Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьям

Примеры в контексте "Families - Семьям"

Примеры: Families - Семьям
The need to support the victims' families and to find proper ways to lower the appalling crime rates in the region was also discussed and a press release containing several recommendations was issued. Обсуждалась также необходимость оказания поддержки семьям жертв и поиска путей снижения ужасающе высокого уровня преступности в регионе, и было издано заявление для прессы, содержащее ряд рекомендаций.
The strategy communicates the United Nations efforts to support and exercise its duty to care for staff and their families and articulates the institutional importance placed on health, safety, security and well-being. В стратегии говорится об усилиях Организации Объединенных Наций, направленных на поддержку и осуществление ее функций по оказанию услуг сотрудникам и их семьям, и подчеркивается институциональное значение, которое придается охране здоровья, обеспечению безопасности, охраны и благосостояния.
The authorities in each context bear the primary responsibility for addressing in a holistic manner the material, financial, psychological and legal needs of the families of missing or disappeared persons. В каждом случае власти несут основную ответственность за оказание комплексной материальной, финансовой, психологической и юридической помощи семьям пропавших без вести лиц.
In Bosnia and Herzegovina, competent authorities may issue provisional certificates on the status of missing persons to enable families of missing persons to exercise their rights to financial benefits. В Боснии и Герцеговине компетентные органы могут выдавать временные справки о статусе пропавших без вести лиц их семьям, чтобы те могли осуществлять свои права на получение финансовых пособий.
In particular, the Fund supported a number of projects in Latin America aimed at providing legal assistance to the families of victims of enforced disappearances, including for the identification of disappeared children, through DNA testing. В частности, Фонд поддержал ряд проектов в Латинской Америке, нацеленных на оказание юридической помощи семьям жертв насильственных исчезновений, в том числе в деле опознания исчезнувших детей методом проверки ДНК.
In that connection, we would like to note that, as at 15 March 2012, the Syrian authorities have discovered more than 350 other unidentified bodies and are conducting investigations to determine the victims' identities with a view to returning their bodies to their families. В этой связи нам хотелось бы отметить, что по состоянию на 15 марта 2012 года сирийские власти обнаружили более 350 других тел неустановленных лиц и проводят расследования для установления личности жертв, с тем чтобы возвратить их тела их семьям.
Although local and central authorities, as well as the Serbian Government, delivered food, firewood and hygienic materials to the neediest families, their capacity to deal with the ensuing humanitarian and emergency situations was limited. Хотя местные и центральные власти, а также правительство Сербии осуществляли поставки продовольствия, дров и гигиенических средств наиболее нуждающимся семьям, их возможности преодоления возникшей вслед за этим чрезвычайной гуманитарной ситуации были ограничены.
Their strategies should include a strong focus on conflict prevention, social cohesion and protection, as well as livelihood support for returnees from Libya and host families, beyond traditional agro-pastoral and income-generating activities. Важное место в их стратегиях должно отводиться предотвращению конфликтов, обеспечению социальной сплоченности и защиты, а также средств к существованию репатриантам из Ливии и принимающим семьям в дополнение к агроживотноводческой деятельности и другим приносящим доход традиционным занятиям.
The Committee, however, expresses its deep concern at the effects of the current crisis and increasing child poverty rates, as well as at the need for more social services to assist families. Комитет, вместе с тем, глубоко обеспокоен последствиями нынешнего кризиса и расширением бедности среди детей, равно как и потребностью в увеличении социальной помощи семьям.
It also encourages the State party to provide sufficient financial and social assistance to families of asylum seekers and humanitarian status holders and ensure that children in such situations are provided with the same access to education as State party nationals. Он также рекомендует государству-участнику предоставлять адекватную финансовую и социальную помощь семьям просителей убежища и обладателям гуманитарного статуса и обеспечивать детям, находящимся в такой ситуации, равный с гражданами государства доступ к образованию.
(b) Continue to provide material assistance and support to economically disadvantaged families, notably single-parent families and families of foreign origin, to guarantee the right of children to an adequate standard of living; Ь) продолжать оказывать материальную помощь и поддержку семьям, находящимся в неблагоприятном экономическом положении, в частности семьям с одним родителем и семьям иностранного происхождения, в целях обеспечения права ребенка на достаточный жизненный уровень;
The Committee recommends that the State party revise its social benefits programmes with the aim of providing adequate assistance to families in vulnerable situations and increasing its funding to mediation services to parents in dispute. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свои программы социальных выплат с целью предоставления достаточной помощи семьям, находящимся в уязвимом положении, и увеличить финансирование посреднических услуг по налаживанию отношений между родителями, находящимися в конфликте.
