The Council members express their profound condolences on the death of all 13 members on board, and wish to convey sympathies to their families. |
Члены Совета выражают глубокое соболезнование по случаю гибели всех 13 человек, находившихся на его борту, и желают выразить сочувствие их семьям. |
Early in 1997, UNDCP completed 12 years of alternative development activities in Colombia, which had provided support to 10,000 small farmers and their families, substituting crops in an area in which an estimated 5,400 hectares of coca bush had been illicitly cultivated. |
В начале 1997 года истек двенадцатилетний срок деятельности ЮНДКП в области альтернативного развития в Колумбии, в рамках которой была оказана поддержка 10000 мелких фермеров и их семьям в замещении культур на площадях, составляющих около 5400 гектаров, где ранее незаконно культивировался лист коки. |
These situations are being given increasing attention today in order to ensure their early detection and the provision to children and their families of the care they need.pp. 11-15 offset. |
В настоящее время подобным ситуациям уделяется повышенное внимание, с тем чтобы обеспечить их раннее выявление и предоставить детям и их семьям помощь, в которой они нуждаются. |
In all such matters, after investigation and finding no evidence of violation of criminal laws, those detained were released immediately and allowed to return to their families. |
Во всех подобных случаях после проведения расследования и установления, что доказательства нарушения норм уголовного права отсутствуют, задержанные незамедлительно освобождались из-под стражи и могли вернуться к своим семьям. |
Their families receive 70 per cent of their pay, and the remaining 30 per cent is held in escrow for them. |
Их семьям выплачивается 70% их жалованья, а остальные 30% сохраняются. |
Family cohesion should be strengthened and special programmes should be formulated to help families to protect their members, particularly children, from any form of vagrancy, waywardness or delinquency that might provide opportunities for their exploitation. |
Необходимо укреплять семейные узы и разработать специальные программы, с тем чтобы помочь семьям защищать всех своих членов, особенно детей, от любых форм бродяжничества, непослушания или делинквентности, которые могут создать возможности для их эксплуатации. |
A number of prisoners have reportedly admitted to having undergone a change of identity and personality as well as behaviour towards their families before and after detention. |
Ряд заключенных якобы признали, что сильно изменились сами и изменили свое отношение к семьям после содержания в тюрьме. |
Once again, I wish to express our heartfelt condolences to all the families who lost their loved ones in this tragedy and pray for the speedy recovery of the injured. |
Вновь хочу выразить искренние соболезнования всем семьям, которые потеряли родных и близких в этой трагедии, и молюсь о скорейшем выздоровлении пострадавших. |
According to the lawyer representing the tribe, 32 families had been ordered to leave their area of residence without being served with eviction orders or any written documents. |
По словам адвоката, представлявшего племя, 32 семьям было приказано оставить их место жительства без предъявления ордеров на выселение или каких-либо иных письменных документов. |
President Cardoso (spoke in Portuguese; English text furnished by the delegation): Brazil will not remain passive in the face of the world drug problem as the insidious enemy, narcotic drugs, threatens our families, our youth and our societies. |
Президент Кардозу (говорит по-португальски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Бразилия не будет бездействовать перед лицом мировой проблемы наркотиков в момент, когда этот коварный враг угрожает нашим семьям, молодежи и обществу. |
In view of the slow progress in handing over the bodies of disappeared persons to their families the international community should firmly demonstrate its political will in conducting those searches successfully. |
Международное сообщество, сознавая незначительные результаты, достигнутые в деле возвращения семьям тел пропавших без вести лиц, должно решительно продемонстрировать свою политическую волю с целью обеспечения результативности поисков. |
Given the shortage of resources, measures are being devised to target social assistance more rigorously, so as to provide it only to the families most in need. |
В условиях дефицита ресурсов разрабатываются меры по усилению адресности предоставления социальной поддержки, с тем чтобы предоставлять ее только наиболее нуждающимся семьям. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to establish alternatives to institutionalizing children (for example, foster families), especially for those living with one of their parents in penitentiary centres. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для внедрения альтернативных методов ухода за детьми помимо их содержания в специализированных учреждениях (например, передача семьям на воспитание), особенно детей, живущих с одним из родителей в пенитенциарных заведениях. |
