Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьям

Примеры в контексте "Families - Семьям"

Примеры: Families - Семьям
I send my condolences to the Governments of Bangladesh and the United Republic of Tanzania and the families of the soldiers who died while bravely executing their duties in Darfur. Я выражаю свои соболезнования правительствам Бангладеш и Объединенной Республики Танзания и семьям военнослужащих, которые погибли, достойно выполняя свой долг в Дарфуре.
I again offer my condolences and sympathies to the families of all casualties of the recent instances of violence, be it civilian or military. Я вновь выражаю соболезнования и сочувствие семьям всех пострадавших от произошедших недавно инцидентов с применением насилия, будь то гражданские лица или военные.
The Commission expresses its condolences to the families, friends and colleagues of the six UNRWA staff members who lost their lives to violent conflict in 2012. Комиссия выражает соболезнование семьям, друзьям и коллегам шести сотрудников БАПОР, которые погибли в ходе ожесточенного конфликта в 2012 году.
The assailants opened fire on homes belonging to the Al Yahya and the Al Abdullah families, killing at least 10 members of the former. Нападавшие обстреляли дома, принадлежавшие семьям Аль-Яхия и Аль-Абдулла, и убили не менее 10 членов первой из них.
The families of migrant workers were not allowed to accompany the workers at any time during their stay in the Republic of Korea. Семьям трудящихся-мигрантов не разрешается сопровождать их в течение всего периода пребывания в Республике Корея.
The programme thus had the double advantage of assisting vulnerable families and allowing Paraguayans working abroad to invest in housing that they could recover on their return. Таким образом, эта программа обеспечивает двойную выгоду: она позволяет оказывать помощь уязвимым семьям и дает работающим за границей парагвайцам возможность инвестировать средства в жилище, в которое они могут вселиться по возвращении.
Nevertheless, it remains concerned that these are not equitably available to all families in need nor provided without distinction of place of residence or other discriminating factors. Вместе с тем он по-прежнему озабочен тем, что не всем нуждающимся семьям обеспечен равный доступ к таким услугам и не обеспечено их предоставление вне зависимости от места проживания или других дискриминационных факторов.
The Committee urges the State party to make all necessary efforts to further improve the quality and availability of local family-support services, particularly for families in vulnerable and/or economically disadvantaged situations. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые усилия для дальнейшего повышения качества и количества местных служб помощи семьям, в частности семьям в уязвимых и/или экономически затруднительных ситуациях.
The Committee welcomes the State party's efforts to better support families through, inter alia, legislative and institutional changes. Комитет приветствует усилия государства-участника по оказанию более эффективной поддержки семьям на основе, среди прочего, проведения соответствующих законодательных и институциональных изменений.
Rendering technical and financial support to economically disadvantaged families in partnership with the Ministry of Labour and Social Security. совместно с Министерством труда и социальной защиты Кыргызской Республики оказана техническая и финансовая помощь малообеспеченным семьям
Targeted assistance for low-income families in the constituent entities is also provided in the framework of regional projects and programmes (see paragraph 186 of this report). Адресная помощь малообеспеченным семьям в субъектах Российской Федерации осуществляется и в рамках региональных проектов и программ (пункт 186 настоящего доклада).
a) The Welfare Agency Act, 2008, which guides assistance to needy families; а) закон "Об агентстве социального попечения" 2008 года, который регулирует порядок оказания помощи нуждающимся семьям;
In cooperation with World Vision International and local partners, UNICEF further continued to provide basic social services for children living with disabilities and their families. В сотрудничестве с «Уорлд вижн интернэшнл» и местными партнерами ЮНИСЕФ продолжал оказывать базовые социальные услуги детям-инвалидам и их семьям.
The State party should promptly investigate allegations of excessive use of force by the special services, prosecute perpetrators and provide compensation to victims' families. Государству-участнику следует оперативно расследовать утверждения о чрезмерном применении силы сотрудниками специальных служб, привлекать к судебной ответственности виновных и предоставлять компенсацию семьям жертв.
The development plan involves the removal of mines and the improvement of water infrastructure systems in order to grant agricultural plots of land for up to 750 settler families for farming. Этот план включает разминирование и улучшение инфраструктуры систем водоснабжения в целях предоставления участков сельскохозяйственных земель примерно 750 семьям поселенцев для ведения сельского хозяйства.
Four sub-working groups were created to tackle specific issues, including forensics, information management systems, legal issues and accompaniment and provision of information to families. В рамках этой группы было создано четыре подгруппы, которые занимаются конкретными вопросами, включая вопросы судебно-медицинской экспертизы и систем управления информацией, юридические вопросы и вопросы сопровождения и предоставления информации семьям.
Population ageing presents social, economic and cultural challenges to individuals, families and societies, but also opportunities to enrich entire households and the larger society. Старение населения создает социальные, экономические и культурные проблемы отдельным лицам, семьям и обществу, но в то же время заключает в себе возможности для более полноценной жизни семей и общества в целом.
That will result in shortfalls in assistance to remote districts, informal settlements in Kabul, and host families and refugees in Khost and Paktika provinces. Это приведет к нехватке ресурсов для оказания помощи удаленным районам, жителям неофициальных поселений в Кабуле, а также принимающим семьям и беженцам в провинциях Хост и Пактика.
I renew my call for the immediate and unconditional release of all innocent seafarers held hostage in Somalia so that they can rejoin their families. Я вновь призываю к немедленному и безоговорочному освобождению ни в чем не повинных моряков, удерживаемых в заложниках в Сомали, чтобы они могли вернуться к своим семьям.
UNICEF and partners continued to reach children and families in hard-to-reach areas with access to water, sanitation and hygiene services. ЮНИСЕФ и партнеры продолжали обеспечивать детям и семьям, проживающим в труднодоступных районах, доступ к воде и санитарно-гигиеническим услугам.
The 100 widows who participated raised issues that were prohibiting them from enjoying their rights, such as access to land belonging to their husbands' families. Сто вдов, прошедших обучение в рамках этого курса, говорили о проблемах, в силу которых они не могут воспользоваться своими правами, такими как право на получение доступа к земле, принадлежащей семьям их мужей.
In Ecuador, a conditional human development stipend emphasizing family co-responsibility provided to poor families has helped to improve children's health and school attendance. В Эквадоре осуществляется программа выплаты пособий бедным семьям при условии совместного выполнения семейных обязанностей с целью улучшить показатели в области здравоохранения и образования.
Similarly, by mid-October, contributions to needy families in the form of food vouchers totalled approximately EC$ 17 million. Кроме того, по состоянию на середину октября объем помощи, оказанной нуждающимся семьям в форме талонов на продовольствие, составил порядка 17 млн. восточнокарибских долларов.
Financial allowances had been awarded to families living in extreme poverty and to working women and female heads of the most vulnerable households. Семьям, живущим в условиях крайней нищеты, а также работающим женщинам и женщинам - главам наиболее уязвимых домохозяйств предоставляются денежные пособия.
Specific measures in the areas of transport, school meals, school textbook subsidies and increased school allowances paid to low income families had contributed to that achievement. Достижению этой задачи способствовала реализация конкретных мер в таких областях, как транспорт, школьное питание, субсидии на школьные учебники и увеличение размера школьных пособий, выплачиваемых семьям с низким уровнем дохода.