At present the housing market is booming due mainly to the commercial banks opening their doors to more low income families to get loans, by providing less rigid qualification to obtain a loan and lower interest rate. |
В настоящее время рынок жилья переживает бум, обусловленный в основном тем обстоятельством, что коммерческие банки начали предоставлять ссуды семьям с более низким уровнем доходов, установив менее жесткие требования для получения займа и более низкие процентные ставки. |
Moreover, social assistance in various forms is provided to the needy, disabled and destitute families and also to those in difficult circumstances. |
Кроме того, нуждающимся, инвалидам и семьям, утратившим кормильцев, а также семьям, находящимся в трудных обстоятельствах, предоставляется социальная помощь в различных формах. |
New legislations and several government resolutions have been adopted to better define target groups for assistance and to strengthen the Unified Monthly Benefits system that provides cash benefit to the poorest families. |
Чтобы лучше определить адресные группы для оказания помощи и укрепить систему единых месячных пособий, которая предусматривает денежные выплаты самым бедным семьям, были приняты новые законы и ряд постановлений правительства. |
In response to this situation, a law providing for a debt management service came into force in January 2003 in order to help families in debt due to household expenditures settle their arrears. |
В этих условиях в январе 2003 года вступил в силу закон, предусматривающий соответствующий механизм регулирования задолженности, чтобы помочь семьям, задолжавшим с покрытием коммунально-бытовых расходов, погасить свои просроченные платежи. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) stated that it has launched major initiatives to resolve the problem of persons missing as a result of armed conflict or internal violence and to assist their families. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) сообщил, что он приступил к осуществлению крупномасштабных инициатив по решению проблемы лиц, пропавших без вести в результате вооруженного конфликта или внутреннего насилия, и оказанию помощи их семьям. |
The Committee recommends that the State party give high priority to the assistance provided to families in order to prevent placement of children in alternative care. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделить в качестве приоритетной задачи оказание помощи семьям для того, чтобы предотвратить передачу ими детей в учреждения альтернативного ухода за ребенком. |
(b) Establish a comprehensive policy for children with disabilities and allocate adequate resources to strengthen services for them, support their families and train professionals in the field; |
Ь) разработать комплексную политику для детей-инвалидов и выделить достаточные средства предназначенным для них службам, оказывать поддержку их семьям и готовить специалистов в данной области; |
The Convention on the Rights of the Child includes a number of articles that serve to make clear States' obligations to support families in this role, and to remove children from parental care only if certain conditions are met. |
Конвенция о правах ребенка содержит целый ряд статей, в которых ясно излагаются обязательства государств по оказанию поддержки семьям в выполнении этой роли и по отобранию детей у родителей лишь при наличии определенных условий. |
14.16 The Poverty Reduction Fund (PRF), through its grant funding from the European Union and a loan by the World Bank has since its establishment in 1998, utilized a multi-method approach in providing assistance to poor and rural communities, families and individuals. |
14.16 Со времени учреждения в 1998 году Фонд сокращения бедности (ФСБ), используя свою систему субсидирования средств, поступающих от Европейского союза, а также полученную от Всемирного банка ссуду, применяет многометодный подход к оказанию помощи бедным сельским общинам, семьям и отдельным лицам. |
Education, counselling and, in Duarte, a small sum to compensate for the loss of income, were provided to families in an effort to eradicate that very deep-rooted practice. |
Образование, консультирование и, применительно к Дуарте, небольшие выплаты в качестве компенсаций за потерю дохода, были предоставлены семьям в целях искоренения этой застарелой практики. |
It further urges the State party to conduct full and impartial investigations of cases of alleged human rights violations by law enforcement officials and by private security personnel, institute proceedings against perpetrators and provide adequate redress to victims and/or their families. |
Он также призывает государство-участник провести полное и беспристрастное расследование случаев предполагаемых нарушений прав человека со стороны сотрудников правоохранительных органов и частных служб безопасности, возбудить судебное преследование против виновных и предоставить надлежащее возмещение потерпевшим и/или их семьям. |
It provided support for the participation and contribution of persons with intellectual disabilities and their families in the development of the draft convention. |
Отдел помогал инвалидам и их семьям принимать участие в разработке проекта конвенции и содействовал повышению их вклада в эту работу. |
The national Government is paying priority attention to poverty, women's issues, employment, financial aid from the State to poor families, the development of small and medium-sized businesses, and large-scale educational, health and environmental programmes. |
