Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьям

Примеры в контексте "Families - Семьям"

Примеры: Families - Семьям
Conversely, the Government had raised the family allowances paid to large families in order to offset the effects of the economic crisis on the poorest sectors of the population. Вместе с тем правительство повысило размер семейных пособий, предоставляемых наиболее многодетным семьям, чтобы компенсировать влияние экономического кризиса на наиболее бедные слои населения.
And then my deep condolences to the Government and people of Germany, and particularly the families of the victims of the tragic train incident which resulted in heavy loss of life. Затем я хочу выразить глубокое соболезнование правительству и народу Германии, и особенно семьям жертв трагического железнодорожного инцидента, унесшего столь большое число человеческие жизней.
You can be assured that the Conference's messages will be passed on to the people concerned, to our authorities and to all the families stricken by this catastrophe. Я могу вас заверить в том, что послания Конференции будут переданы соответствующим лицам, нашим властям, а также всем семьям, затронутым этой катастрофой.
The overall aim of the project for all partners was to assist refugee women and their families from Bosnia-Herzegovina to build a sustainable economic future, by assisting them to become financially autonomous through micro-finance opportunities. Общая цель этого проекта для всех партнеров заключалась в том, чтобы помочь женщинам-беженцам и их семьям из Боснии и Герцеговины создать прочную экономическую основу для будущего и обрести финансовую независимость, используя возможности микрофинансирования.
By early 2005, a total of 180 parcels of land benefiting 2,000 families had been returned, seven parcels more than the previous year. К началу 2005 года 2000 семьям было возвращено в общей сложности 180 участков земли - на 7 участков больше, чем в предыдущем году30.
Most Government organs participate in implementing those policies, and civil society - through various organizations within the country - is playing a key role by launching awareness campaigns and providing support and assistance to victims and their families. Большинство правительственных учреждений принимает участие в их реализации, а гражданское общество, через деятельность различных организаций страны, играет ведущую роль в этой работе, проводя разъяснительные кампании и оказывая поддержку и помощь пострадавшим и их семьям.
Social allowance is granted to families or single persons working under employment contracts or not working for objective reasons. Социальное пособие предоставляется семьям или холостым лицам, работающим по договору о работе по найму или не работающим по объективным причинам.
WFP has issued this circular because helping women to exercise more control over household and community assets is one of the best ways to help families and communities overcome hunger and poverty and achieve food security. Данное информационное письмо было опубликовано МПП потому, что помочь женщинам получить более серьезные возможности контроля над активами домашних хозяйств и общин - это один из лучших способов помочь семьям и общинам преодолеть голод, нищету и добиться продовольственной безопасности.
Ministers expressed their deep sympathy to all those affected by the 2002 Bali bombing tragedy, in particular for the families of those perished and injured. Министры выразили глубокое сочувствие всем тем, кто пострадал в результате трагических взрывов в Бали в 2002 году, в частности семьям тех, кто погиб и получил увечья.
The largest share of the relief and social services budget, 82 per cent, was allocated to assisting the poorest segment of the refugee population, the special hardship families. Наибольшая доля бюджетных средств в рамках программы чрезвычайной помощи и социальных услуг была выделена на оказание помощи беднейшей группе беженцев - особо нуждающимся семьям.
With regard to poverty eradication, at the national level, the State of Kuwait highlights the importance of "Zakat House" and other non-governmental organizations providing aid and assistance to numerous deserving families, both to beneficiaries inside and outside Kuwait. Что касается искоренения нищеты на национальном уровне, то Государство Кувейт подчеркивает важное значение "Дома закята" и других неправительственных организаций, которые предоставляют содействие и помощь многим нуждающимся семьям как в Кувейте, так и за его пределами.
While the UNAMA Winterization Task Force has been implementing a coordinated programme of action to help returnees and vulnerable families cope with winter conditions, there is still concern for the plight of approximately 600,000 refugees who have returned to Kabul. Хотя Целевая группа МООНСА по подготовке к зиме осуществляет скоординированную программу, направленную на то, чтобы помочь возвратившимся беженцам и уязвимым семьям пережить зиму, озабоченность по поводу тяжелого положения примерно 600000 беженцев, возвратившихся в Кабул, сохраняется.
