Also in cooperation with UNICEF, alternative children's centres are engaged in preparatory work for the provision of social assistance services to families and for the placement of children in families. |
Также совместно с ЮНИСЕФ альтернативные детские центры осуществляют подготовительные работы по организации служб социальной помощи семьям, сдачи детей в семьи. |
In order to tackle the problems affecting families, some CARICOM member States had enacted legislation to deal with domestic violence, established family courts and provided counselling and support programmes to assist families in need. |
Для того чтобы решить проблемы, затрагивающие семью, некоторые государства - члены КАРИКОМ приняли законодательство, касающееся насилия в семье, создали суды по вопросам семьи и разработали программы предоставления консультативных услуг и оказания помощи нуждающимся семьям. |
In practice the majority of the recipients are pensioners living on a minimum pension (cf. para. 294), low-income families with a member who is physically or mentally handicapped or single-parent families. |
На практике в большинстве случаев в число бенефициаров входят пенсионеры, получающие минимальную пенсию (см. пункт 294), семьи с низкими доходами, в которых один из членов является физически или умственно неполноценным, и семьям, образуемым одинокими родителями. |
Accordingly, a programme had been established to assist and encourage families to have children, within the limit of their means; credits were also made available for families to acquire mortgages for housing. |
В связи с этим была разработана программа, направленная на оказание помощи и стимулирование семей к тому, чтобы иметь детей, в пределах имеющихся у них средств; семьям также предоставляются ипотечные ссуды на приобретение жилья. |
The Act "On State assistance for families with children" establishes the types and amounts of the benefits for such families. |
Закон Украины "О государственной помощи семьям с детьми" определяет виды и размеры помощи семьям с детьми. |
Apart from the specified State grants for low-income families, assistance is also provided to such families depending on their income levels. |
Помимо конкретных пособий, выплачиваемых государством семьям с низкими доходами, семьям также оказывается помощь в зависимости от их уровней доходов. |
Having regard to the country's economic and financial situation, the current system of support for families raising children is focused on support to low-income families. |
Учитывая экономическое и финансовое положение страны, нынешняя система оказания поддержки семьям, воспитывающим детей, ориентирована на оказание поддержки семьям с низкими доходами. |
Laws on assistance to poor families have been adopted and are being implemented, and this is of substantial importance to the most vulnerable groups of families with children. |
Принято и реализуется законодательство о социальной помощи бедным семьям, что имеет существенное значение для наиболее уязвимых групп семей с детьми. 129. |
It is the task of the State to ensure that immigrant families, their particular requirements being duly taken into account, are not deprived of what is normally provided for the families of its own citizens. |
Задачей государства является обеспечить, чтобы семьи эмигрантов, учитывая их особые потребности, не были лишены того, что это государство обеспечивает обычно семьям своих собственных граждан. |
The same applies to single-parent families and families on low income whose living expenses are higher than normal. |
Такой же принцип применяется по отношению к семьям с одним родителем и малообеспеченным семьям, расходы которых превышают обычную норму. |
This product was designed to help poor families build household assets, smooth out household income flows and help families cope with emergencies and income shortfalls for education, health care and feasts. |
Эта схема была рассчитана на оказание помощи бедным семьям в создании активов домашнего хозяйства, смягчении перепадов с доходами домашних хозяйств и оказании семьям помощи в чрезвычайных ситуациях и покрытии нехватки доходов, необходимых для образования, здравоохранения и питания. |
Allowance for families with four or more children and families raising |
пособие семьям с четырьмя или более детьми и семьям, воспитывающим тройняшек. |
All national organizations of IKS have started different activities to support families and family members and to advocate for the interests of the families in the political discussion. |
Все национальные организации, входящие в состав ИКС, приступили к осуществлению различных мероприятий по оказанию поддержки семьям и их членам и продвижению интересов семьи в рамках политических дискуссий. |
Defenders and their families have been threatened verbally, in writing and through the use of symbolic acts, such as deliveries of funeral wreaths to their families. |
