For example, Andorra was building an educational centre for a capacity of 20 minors that would also enable families to live close to their children. |
Андорра, в частности, создает учебный центр, в котором могут находиться 20 несовершеннолетних, что позволит семьям проживать поблизости от своих детей. |
These transfers can be conditional - provisions to families or individuals as a reward for actions such as attending school, participating in public works or having a medical check-up. |
Такие трансферты могут быть условными - выплаты семьям или физическим лицам в качестве поощрения за такие действия, как посещение школы, выполнение общественно полезной работы или прохождение медицинского осмотра. |
Young families and young specialists residing in rural areas are afforded the one-time opportunity to improve their housing conditions through the use of various forms of State support from the funds of the federal budget, including subsidies. |
Молодым семьям и молодым специалистам, проживающим в сельской местности, предоставлено единовременное право на улучшение жилищных условий с использованием различных форм государственной поддержки за счет средств федерального бюджета, включая субсидии. |
Such an offer is given to families who have resided in Denmark for more than three years after the final rejection of their application for asylum and who originate from a country to which deportation is not possible. |
Такая возможность предоставляется семьям, прожившим в Дании более трех лет после получения окончательного отказа в удовлетворении их ходатайства о предоставлении убежища, в случае если они происходят из страны, депортация в которую невозможна. |
(c) Support to families such as respite in-home care and income support. |
с) оказание семьям помощи, такой как уход на дому и субсидии. |
For instance in large industrial farms such as palm oil plantation and rubber plantations, the owners of the company have built home for regular employees to live with their families appropriately. |
Например, на крупных сельскохозяйственных предприятиях, таких как плантации по производству пальмового масла и каучуковые плантации, владельцы компаний построили дома, чтобы обеспечить постоянным работникам и их семьям достойные условия жизни. |
In reply to question 13, he said that his Government was fully aware that, in the past, some economically disadvantaged families had been advised to send their children to special schools in order to benefit from free school meals and other social services. |
В ответ на вопрос 13 он говорит, что его правительству хорошо известно о том, что в прошлом некоторым семьям, находящимся в неблагоприятном экономическом положении, рекомендовалось направлять своих детей в специальные школы, с тем чтобы они могли получать бесплатное питание и пользоваться другими социальными услугами. |
Since Hurricane Katrina, FEMA has awarded $32 million to the Louisiana Recovery Authority (LRA) to assist with disaster case management for Louisiana families affected by hurricanes Katrina and Rita. |
После урагана "Катрина" ФЕМА предоставило 32 млн. долл. США Луизианской службе восстановления (ЛВО) с целью содействия предоставлению помощи луизианским семьям, пострадавшим от ураганов "Катрина" и "Рита". |
The Committee also encourages the State party to continue to develop the system of fully subsidized health care that ensures the provision of the highest standard of health for all children, paying special attention to the most vulnerable families, including those in rural and remote areas. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник продолжать разрабатывать систему полностью субсидируемого медицинского обслуживания, предусматривающего обеспечение наивысшего уровня здоровья для всех детей, уделяя особое внимание наиболее уязвимым семьям, включая семьи, проживающие в сельских и отдаленных районах. |
(a) Strengthening and expanding the foster care system through improved training of social workers and increased counselling and support for foster families; |
а) укрепления и расширения системы попечительского ухода за счет улучшения профессиональной подготовки социальных работников и оказания более активной консультативной помощи и поддержки приемным семьям; |
(c) Improve the extent and quality of social and psychological support provided to children and families in need of assistance. |
с) повысить объем и качество социальной и психологической поддержки, предоставляемой детям и семьям, нуждающимся в помощи. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen the application of poverty reduction strategies in order to provide economically disadvantaged families with, inter alia, economic opportunities, adequate food, shelter and clothing. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать осуществление стратегий сокращения масштабов нищеты в целях предоставления находящимся в неблагоприятном материальном положении семьям, в частности, экономических возможностей, достаточного питания, жилья и одежды. |
Establish national legislation and procedures to allow immediate access to relevant procedures determining refugee status to all refugee children and their families; |
а) принять национальное законодательство и процедуры по предоставлению всем детям-беженцам и их семьям незамедлительного доступа к соответствующим процедурам для определения статуса беженцев; |
The Committee welcomes the active participation of the NGO community in providing social services to families as well as the collaboration between governmental institutions and NGOs, including through cooperation in the area of juvenile justice. |