Its programmes to assist demobilized soldiers and their families have been a valuable input to post-conflict humanitarian operations led by the United Nations, especially in Angola, Haiti and Mozambique. |
Ее программы по предоставлению помощи демобилизованным солдатам и их семьям явились одним из ценных компонентов постконфликтных гуманитарных операций Организации Объединенных Наций, особенно в Анголе, Гаити и Мозамбике. |
In the absence of hired labour, for example, families will have to choose between sending a child to school or keeping that child to work on the farm. |
Например, в условиях отсутствия наемной рабочей силы семьям придется делать выбор - либо посылать ребенка в школу, либо оставлять его для работы на ферме. |
NLD members who refused to resign and who have not been arrested, and their families, are reportedly facing other harassments, such as being forced to vacate apartments. |
Если члены НЛД, отказывающиеся уйти со своих постов, не подвергаются аресту, то по отношению к ним и их семьям применяются другие формы гонений, например выселение из квартир. |
Even children who have access to school have been forced to leave by the current economic situation in order to help their families, principally through begging. |
Даже дети, посещающие школу, вынуждены бросать ее из-за нынешнего тяжелого экономического положения, с тем чтобы помочь своим семьям, занимаясь в основном попрошайничеством. |
It was reported also that some of those arrested, whose whereabouts are not yet known by their families, were killed or died during torture while in detention. |
Сообщалось также, что некоторые из арестованных, местонахождение которых до сих пор не известно их семьям, были убиты или скончались от пыток, находясь в заключении. |
Practical experience established that it was not enough to "free" children from work; they had to be offered hope for the future, and their families had to be given the immediate means of survival. |
Из практического опыта явствует, что недостаточно просто "освободить" детей от труда; им следует дать надежду на будущее, а их семьям предоставить безотлагательные средства выживания. |
It called for support to the most vulnerable families, and the formulation of family-sensitive policies in such areas as health, education, employment, housing and social security. |
В ней содержится призыв к оказанию поддержки наиболее уязвимым семьям и разработке политики, учитывающей интересы семьи, в таких областях, как здравоохранение, образование, занятость, жилье и социальное обеспечение. |
The education of parents, the protection by family members of the rights of the girl child and the need for support services to families are emphasized. |
В ней особое внимание уделяется необходимости обеспечения просвещения родителей, защиты прав девочек со стороны членов семьи и обеспечения услуг по оказанию помощи семьям. |
The operation of the United Nations Trust Fund on Family Activities has provided financial assistance to projects of direct benefit to families, particularly in developing countries and the least developed countries. |
В результате операций Целевого фонда Организации Объединенных Наций для деятельности в интересах семей была предоставлена финансовая помощь для осуществления проектов, обеспечивающих семьям прямые выгоды, особенно в развивающихся и наименее развитых странах. |
For instance, it has been suggested that vulnerable families and young people in many cities would be much assisted if they were able to travel free-of-charge on public transport. |
Например, согласно одному из предложений, уязвимым семьям и молодым людям во многих городах была бы оказана огромная помощь, если бы им разрешили пользоваться общественным транспортом бесплатно. |
The Committee also recommends that the State party take adequate measures, including awareness-raising campaigns and the provision of support services to needy families, in order to prevent the abandonment of children and to protect poor single mothers from child traffickers. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры, включая просветительские кампании и помощь нуждающимся семьям, в целях предотвращения детской беспризорности и защиты нуждающихся матерей-одиночек от торговцев детьми. |
There had not yet been any legislation on the practice but the Government planned to provide assistance for families who took in children and brought them up as their own. |
Эта ситуация еще не регламентирована, однако правительство предусматривает оказание помощи семьям, которые были вынуждены принять таких детей и воспитывают их как своих собственных. |