The operation in Albania provides assistance to the most vulnerable families, mainly through a forestry and pasture project carried out in conjunction with the Government and the World Bank. |
В Албании в рамках длительной операции оказывается помощь наиболее нуждающимся семьям, главным образом через посредство проекта освоения лесных и пастбищных угодий, осуществляемого совместно с правительством страны и Всемирным банком. |
In the year 2001, a modest budget allotment of $76,000 enabled the distribution of direct cash assistance to 496 families who met exceptional difficulties or lacked basic necessities. |
Выборочная денежная помощь. США позволило напрямую оказать денежную помощь 496 семьям, которые находились в крайне трудном положении или были лишены предметов первой необходимости. |
Benin reiterates its sincere condolences to the family of Mr. Sergio Vieira de Mello as well as to the families of all the other victims of the explosion. |
Бенин вновь выражает самые искренние соболезнования семье г-на Сержиу Виейры ди Меллу, а также семьям всех других жертв этого взрыва. |
Tuvalu strongly condemns those acts and has joined in the great number of condolences to the Secretary-General, to his staff and to the families of the victims. |
Тувалу решительно осуждает эти нападения и присоединяется к многочисленным выражениям соболезнований Генеральному секретарю, его сотрудникам и семьям жертв этой трагедии. |
The next goal would be for the financial resources to be shifted to supporting their families, with the aim of ensuring their care and upbringing in their biological family. |
Следующая цель будет состоять в том, чтобы перенаправить финансовые ресурсы на оказание поддержки семьям этих детей, с тем чтобы забота о них и их воспитание осуществлялись в их биологической семье. |
I take this opportunity to honour the memory of Sergio Vieira de Mello and his colleagues, and I express once again the most sincere condolences of the people of Bulgaria to their families. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы отдать дань памяти Сержиу Виейры ди Меллу и его коллег, и еще раз выражаю искренние соболезнования народа Болгарии их семьям. |
I also wish to express the Dominican Government's rejection of the barbaric act perpetrated against the United Nations Mission in Baghdad on 19 August, and to reiterate to the families of Mr. Sergio Vieira de Mello and of the other deceased colleagues our most heartfelt condolences. |
Я хотел бы также сказать об осуждении доминиканским правительством варварского акта, совершенного против представительства Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа, и подтвердить семьям г-на Сержиу Виейры ди Меллу и его покойных коллег наши самые искренние соболезнования. |
We are helping to demine the most dangerous minefields, train humanitarian deminers and provide medical assistance and vocational training to survivors of landmine incidents and their families. |
Мы помогаем разминировать опаснейшие минные поля, обучаем саперов для гуманитарного разминирования, оказываем медицинскую помощь и предоставляем профессиональное обучение пострадавшим от вызванных минами несчастных случаев и их семьям. |
We once again express our heartfelt and deepest sympathy to all the victims and their families, to the Government of the United States and to the American people. |
Мы вновь выражаем слова глубочайшего соболезнования всем пострадавшим и их семьям, а также правительству Соединенных Штатов и американскому народу. |
In brief, IOM assists children in armed conflict through the provision of emergency relief assistance to demobilized child combatants and their families, training and access to proper health care. |
Если говорить коротко, МОМ оказывает детям содействие в условиях вооруженных конфликтов путем предоставления чрезвычайной помощи демобилизованным детям-солдатам и их семьям, организации подготовки кадров и обеспечения доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию. |
What measures are being envisioned to assist families which cannot afford to provide their children with the means to attend school? |
Какие меры планируется принять для оказания помощи тем семьям, которые не в состоянии обеспечить своим детям средств для обучения в школе? |
The reason for his detention was unclear, but appeared to be connected to his work assisting the families of five primary school pupils who died when their school buildings collapsed in the Sichuan earthquake in May. |
Причина ареста остаётся неясной, однако, по-видимому, задержание связано с его работой по оказанию помощи семьям пяти школьников начальных классов, которые погибли в мае в результате обрушения школьных зданий во время землетрясения в Сычуани. |
