Concerned individuals and NGOs argue that such school closings leave no option for families with children but to relocate and abandon their communities. |
Обеспокоенные граждане и НПО утверждают, что такое закрытие школ не оставляют семьям с детьми иного выбора, как переехать в другое место и оставить свои общины. |
Clearly, families should be helped to continue caring for older persons and some countries, despite limited resources, had indeed taken measures to that end. |
Совершенно очевидно, что семьям необходимо оказывать помощь, чтобы они могли и впредь содержать на иждивении пожилых людей, и некоторые страны, несмотря на ограниченные ресурсы, уже предприняли шаги в этом направлении. |
We would like to extend our condolences to all the families who lost their loved ones and those whose property and livelihoods were destroyed. |
Мы хотели бы выразить наши соболезнования всем семьям, которые потеряли своих близких, и тем, чье имущество и средства к существованию были уничтожены. |
Rampant food insecurity as a result of the blockade, which has prevented families from being able to secure basic living needs for their children. |
Широко распространенное отсутствие продовольственной безопасности в результате блокады, которое мешает семьям обеспечить базовые жизненно необходимые потребности для своих детей. |
To them and their families we express our respect and admiration on their heroic struggle against terrorists who try to destroy Cuba and its unstoppable socialist revolution. |
Мы выражаем им и их семьям свои уважение к ним и восхищение ими в их героической борьбе с террористами, пытающимися уничтожить Кубу и ее непобедимую социалистическую революцию. |
More than 200 children who were abducted during incidents of inter-tribal violence in Jonglei State since January 2009 have not been returned to their families. |
Более 200 детей, которые были похищены в ходе сопровождавшихся насилием инцидентов на межэтнической почве в штате Джонглий в период с января 2009 года, не были возвращены их семьям. |
In the Republic of Moldova, social assistance law focusing on vulnerable families, including female-headed households, was gender-mainstreamed in 2008. |
В Республике Молдова в 2008 году гендерные аспекты были интегрированы в Закон о социальной помощи, в котором основное внимание уделяется уязвимым семьям, включая возглавляемые женщинами домашние хозяйства. |
Thus, low-income families with many children receive non-cash housing allowances, if the cost of housing and community services exceeds 25 per cent of total family income. |
Так, малообеспеченным и многодетным семьям предоставляются безналичные жилищные субсидии, если оплата за жилье и коммунальные услуги превышает 25% совокупного дохода семьи. |
CRC was concerned at the serious lack of community-based services to assist families in difficult circumstances and to prevent the separation of children from their parents. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу серьезной нехватки общинных служб для оказания помощи семьям, оказавшимся в трудном положении, и для предупреждения разлучения детей с их родителями. |
For low-income families, we need to ensure that their children have full educational opportunities to help them break out of the cycle of poverty. |
Семьям с низкими доходами нам надо обеспечить, чтобы их дети имели все возможности для получения образования, с целью помочь им выбраться из порочного круга нищеты. |
The local executive authorities received more than 1,500 requests for assistance to problem families and 6,500 victims of domestic violence were given legal, psychological and medical assistance. |
В местные исполнительные органы направлено свыше 1500 ходатайств об оказании помощи неблагополучным семьям, 6500 гражданам, пострадавшим от бытового насилия, оказана правовая, психологическая, медицинская помощь. |
Local-level services that should support children with disabilities and their families (such as day care centres) were insufficiently developed and suffered from poor and unpredictable funding. |
Система местных служб, призванных оказывать содействие детям-инвалидам и их семьям (таких, как дневные детские сады), является не вполне развитой и страдает от крайне недостаточного и нерегулярного финансирования. |
CRC recommended that Romania extend its support to families, including by reinforcing the capacity of public services for social assistance and improving the availability of day care services. |
КПР рекомендовал Румынии расширить оказываемую семьям поддержку, в частности посредством дальнейшего укрепления потенциала государственных служб социальной помощи и улучшения доступности служб ухода за детьми в дневное время. |
It was reported that families who refused to relocate to a former office building of an industrial factory were not offered an alternative relocation solution. |
Сообщалось, что семьям, которые отказывались переселяться в офисное здание бывшего промышленного предприятия, не предоставлялось никакого альтернативного варианта переселения. |
Furthermore, SC-R recommended that Romania prevent the institutionalisation of children, including by offering support services to families and by investing in foster care. |
Наряду с этим СД-Р рекомендовала, чтобы Румыния не допускала помещения детей в учреждения, в том числе путем оказания помощи их семьям и содействия усилиям по их воспитанию. |
Over the past decade, Mr. Bialatski has travelled across Eastern Europe, observing trials, investigating human rights abuses, supporting prisoners' families and observing elections. |
В течение последних десяти лет г-н Беляцкий ездил по странам Восточной Европы, занимаясь наблюдением за ходом судебных процессов, расследованиями нарушений прав человека, оказанием поддержки семьям заключенных и работая наблюдателем на выборах. |
By focusing on school children, the Institute also hopes that the human rights message will be transmitted to families and the community at large. |
Сосредоточив свое внимание на детях школьного возраста, этот институт также рассчитывает на то, что информация о правах человека будет передаваться семьям и обществу в целом. |
Likewise, steps should be taken to prevent their future recurrence and to provide prosecutors and their families with the necessary counselling or psychological support, when appropriate. |
Следует также принимать меры для предупреждения их повторения в будущем и в случае необходимости предоставлять сотрудникам прокуратуры и их семьям необходимую психологическую помощь и поддержку. |
Journalists and their families should be given the opportunity to benefit from protection programmes, including witness protection programmes, which operate efficiently and on a rapid-response basis. |
Журналистам и их семьям следует предоставлять возможность пользоваться программами защиты, включая программы защиты свидетелей, позволяющие принимать эффективные и оперативные меры. |
They should also offer economic support and incentives for girls and their families, such as fee subsidies, scholarships, school supplies, school uniform and conditional cash transfers. |
Они должны также предлагать экономическую поддержку и стимулы девочкам и их семьям, например в виде субсидий на оплату обучения, стипендий, обеспечения школьными принадлежностями, школьной формой и программ условных денежных переводов. |
Such laws do nothing to address the root causes of homelessness and must be replaced by policies that aim at guaranteeing adequate housing to marginalized individuals and families. |
Такие законы ничего не делают для того, чтобы устранить коренные причины бездомности, и должны быть заменены такой политикой, которая имела бы целью гарантировать маргинализованным лицам и семьям адекватное жилище. |
A number of basic services are available to all refugees in all fields: primary education, technical and vocational training, comprehensive primary health care, and relief for impoverished families. |
Ряд базовых услуг предоставляется всем беженцам во всех районах операций: начальное образование, профессионально-техническое обучение, комплексное первичное медико-санитарное обслуживание и помощь малоимущим семьям. |
The Russian Federation has increased material support and introduced market-oriented voucher mechanisms to families for the birth of a child and for the upbringing of children. |
Российская Федерация расширила материальную поддержку и внедрила рыночные механизмы выплаты пособий семьям в связи с рождением ребенка или воспитанием детей. |
The instructions provide for the extension of services to the families of registered refugee women married to non-refugees; |
Эти инструкции предусматривают предоставление услуг семьям зарегистрированных беженок, супруги которых не являются беженцами; |
Our deepest sympathy and condolences are also extended to the families of the United Nations staff members who were killed or wounded as a result of the bomb attack. |
Мы также выражаем самые глубокие соболезнования семьям сотрудников Организации Объединенных Наций, которые погибли или были ранены в результате взрыва. |