Комитет приветствует активное участие различных НПО в предоставлении социальных услуг семьям, а также взаимодействие между государственными учреждениями и НПО, включая сотрудничество в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Committee recommends, as stated earlier, that the State party substantially increase the budget allocated to the Ministry of Women and Social Affairs to ensure that it can provide effective protection and social services for the most vulnerable families. |
Как уже отмечалось, Комитет рекомендует государству-участнику значительно увеличить выделение бюджетных средств Министерству по делам женщин и социального обеспечения, с тем чтобы оно могло предоставлять эффективную защиту и социальные услуги наиболее уязвимым семьям. |
The Committee urges the State party to adopt the necessary implementation regulations for the National Social Welfare Policy to become fully operational and establish offices at local level to provide information, advice and protection to children and their families. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять нормативные положения по осуществлению национальной политики в области социального обеспечения, необходимые для ее всестороннего осуществления, и создать учреждения на местах для предоставления информации, консультаций и защиты детям и их семьям. |
The Committee strongly encourages the State party to allocate sufficient resources to provide adequate social services support and assistance for all families, with a view to ensuring that children are institutionalized only as a last resort. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник ассигновать достаточные ресурсы на оказание надлежащей поддержки и помощи в области социального обслуживания всем семьям с целью обеспечения того, чтобы помещение детей в специализированные учреждения использовалось лишь в качестве крайней меры. |
The Committee further recommends that the State party identifies and elaborates strategies for supporting families at risk of separation, preventing abandonment of children, providing parent education, strengthening parenting capacities, and the overall climate of child-rearing. |
Комитет рекомендует также государству-участнику определить и выработать стратегии оказания поддержки семьям, которым угрожает опасность разлучения, предупреждения оставления детей, проведения просветительской работы с родителями, укрепления потенциала родителей и улучшения общего климата воспитания детей. |
Government decision on the payment of allowances to needy families with children attending general schools (2001) |
Постановление Правительства Республики Таджикистан "О выплате компенсаций нуждающимся семьям с детьми - учащимися общеобразовательных школ в Республике Таджикистан" (2001 год); |
The potential of the de-institutionalization process means that, provided families receive assistance and financial support, family incomes will increase and the number of children placed in boarding institutions will diminish. |
Учитывая позитивные возможности процесса деинституционализации, при условии предоставления помощи и финансовой поддержки семьям, могут повыситься доходы семьи, и количество детей в интернатах может сократиться. |
Safety nets to protect women and children from poverty were established in Latin America, the Asia Pacific Region and Europe through income support, conditional cash transfers for short-term assistance to families, and provision of childcare, especially for single mothers. |
В Латинской Америке, в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Европе были созданы системы социальных гарантий в целях защиты женщин и детей от нищеты посредством поддержки в обеспечении доходов, условных наличных выплат в целях краткосрочной помощи семьям и обеспечения ухода за детьми, особенно в интересах матерей-одиночек. |
The Committee notes with concern the presence of child soldiers, including girls, in military camps and armed groups and the method of recruitment whereby families are encouraged to send their children in exchange for payment. |
Комитет с озабоченностью отмечает наличие детей-солдат, в том числе девочек, в военных лагерях и в составе вооруженных групп, а также методы их вербовки, которые предусматривают выплату вознаграждения семьям, предоставившим детей. |
Many of them seem to belong to 13 distinct groups of language families and are the result of encounters between different human groups which have come to the Colombian territory over the past 20,000 years. |
Считается, что многие из них относятся к 13 различным языковым семьям и образовались в результате появления на территории Колумбии за последние 20000 лет различных групп людей. |
While the willingness of the Ministry to share information on their cases is welcomed, the direct hand-over of these two boys, without appropriate monitoring, to their families raises concerns as to follow-up support once they are back in their communities. |
Хотя готовность министерства поделиться информацией по их делам приветствуется, непосредственная передача этих двух мальчиков их семьям без соответствующего контроля вызывает обеспокоенность с точки зрения последующей поддержки после их возвращения в свои общины. |
The Parental Tax Credit sits outside of this system as it is a one-off payment made to low-income families for the first eight weeks after the birth or adoption of a child. |
Родительская налоговая льгота не является частью этой системы, поскольку представляет собой единовременную выплату, предоставляемую семьям с низким уровнем дохода из расчета на первые восемь недель после рождения или усыновления/удочерения ребенка. |