"Our sisters are helping families with HIV-positive members as well as HIV-positive children living in orphanages," she said. |
«Наши сестры помогают семьям, где живут ВИЧ-позитивные люди, а также ВИЧ-позитивным детям в сиротских домах», - сказала она. |
When asked whether there was anything he had to say to the families of his victims, Bonin stated: They feel my death will bring closure, but that's not the case. |
Когда его спросили, может ли он что-нибудь сказать семьям своих жертв, Бонин просто изрёк: «Они чувствуют, что моя смерть станет завершением, но дело не в этом. |
In 1866, he encouraged the creation of a state insurance fund to help workers or peasants who became disabled, and to help their widows and families. |
В 1866 году в тронной речи император призвал создать государственный страховой фонд, чтобы помочь рабочим и крестьянам, которые стали инвалидами, и их вдовам и семьям. |
Granted a free voucher housing that benefited low-income families, but the social sector (health, education and public safety), suffered a deterioration. |
Кальдерон предоставил бесплатное жилье по ваучерам семьям с низким доходом, но в целом социальный сектор (здравоохранение, образование и общественная безопасность) понёс убытки. |
However some B&B accommodation is made available on a long-term basis to UK local authorities who are legally obliged to house persons and families for whom they have no social housing available. |
Однако некоторые пансионаты размещают на долгосрочной основе в Великобритании местными властями, которые по закону обязаны дома людям и семьям, у которых у них нет доступного социального жилья. |
In case of the beginning of world cataclysm at operation of means of the notification of the population, families will need to gather in beforehand stipulated places of a meeting for evacuation from cities in countryside. |
В случае начала мирового катаклизма при срабатывании средств оповещения населения, семьям нужно будет собраться в заранее оговоренных местах встречи для эвакуации из городов в сельскую местность. |
Princess Mary, the King's only daughter, visited hospitals and welfare organisations with her mother, assisting with projects to give comfort to British servicemen and assistance to their families. |
Принцесса Мария Виндзорская, единственная дочь короля, вместе с матерью посещала госпитали и социальные учреждения, оказывая помощь в проектах по поддержке британских военнослужащих и помощи их семьям. |
This allowed crime families to make inroads into very profitable legitimate businesses such as construction, demolition, waste management, trucking, and in the waterfront and garment industry. |
Это позволило семьям проникнуть в очень выгодный законный бизнес, такой как строительство, управление отходами, грузоперевозки, а также швейная промышленность. |
In August 2010, Biden appeared as herself in an episode of Lifetime's Army Wives, making it part of her campaign to raise awareness of military families. |
В августе 2010 года Байден появилась в эпизоде драмы «Армейские жёны», используя это в кампании мужа как часть программы по помощи семьям военнослужащих. |
Son of Sarah Emmanuilovna Babënyshevoy (1910-2007), a literary critic, a member of the Soviet Writers' Union, in 1970 an employee of the Fund of assistance to political prisoners and their families. |
Сын Сарры Эммануиловны Бабёнышевой (1910-2007), литературного критика, члена Союза Советских Писателей, в 1970-е годы сотрудницы Фонда помощи политзаключенным и их семьям. |
The Bed & Breakfast makes it possible to stay with Italian families who have one or more rooms available at a cost lower than that of a hotel and hospitality and warmth reserved for friends. |
Ночлег и завтрак позволяет остаться с итальянским семьям, которые имеют один или несколько номеров по цене ниже, чем в отеле, гостеприимство и тепло, отведенное для друзей. |
ROPCiO focused on preparation of open letters of protest to the communist government, organizing legal and financial support for the families of political prisoners and providing members of the anti-Communist opposition with brochures explaining their rights. |
Деятельность ROPCiO была сосредоточена на подготовке открытых писем протеста к коммунистической власти, организации правовой и финансовой поддержке семьям политзаключенных и обеспечении членов антикоммунистической оппозиции брошюрами, объясняющими их права. |
Funds were initially distributed to families who needed it to get back on their feet, and the rest was held in trust for longer-term medical and psychological needs. |
Изначально фонды были организованы для помощи семьям, которым было необходимо подняться на ноги, а остаток был отложен в трастовый фонд для дальнейших медицинских нужд. |