| We welcome both large groups and families with children as well as the ones who just seek shelter against city noise. | Мы будем рады, как большим группам, так и семьям с детьми, а также просто ищущим спасения от городского шума и суеты. |
| It was tough, coarse, and oily, and I do not recommend English families to eat elephant as long as they can get beef or mutton. | Это была жесткая, грубая и жирная пища, и я не рекомендую английским семьям есть слонов, пока они могут получить говядину или баранину. |
| Some of our apartments are also supplied with kitchen and air-conditioning, they are suitable for families with small babies or for guests staying longer in Budapest. | Некоторые наши апартаменты оснащены также кухней и кондиционированием воздуха, поэтому они особенно рекомендуются семьям, приезжающим с маленькими детьми, или гостям, собирающимся проводить длительное время в Будапеште. |
| It aims to encourage and facilitate exchange of information and collaboration between individuals and organisations working on issues affecting women, their families and their communities. | Её целью являются поощрение и содействие обмену информации и сотрудничеству между личностями и организациями, работающими над вопросами имеющими отношение к женщинам, их семьям и сообществам. |
| It aims to assist families with high rates of hospital admissions for preventable infectious diseases, for example, by providing extra bedrooms for larger households. | Ее цель заключается в оказании помощи семьям, члены которых часто обращаются в лечебные заведения по поводу предотвращаемых инфекционных заболеваний, например, путем предоставления дополнительных спальных помещений для расширенных семей. |
| Within the framework of the agricultural program it is necessary to provide distribution of domestic cattle to families and farms in leasing, receiving as payment natural products. | В рамках сельскохозяйственной программы следует предусмотреть раздачу домашнего скота семьям и фермерским хозяйствам в лизинг, получая в качестве оплаты натуральные продукты. |
| The family activation teams "F.aktiv" in Berne, Bergedorf-West and Langenhorn aim to offer children, youngsters and families short-term support and consultation primarily concerning psychosociological problems. | Семейными проблемами занимаются команды семейной активации по имени «F.aktiv» в районах in Berne (Берне), Бергедорф-Запад (Bergedorf-West) и Langenhorn (Лангенхорн) с целью оказывать детям, подросткам и семьям кратковременную поддержку и консультацию по психо-социальным вопросам. |
| Katona is a patron of The Shannon Bradshaw Trust, a Warrington-based charity which helps children with life-threatening conditions and their families. | Катона является патроном The Shannon Bradshaw Trust, занимающейся благотворительностью в Уоррингтоне, и помогает детям с опасными для жизни условиями и их семьям. |
| Unlike some of his fellow Union officers who came from abolitionist families, he was opposed to federal interference with slavery. | В отличие от многих офицеров, которые принадлежали к семьям аболиционистов, Макклеллан был противником вмешательства федеральных властей в вопросы рабства. |
| Particularly in the post war years, but also today, the Amicale helps families of the missing or their children. | Прежде всего в годы после войны, а также сегодня, «Amicale de Mauthausen» помогает семьям пропавших или их детям. |
| In addition to rapid emergency disaster response, CWS also provides long-term development initiative, helping vulnerable families and communities prepare for and recover from natural and human-caused calamities. | В дополнение к быстрому реагированию чрезвычайных бедствий, ВЦС также предоставляет инициативу долгосрочного развития, помогая уязвимым семьям и общинам восстанавливаться после природных и антропогенных бедствий. |
| I know right now you miss your families but soon enough you will understand the Pure Ones are your new family. | Я знаю, сейчас вы скучаете по своим семьям но очень скоро вы поймете, что Чистые - ваша новая семья. |
| The Ministry offers sincere condolences to the families of those sons of Azerbaijan who sacrificed their lives for the country's independence and territorial integrity. | Министерство выражает искренние соболезнования семьям тех сынов Азербайджана, кто отдал свою жизнь за независимость страны и ее территориальную целостность. |
| Social protection provides guarantees of minimum income support and essential services, which improve the health and education outcomes of poor households and enable families to mitigate risks. | Социальная защита обеспечивает гарантии поддержки минимального дохода и основные услуги, которые содействуют улучшению показателей в области медицинского обслуживания и образования среди бедных домашних хозяйств и дают семьям возможность ослабить стоящие перед ними опасности. |
| Moreover, policies claiming to focus on vulnerable families often concentrate on a mother and a child, with little attention given to other family members, including the father or the grandparents. | Кроме того, стратегии, призванные, как утверждается, уделять особое внимание находящимся в уязвимым положениям семьям, часто оказываются сосредоточенными на матери и ребенке, и обходят вниманием других членов семьи, включая отца или бабушек и дедушек. |
| It was wound on reception families, Alma sometimes took away it. | Моталась по приёмным семьям, Альма иногда забирала её. |
| America is neither a battlefield nor a police state, so we should send our soldiers to the actual front or else back home to their families. | Америка не является ни полем битвы, ни полицейским государством, поэтому мы должны отправить наших солдат на фронт или домой к семьям. |
| It's not like we can tell the families that we're back-channeling with the Kashfaris. | Мы не можем сказать семьям, что отозвали войска из Кашфара. |
| This provides a rare opportunity to boost economic growth, save and improve lives, and help families, communities, and countries move from poverty to prosperity. | Это даст редкую возможность стимулировать экономический рост, спасти и улучшить жизнь и помочь семьям, общинам и странам уйти от бедности к процветанию. |
| After all, rich countries in Europe have increasingly found that they cannot pay for university education, and are asking young people and their families to bear the costs. | В конце концов, богатые страны в Европе все чаще приходят к выводу, что они не могут оплачивать высшее образование, и предлагают нести эти расходы молодым людям и их семьям. |
| As a result, the Huron could give families their own land and still have a large amount of excess land owned communally. | В результате племя могло предоставлять семьям землю во временное пользование, и при этом большое количество земли оставалось в общинной собственности. |
| Perfect girl with the perfect life's some expert on messed up families now? | Идеальная девочка с идеальной жизнью вдруг стала экспертам по разрушенным семьям? |
| When the sun rose... I got to tell 20 families that it was safe to go home again. | А когда рассвело, я пошла и сказала 20 семьям, что они снова могут вернуться домой. |
| No. In fact, local P.D. were the ones who initially informed the families. | Нет, именно местная полиция обо всем сообщала семьям. |
| (a) Family poverty must be eliminated and families must benefit from appropriate social protection systems; | а) необходимо искоренить бедность в семьях и предоставить семьям доступ к соответствующим системам социальной защиты; |