(Provide assistance to persons with disabilities and their families to meet the extra costs they each incur because of disability - New Zealand) |
(Оказывать инвалидам и их семьям помощь в покрытии дополнительных расходов, которые каждый из них несет вследствие своей инвалидности - Новая Зеландия) |
The Family Therapy Services consists of a multidisciplinary team that provides family assessment, family therapy, couple therapy and support to all Sedqa clients and their families. |
Служба семейной терапии состоит из междисциплинарных групп, которые проводят оценку существующих в семье условий, семейную и супружескую терапию и оказывают поддержку всем клиентам Sedqa и их семьям. |
From April 2002, to help families with a new baby, there is a higher rate of children's tax credit in the year of their child's birth worth up to £1,049 a year. |
Для оказания помощи семьям, где недавно родился ребенок, начиная с апреля 2002 года сумма детского налогового кредита увеличивается до 1049 фунтов стерлингов за год рождения ребенка. |
The Sudanese government had paid special attention to programmes aimed at helping families to fulfil their social mission and strengthening the family's role as a key development factor and an irreplaceable social institution. |
Правительство Судана также уделила особое внимание программам, направленным на оказание помощи семьям в выполнении их социальной миссии и укрепление их позиции как движущей силы развития и одного из незаменимых институтов общества. |
Sedqa, total number of families in contact with family services |
Общее число обслуживаемых семей по линии системы предоставления услуг семьям Sedqa |
Ten years ago, the international community came together to underscore the importance of the family for social and human development, pledging support for strengthening family policy and enhancing support to families. |
Десять лет назад представители международного сообщества, собравшись для того, чтобы подчеркнуть важность института семьи для развития общества и человеческого потенциала, заявили о своей решимости более активно проводить политику в области семьи и обеспечивать большую поддержку семьям. |
The multilateral and bilateral assistance programmes it supports has greatly benefited people with disabilities, their families and organizations, other NGOs, Governments of the region and United Nations agencies which have been involved in pursuing the goals of the Agenda for Action. |
Поддержанные им многосторонние и двусторонние программы помощи принесли огромную пользу людям с инвалидностью, их семьям и организациям, другим НПО, правительствам стран региона и учреждениям системы Организации Объединенных Наций, которые участвовали в деятельности по достижению целей Плана действий. |
Those strategies, which were developed in cooperation with United Nations experts, include improving the care provided to children, women, families, persons with special needs, the disabled and the elderly. |
Эти стратегии, которые были разработаны в сотрудничестве с экспертами Организации Объединенных Наций, включают меры по повышению качества ухода за детьми и услуг, предоставляемых женщинам, семьям, лицам с особыми потребностями, инвалидам и пожилым людям. |
Under the aegis of this mission, the Government is providing assistance for a pilot project in 51 districts, under which food grain is being provided to families of undernourished adolescent girls and pregnant and lactating women. |
Под эгидой этой кампании правительство оказывает помощь в осуществлении экспериментального проекта в 51 районе, в рамках которого семьям страдающих от недоедания девушек, а также беременных и кормящих матерей предоставляется продовольственное зерно. |
I also wish to convey Cameroon's full sympathy to Brazil and the other countries struck by that unspeakable tragedy, and to all the afflicted families. |
Я также хотел бы выразить Бразилии и другим странам, испытавшим на себе тяжесть этой ужасной трагедии, и всем семьям пострадавших глубокое соболезнование Камеруна. |
In order to implement policies that support families, the European Union strongly encourages the formation of partnerships involving all interested stakeholders at local, regional, national and international levels. |
В целях проведения политики, направленной на содействие семьям, Европейский союз всячески поощряет налаживание партнерских отношений на местном, региональном, национальном и международном уровнях. |
Arresting criminals is useless if they are freed by timorous or corrupt judicial officials a few hours later and then intimidate witnesses or threaten families of police officers. |
Арестовывать преступников бесполезно, если через несколько часов робкие или коррумпированные судебные должностные лица освобождают их, а затем они запугивают свидетелей или угрожают семьям сотрудников полиции. |
The Government, in cooperation with the United Nations Populations Fund (UNFPA), has established a network of family planning centres, which provide medical and counselling services to families. |