Угрозы в адрес правозащитников и членов их семей поступают в устной и письменной форме, а также путем совершения своего рода "ритуальных" действий, например путем доставки их семьям похоронных венков. |
The Special Rapporteur notes that compensation has been given to the families of the police officers killed, which is a welcome sign that the Government is taking responsibility for persons and families struck by violence. |
Специальный докладчик отмечает факт выплаты компенсации семьям убитых сотрудников полиции, что является отрадным признаком проявления государством заботы о лицах и семьях, пострадавших от насилия. |
The objective of the programme is to support the return of 1,005 families by rehabilitating and rebuilding homes, providing food assistance and a lump sum to the families concerned as seed money for income-generating activities. |
Цель этой программы заключается в содействии возвращению 1005 семей путем реабилитации и восстановления их жилищ, оказания продовольственной помощи и предоставления соответствующим семьям подъемных средств, с тем чтобы они могли наладить деятельность, приносящую доходы. |
Recognizing the difficulties encountered by many families that provide alternative care for children, the Committee recommends that the State party continue and strengthen its support to such families, including by providing assistance to pay for health and education services. |
Признавая трудности, с которыми сталкиваются многие семьи, предоставляющие детям альтернативный уход, Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему оказывать и расширять свою помощь таким семьям, включая оказание помощи по оплате услуг в области здравоохранения и образования. |
(a) quinquiens Develop innovative ways to provide more effective assistance to strengthen families in extreme poverty, such as providing micro-credit for poor families and individuals; |
а) квинкиес разработать новаторские способы оказания более эффективной помощи для поддержки семей, проживающих в условиях крайней нищеты, например предоставление микрокредитов бедным семьям и лицам; |
The Committee recommends that the necessary legislative and other measures be adopted to prevent and remedy situations of distress caused by the abandonment of families by fathers, making them responsible for assisting and supporting their families. |
Комитет рекомендует принять необходимые законодательные и иные меры с целью предотвращения и ликвидации бедственного положения, в котором оказываются дети в результате оставления семей отцами, и возложения на них ответственности за оказание помощи и поддержки своим семьям. |
In the context of increasing female participation in the labour force and an increase in the number of two income families, the Government has introduced policies aimed at assisting families to combine work and child-raising responsibilities. |
В условиях все более активного вовлечения женщин в трудовую деятельность и увеличения числа семей, в которых оба родителя получают доходы, правительство разработало политику, направленную на то, чтобы помочь семьям совмещать работу и обязанности по воспитанию детей. |
The President of the Republic also responded to the request of 681 families living in Los Alcarrizos slums since 1979 by entrusting responsibility for a housing programme for those families to the Public Works Coordination Office. |
Кроме того, Президент Республики откликнулся на просьбу 681 семьи, проживающей в городских трущобах Лос-Алькаррисос с 1979 года, возложив на Управление по координации общественных работ ответственность за реализацию программы предоставления жилья этим семьям. |
A system of compensation for the families of victims should be developed, as well as a system to protect witnesses and their families who participate in criminal investigations and give testimony. |
Следует разработать систему выплаты компенсации семьям пострадавших, а также систему защиты свидетелей и их семей, принимающих участие в уголовном расследовании и дающих показания. |
Responding to changes in the family structure and to the size of single-parent families, many developed countries have introduced specific programmes to prevent such families from falling into poverty traps. |
С учетом перемен в структуре семей и размере семей, возглавляемых одинокими родителями, во многих развитых странах были приняты конкретные программы для того, чтобы не дать этим семьям попасть в ловушку нищеты. |
(b) Giving priority to their families in the projects to create economically active families; |
Ь) семьям, в которых проживают находящиеся в неблагоприятном положении дети, уделяется первоочередное внимание в рамках проектов, направленных на создание экономически активных семей; |
The limited amount of $152,700 was allocated towards assistance to 743 special hardship case families representing 4.1 per cent of the total of such families. |
Ограниченные средства в размере 152700 долл. США были выделены на помощь 743 особо нуждающимся семьям, что представляет собой 4,1 процента от общего числа особо нуждающихся семей. |