Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьям

Примеры в контексте "Families - Семьям"

Примеры: Families - Семьям
Concerned individuals and NGOs argue that such school closings leave no option for families with children but to relocate and abandon their communities. Обеспокоенные граждане и НПО утверждают, что такое закрытие школ не оставляют семьям с детьми иного выбора, как переехать в другое место и оставить свои общины.
Clearly, families should be helped to continue caring for older persons and some countries, despite limited resources, had indeed taken measures to that end. Совершенно очевидно, что семьям необходимо оказывать помощь, чтобы они могли и впредь содержать на иждивении пожилых людей, и некоторые страны, несмотря на ограниченные ресурсы, уже предприняли шаги в этом направлении.
We would like to extend our condolences to all the families who lost their loved ones and those whose property and livelihoods were destroyed. Мы хотели бы выразить наши соболезнования всем семьям, которые потеряли своих близких, и тем, чье имущество и средства к существованию были уничтожены.
Rampant food insecurity as a result of the blockade, which has prevented families from being able to secure basic living needs for their children. Широко распространенное отсутствие продовольственной безопасности в результате блокады, которое мешает семьям обеспечить базовые жизненно необходимые потребности для своих детей.
To them and their families we express our respect and admiration on their heroic struggle against terrorists who try to destroy Cuba and its unstoppable socialist revolution. Мы выражаем им и их семьям свои уважение к ним и восхищение ими в их героической борьбе с террористами, пытающимися уничтожить Кубу и ее непобедимую социалистическую революцию.
More than 200 children who were abducted during incidents of inter-tribal violence in Jonglei State since January 2009 have not been returned to their families. Более 200 детей, которые были похищены в ходе сопровождавшихся насилием инцидентов на межэтнической почве в штате Джонглий в период с января 2009 года, не были возвращены их семьям.
In the Republic of Moldova, social assistance law focusing on vulnerable families, including female-headed households, was gender-mainstreamed in 2008. В Республике Молдова в 2008 году гендерные аспекты были интегрированы в Закон о социальной помощи, в котором основное внимание уделяется уязвимым семьям, включая возглавляемые женщинами домашние хозяйства.
Thus, low-income families with many children receive non-cash housing allowances, if the cost of housing and community services exceeds 25 per cent of total family income. Так, малообеспеченным и многодетным семьям предоставляются безналичные жилищные субсидии, если оплата за жилье и коммунальные услуги превышает 25% совокупного дохода семьи.
CRC was concerned at the serious lack of community-based services to assist families in difficult circumstances and to prevent the separation of children from their parents. КПР выразил обеспокоенность по поводу серьезной нехватки общинных служб для оказания помощи семьям, оказавшимся в трудном положении, и для предупреждения разлучения детей с их родителями.
For low-income families, we need to ensure that their children have full educational opportunities to help them break out of the cycle of poverty. Семьям с низкими доходами нам надо обеспечить, чтобы их дети имели все возможности для получения образования, с целью помочь им выбраться из порочного круга нищеты.
The local executive authorities received more than 1,500 requests for assistance to problem families and 6,500 victims of domestic violence were given legal, psychological and medical assistance. В местные исполнительные органы направлено свыше 1500 ходатайств об оказании помощи неблагополучным семьям, 6500 гражданам, пострадавшим от бытового насилия, оказана правовая, психологическая, медицинская помощь.
Local-level services that should support children with disabilities and their families (such as day care centres) were insufficiently developed and suffered from poor and unpredictable funding. Система местных служб, призванных оказывать содействие детям-инвалидам и их семьям (таких, как дневные детские сады), является не вполне развитой и страдает от крайне недостаточного и нерегулярного финансирования.
CRC recommended that Romania extend its support to families, including by reinforcing the capacity of public services for social assistance and improving the availability of day care services. КПР рекомендовал Румынии расширить оказываемую семьям поддержку, в частности посредством дальнейшего укрепления потенциала государственных служб социальной помощи и улучшения доступности служб ухода за детьми в дневное время.
It was reported that families who refused to relocate to a former office building of an industrial factory were not offered an alternative relocation solution. Сообщалось, что семьям, которые отказывались переселяться в офисное здание бывшего промышленного предприятия, не предоставлялось никакого альтернативного варианта переселения.
Furthermore, SC-R recommended that Romania prevent the institutionalisation of children, including by offering support services to families and by investing in foster care. Наряду с этим СД-Р рекомендовала, чтобы Румыния не допускала помещения детей в учреждения, в том числе путем оказания помощи их семьям и содействия усилиям по их воспитанию.
Over the past decade, Mr. Bialatski has travelled across Eastern Europe, observing trials, investigating human rights abuses, supporting prisoners' families and observing elections. В течение последних десяти лет г-н Беляцкий ездил по странам Восточной Европы, занимаясь наблюдением за ходом судебных процессов, расследованиями нарушений прав человека, оказанием поддержки семьям заключенных и работая наблюдателем на выборах.
By focusing on school children, the Institute also hopes that the human rights message will be transmitted to families and the community at large. Сосредоточив свое внимание на детях школьного возраста, этот институт также рассчитывает на то, что информация о правах человека будет передаваться семьям и обществу в целом.
Likewise, steps should be taken to prevent their future recurrence and to provide prosecutors and their families with the necessary counselling or psychological support, when appropriate. Следует также принимать меры для предупреждения их повторения в будущем и в случае необходимости предоставлять сотрудникам прокуратуры и их семьям необходимую психологическую помощь и поддержку.
Journalists and their families should be given the opportunity to benefit from protection programmes, including witness protection programmes, which operate efficiently and on a rapid-response basis. Журналистам и их семьям следует предоставлять возможность пользоваться программами защиты, включая программы защиты свидетелей, позволяющие принимать эффективные и оперативные меры.
They should also offer economic support and incentives for girls and their families, such as fee subsidies, scholarships, school supplies, school uniform and conditional cash transfers. Они должны также предлагать экономическую поддержку и стимулы девочкам и их семьям, например в виде субсидий на оплату обучения, стипендий, обеспечения школьными принадлежностями, школьной формой и программ условных денежных переводов.
Such laws do nothing to address the root causes of homelessness and must be replaced by policies that aim at guaranteeing adequate housing to marginalized individuals and families. Такие законы ничего не делают для того, чтобы устранить коренные причины бездомности, и должны быть заменены такой политикой, которая имела бы целью гарантировать маргинализованным лицам и семьям адекватное жилище.
A number of basic services are available to all refugees in all fields: primary education, technical and vocational training, comprehensive primary health care, and relief for impoverished families. Ряд базовых услуг предоставляется всем беженцам во всех районах операций: начальное образование, профессионально-техническое обучение, комплексное первичное медико-санитарное обслуживание и помощь малоимущим семьям.
The Russian Federation has increased material support and introduced market-oriented voucher mechanisms to families for the birth of a child and for the upbringing of children. Российская Федерация расширила материальную поддержку и внедрила рыночные механизмы выплаты пособий семьям в связи с рождением ребенка или воспитанием детей.
The instructions provide for the extension of services to the families of registered refugee women married to non-refugees; Эти инструкции предусматривают предоставление услуг семьям зарегистрированных беженок, супруги которых не являются беженцами;
Our deepest sympathy and condolences are also extended to the families of the United Nations staff members who were killed or wounded as a result of the bomb attack. Мы также выражаем самые глубокие соболезнования семьям сотрудников Организации Объединенных Наций, которые погибли или были ранены в результате взрыва.