Правительство в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) создало сеть центров планирования семьи, которые оказывают семьям медицинскую помощь и консультативные услуги. |
The people of Georgia were deeply shocked, and we of course condemn that brutal act and express deep sympathy to the families of the victims of that terrible tragedy, which sent shockwaves through every Georgian household. |
Народ Грузии был глубоко потрясен, и мы, бесспорно, осуждаем этот жестокий теракт и выражаем глубокие соболезнования семьям жертв этой страшной трагедии, взрывная волна которой накрыла каждую грузинскую семью. |
Our thanks and appreciation go again to UNICEF for helping coordinate this cause - and for the support it gives to parents, families, and communities around the world striving to provide their children with health, happiness, and opportunity. |
Мы еще раз выражаем признательность ЮНИСЕФ за помощь в координации этих вопросов, а также за поддержку, которую он оказывает родителям, семьям и общинам по всему миру, стремящимся обеспечить здоровье и счастье своих детей и предоставить им соответствующие возможности. |
Joint measures taken by migration bodies, NGOs and UNHCR for refugee families with minor children include assistance in the following areas: |
В рамках совместных мероприятий органов по миграции, неправительственных организаций и УВКБ ООН семьям беженцев, в составе которых находятся несовершеннолетние дети, оказывается помощь по следующим направлениям: |
With regard to ongoing education, families are encouraged as necessary to help the young with reading, writing and arithmetic and with their attendance at primary school, which is compulsory. |
Что касается непрерывности обучения, то соответствующим семьям прививают понимание необходимости помогать детям в овладении чтением, письмом и счетом, а также обязательности начального образования. |
It authorizes persons and families to use, for a long period and in an efficient manner, a maximum of three hectares of cleared forest land or decaying forest per worker per family. |
Оно выдает разрешение отдельным лицам и семьям на эффективное и длительное использование оголенных или приходящих в упадок лесных участков из расчета максимум три гектара на одного работника в семье. |
From 1 January 2002 housing benefits are granted to low-income families in pursuance of GPR No. 3 of 31 May 2001 concerning housing benefits in rental housing. |
С 1 января 2002 года малообеспеченным семьям предоставляются жилищные льготы во исполнение ППГ Nº 3 от 31 мая 2001 года о льготах при аренде жилья. |
Family Income Management Trials, which are designed to assist Indigenous families to build their capacity to better manage income and family responsibilities. |
проекты по управлению семейным бюджетом, цель которых заключается в оказании помощи семьям из числа коренного населения в приобретении опыта для более рационального использования дохода и выполнения семейных обязанностей. |
reviewing and re-engineering programs and services to ensure they deliver practical measures that support families, children and young people. |
пересмотр и реорганизация программ и услуг, позволяющих обеспечивать осуществление практических мер по оказанию помощи семьям, детям и молодежи. |
Pension payments account for some 80 per cent of the insurance contributions collected, the remainder being spent in other areas (payment for temporary incapacity, allowances for families bringing up children under the age of 3, etc.). |
При этом на пенсионное обеспечение приходится около 80% собираемых страховых взносов, а остальные идут на выплаты, связанные с другими страховыми случаями (оплата временной нетрудоспособности, пособий семьям, воспитывающим детей до трех лет, и др.). |
Police Final Warnings to youngsters and their families nipped crime in the bud and stopped many youngsters drifting into further crime; |
система последних предупреждений полиции несовершеннолетним и их семьям позволила пресечь правонарушения в зародыше и предотвратить совершение многими молодыми людьми дальнейших преступлений; |
The services offered to clients and their families comprise, in particular, information on available assistance, support in transactions with the authorities, preparing medical and psychological diagnoses and expert opinions, psychosocial interventions, as well as planning, obtaining and organizing individual therapy and/or care. |
Предлагаемые клиентам и их семьям услуги включают, в частности, информирование об имеющейся помощи, помощь в отношениях с властями, подготовку медицинских и психиатрических диагнозов и экспертных заключений, проведение психосоциальных мероприятий, а также планирование, получение и организацию индивидуального лечения и/или ухода. |
Many members noted the importance of fighting HIV/AIDS and some encouraged UNICEF to focus more on prevention activities, as well as on assistance to children and their families affected by the epidemic. |
Многие члены отметили важное значение борьбы с ВИЧ/СПИДом, и некоторые из них призвали ЮНИСЕФ уделять больше внимания вопросам предупреждения, а также помощи детям и их семьям, пострадавшим от эпидемии. |