хорошую работу, образование и средства для помощи их пытающимся свести концы с концами семьям. |
(b) Provide adequate financial, technical and educational support to families caring for children with disabilities in order to prevent their institutionalization; |
Ь) предоставить надлежащую финансовую, техническую и образовательную помощь семьям, осуществляющим уход за детьми-инвалидами, с тем чтобы не допускать их помещения в специализированные учреждения; |
The main goal of the study is to identify problems of the children in the mentioned institutions, to develop individual development plan for each child and to provide assistance to their transfer to families. |
Основными задачами этого исследования были выявление ювенальных проблем в названных учреждениях, а также разработка индивидуальных планов развития каждого ребенка и оказание содействия в дальнейшем расселении детей по семьям. |
For this, the list of the children transferred to their biological or alternative families were acquired from the Ministry of Education and some districts and towns were visited. |
С этой целью в Министерстве образования был получен список детей, расселенных по родным или приемным семьям, а затем были нанесены контрольные визиты в ряд районов и городов. |
It was also identified during the monitoring that some children dropped their education after the transfer to families. A list was prepared with this regard and submitted to the Ministry of Education for further actions. |
В ходе контрольных мероприятий также было установлено, что после расселения по семьям некоторые дети бросили учебу: список этих детей был составлен и передан в Министерство образования для принятия дальнейших мер. |
The Committee recommends that the State party enhance its efforts to ensure an adequate and sustainable standard of living for all children within its territory, with particular focus on the most marginalized and disadvantaged families in order to ensure their right to development. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по обеспечению достаточного и устойчивого уровня жизни всем детям, находящимся на его территории, уделяя особое внимание маргинализированным и обездоленным семьям в целях обеспечения их права на развитие. |
The Committee welcomes the focus on family-based care through the programme on services provision to poor families and the establishment of a National Committee on Family Counselling Policy. |
Комитет приветствует уделение особого внимания уходу в семейном окружении в программе по предоставлению услуг малообеспеченным семьям и учреждение Национального комитета по политике в области предоставления семейных консультаций. |
While noting the draft poverty reduction and prevention programme 2010-2015, the Committee is concerned that children and families with children do not feature prominently therein. |
Отмечая проект программы преодоления и предупреждения бедности на 2010-2015 годы, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что в нем не отведено должного места детям и семьям с детьми. |