Rental Opportunities for Ontario Families - targeted to help alleviate low-income families with children pay rent by providing monthly assistance. Программа жилищных субсидий для семей провинции Онтарио, направленная на субсидирование оплаты жилья малообеспеченным семьям с детьми в виде выплаты ежемесячных пособий;
The Families Commission was established in 2003 to provide a voice for New Zealand families to promote a better understanding of family issues and needs among Government agencies and the wider community. Комиссия по делам семьи была создана в 2003 году для того, чтобы дать семьям в Новой Зеландии возможность способствовать более глубокому пониманию проблем и потребностей семей в государственных учреждениях и широких слоях общества.
(a) Effective support programmes for children in vulnerable families, such as those affected by HIV/AIDS, single-parent families and families suffering from poverty; а) программам оказания эффективной поддержки детям в уязвимых семьях, например в семьях, затронутых ВИЧ/СПИДом, семьях, возглавляемых одним из родителей, и семьям, страдающим от нищеты;
Considerable attention is given to preventing and detecting family dysfunction, fostering responsible parenthood and encouraging basic family values, as well as designing and implementing measures to promote public health and assist families in difficult situations. Уделяется большое внимание вопросам профилактики и выявления семейного неблагополучия, ответственного родительства, пропаганде фундаментальных семейных ценностей, в сочетании с разработкой и реализацией системы мер, направленных на социальное оздоровление населения, помощь семьям в трудной жизненной ситуации.
In 2007 a system of social contracts (social adaptation agreements) was gradually introduced as a way of providing targeted social assistance to disadvantaged families. С 2007 года в Российской Федерации в качестве одного из направлений адресной государственной социальной помощи малообеспеченным семьям поэтапно вводится система социальных контрактов (договоров социальной адаптации).
Relief items, as well as assistance in accessing health, education and social services, have been made available to vulnerable Syrian families by international humanitarian agencies. Международные гуманитарные организации предоставляют сирийским семьям, находящимся в тяжелом положении, предметы первой необходимости, а также оказывают помощь в получении доступа к медицинским, образовательным и социальным услугам.
As the President of El Salvador had stated in the general debate of the plenary Assembly, only solidarity, respect and equity would make it possible to reduce poverty and social inequalities while enabling families to live healthier and more secure lives. Как подчеркнул президент Сальвадора в ходе общих прений в Генеральной Ассамблее, только солидарность, уважение и равенство могут сделать возможным сокращение масштабов нищеты и социального неравенства, а также дать возможность семьям вести более здоровый и более безопасный образ жизни.
School feeding programmes are social safety nets that are effective at reducing hunger; school meals act as income transfers for the household as they help families to educate their children and protect their food security in times of crisis. ЗЗ. Программы школьного питания представляют эффективную систему социальной защиты, способствующую сокращению масштабов голода; школьное питание является способом перераспределения дохода в интересах домашних хозяйств, поскольку оно помогает семьям давать своим детям образование и обеспечивать продовольственную безопасность для них во время кризиса.
Legal status of missing persons and support for families of persons unaccounted for Юридический статус пропавших без вести лиц и оказание поддержки их семьям
In its comments on this report, the Government noted that efforts by the Reconciliation Commission, which encouraged the families of the victim and the perpetrator to reach a settlement, had prevented a number of juvenile executions. В своих замечаниях в связи с этим сообщением правительство отметило, что благодаря усилиям Комиссии по примирению, которая рекомендует семьям пострадавших достигать с преступниками договоренности, удалось не допустить казни нескольких несовершеннолетних.
However, the global survey also indicated that providing financial and social protection schemes to single-parent families was less likely to have been addressed by Governments in the previous five years (61 per cent), despite the rise in the proportion of such households. Однако глобальный опрос показал также, что за последние пять лет правительства в меньшей степени занимались вопросами оказания финансовой и социальной защиты семьям с одним родителем (61 процент), несмотря на увеличение доли таких семей.
A Fund allocation of $2.5 million in October 2013, however, helped FAO, UNICEF, WFP and WHO to provide agricultural assistance, clean water, food and critical health-care services to 62,000 of the most impoverished families. Однако средства, выделенные из Фонда в октябре 2013 года на сумму в 2,5 млн. долл. США, позволили ФАО, ЮНИСЕФ, ВПП и ВОЗ предоставить помощь в области сельского хозяйства, чистую воду, продовольствие и критически важные медицинские услуги 62000 наиболее обездоленным семьям.
I would like to express once again my condolences to the Government of Ethiopia and to the families of the peacekeepers who paid the ultimate price for peace in Darfur. Я хотел бы вновь выразить соболезнования правительству Эфиопии и семьям миротворцев, которые заплатили самую высокую цену за мир в Дарфуре.