In an interview with the media after the meeting, the Coordinator expressed his sympathies to the families of all those missing, and stressed that this was a humanitarian problem. В интервью, данном средствам массовой информации после этой встречи, Координатор выразил сочувствие семьям пропавших без вести лиц и подчеркнул, что речь идет о гуманитарной проблеме.
The case was not referred to arbitration as Spain paid compensation to both the United States and the United Kingdom for the families of the executed American and British nationals. Дело не рассматривалось в третейском суде, поскольку Испания выплатила и Соединенным Штатам, и Соединенному Королевству компенсацию семьям казненных американских и британских граждан.
His Government was pleased to be in a position to help by providing financial aid for the families of those killed and injured and by providing support to strengthen the capacity of the Indonesian emergency services. Его правительство удовлетворено тем, что оно может предоставить финансовую помощь семьям убитых и раненых и оказать поддержку индонезийским службам реагирования на чрезвычайные ситуации в целях укрепления их потенциала.
The Law on family compensations, which presently is being drafted, aims to set in place a more effective system for calculating and paying compensations to families with children. Закон о семейных пособиях, который в настоящее время находится в стадии разработки, имеет целью создать более действенную систему для расчета и выплаты пособий семьям с детьми.
Only remittances of migrant workers to their families had enabled the latter to survive crippling poverty brought about by stagnant agricultural productivity, stiff competition from cheaper food imports, and periodic droughts and floods that devastated crops and livelihoods. Только денежные поступления от трудящихся-мигрантов позволяли их семьям бороться с бедностью, вызванной стагнацией сельскохозяйственного производства, жесткой конкуренцией со стороны более дешевого импорта продовольствия и периодическими засухами и наводнениями, которые губят урожаи и не позволяют получить необходимые средства к существованию.
Ranked in the top 30 per cent of European countries in terms of financial benefits for families, Germany placed last with regard to childcare and education facilities. Будучи в числе первых 30 процентов европейских стран с точки зрения выплаты финансовых пособий семьям, Германия занимает последнее место по количеству детских и учебных заведений.
Among other steps, it has formally stated that it accepts responsibility for the actions of its officials and made arrangements to pay compensation to the families of the victims in accordance with an agreement worked out directly between them. Наряду с другими шагами, Ливия официально заявила, что она принимает на себя ответственность за действия своих должностных лиц, и приняла меры по выплате компенсаций семьям жертв в соответствии с договоренностями, выработанными непосредственно с ними.
provide detailed information on benefits and entitlements guaranteed by law to families, married and unmarried mothers and their children, as well as on adoption procedures, распространять подробную информацию о пособиях и льготах, гарантируемых по закону семьям, замужним и незамужним матерям и их детям, а также о процедурах усыновления;
The Government is very supportive of the valuable contribution made by parents in caring for and bringing up their children, and provides both financial assistance and support services for families. Правительство высоко оценивает тот вклад, который родители вносят в дело воспитания детей и ухода за ними, и оказывает семьям финансовую помощь в виде различных услуг.
In 1999-2000, the National Council of Single Mothers and their Children received funding to undertake projects to assist single parent families and raise community awareness about their valuable contributions. В 1999 - 2000 годах Национальный совет по делам одиноких матерей и их детей получал средства на осуществление проектов по оказанию помощи семьям, возглавляемым одинокими родителями, и повышению осведомленности общественности об их неоценимом вкладе в воспитание детей.
Since 1995, levels of assistance for families have been increased in areas such as child care, health, education, family relationship support and youth issues. После 1995 года увеличился объем помощи, предоставляемой семьям в таких областях, как уход за детьми, здравоохранение, образование, поддержка семейных отношений и вопросы молодежи.
The new family assistance system, introduced in July 2000, provided around $2 billion in extra assistance and offered more choice in delivery methods to families. В рамках введенной в июле 2000 года новой системы поддержки семей было выделено около 2 млрд. долларов в качестве дополнительной помощи семьям, которым также был предоставлен более широкий выбор возможностей для получения этой поддержки.
Pursuant to a decision of Tbilisi Sakrebulo (city council), families living in the capital receive a lump sum of 50 Lari on the birth of their first and second child. По решению тбилисского сакребуло (городского совета) проживающим в столице семьям при рождении первого и второго ребенка выплачивается единовременное пособие в размере 50 лари.