Правительство страны уделяет первоочередное внимание вопросам, касающимся нищеты, положения женщин, занятости, финансовой помощи государства неимущим семьям, развития малых и средних предприятий и крупномасштабных программ в области образования, здравоохранения и окружающей среды. |
The people and the Government of San Marino present their deepest condolences to the Government and the people of the Hashemite Kingdom of Jordan and to the families of the victims. |
Народ и правительство Сан-Марино выражают глубочайшие соболезнования правительству и народу Иорданского Хашимитского Королевства и семьям пострадавших. |
Their surplus low-cost unskilled labourers should be allowed cross-border mobility in order to help lift their families out of poverty, which remained the most daunting challenge to countries' collective wisdom. |
Имеющейся в этих странах избыточной дешевой неквалифицированной рабочей силе должна быть предоставлена трансграничная мобильность, с тем чтобы помочь семьям таких работников подняться из нищеты, которая остается наиболее грандиозным вызовом коллективному разуму стран. |
Mr. Sadykov (Kazakhstan) said that his Government assigned priority to poverty eradication, employment of women, aid to poor families, development of small and medium-sized businesses, and large-scale social programmes. |
Г-н Садыков (Казахстан) говорит, что правительство его страны придает приоритетное значение вопросам искоренения нищеты, занятости женщин, помощи бедным семьям, развитию малого и среднего бизнеса и крупномасштабным социальным программам. |
In addition to the enormous economic and social costs to individuals, families and communities, road traffic injuries place a heavy burden on national health services, in particular those of developing countries. |
Помимо огромного социально-экономического ущерба отдельным лицам, семьям и общинам дорожно-транспортный травматизм ложится тяжелым бременем на национальные системы услуг в области здравоохранения, особенно в развивающихся странах. |
Increased provision of selective cash to refugee families facing emergency financial crisis or lacking basic economic necessities within a timely manner |
Расширение масштабов деятельности по выборочному оперативному денежному вспомоществованию семьям, находящимся в крайне тяжелом материальном положении или лишенным самого необходимого |
In relation to treatment and rehabilitation, the value of early detection and intervention activities was stressed, as was the importance of strengthening national and international cooperation among services providing assistance to drug users and their families. |
В связи с вопросами о лечении и реабилитации подчеркивалась важность своевременного выявления наркопотребителей и принятия активных мер, а также укрепления национального и международного сотрудничества между службами, которые оказывают помощь наркопотребителям и их семьям. |
Secondly, through remittances, migrants working abroad can provide significant support to their families, left behind in the source countries, and contribute to the economic growth of their communities. |
Во-вторых, переводя заработанные ими средства, мигранты, работающие за рубежом, могут оказать значительную поддержку своим семьям, оставшимся в странах происхождения, и внести вклад в обеспечение экономического роста своих общин. |
My delegation believes that the international community must make the best use of this tool in order to ensure that enforced disappearance is no longer committed anywhere in the world and to bring its victims back to their families. |
Наша делегация убеждена, что международное сообщество должно максимально эффективно использовать этот механизм для предотвращения случаев насильственного исчезновения в мире и возвращения жертв этого преступления к своим семьям. |
Other changes include allowing individuals who move across district borders to qualify for housing assistance and allowing families to share entitlements in order to construct larger houses. |
Другие изменения включают в себя распространение права на получение помощи с жильем на лиц, пересекающих границы округов, и выдачу разрешения семьям на совместное использование права на строительство укрупненных домов. |
Civil society organizations, including migrant associations, could play an important role by providing financial counselling to migrant families and by advising and supporting them in the area of entrepreneurship. |
Организации гражданского общества, включая ассоциации мигрантов, могли бы играть важную роль, предоставляя финансовые консультации семьям мигрантов и обеспечивая им рекомендации и поддержку в области предпринимательства. |
That contributes to the long-term development and benefit of our country and of the countries of origin, and to the workers and to their families as well. |
Это способствует долговременному развитию страны и приносит пользу нашей стране и странам происхождения, а также трудящимся и их семьям. |
The Government was more than willing to reach a peaceful settlement and had enacted an Amnesty Act to encourage the rebels to denounce the insurgency and rejoin their families. |
Правительство всеми силами стремится к мирному урегулированию и приняло закон об амнистии, призванный побудить повстанцев отказаться от борьбы и вернуться к своим семьям. |