Joint activities in 2003 included a programme combining education for working children with financial credit for their families in Paraguay; a child labour survey in Jamaica; and a time-bound plan of action in Indonesia. |
В числе совместных мероприятий в 2003 году были программа, сочетающая образование работающих детей с предоставлением финансового кредита их семьям в Парагвае; исследование по вопросам детского труда в Ямайке; и обусловленный сроками план действий в Индонезии. |
In this regard, the State party should take effective measures to address the root causes of neglect, abuse and abandonment, particularly through increased assistance to families with children. |
В этой связи государству-участнику следует принять эффективные меры по искоренению основных причин, ведущих к тому, что дети оказываются без надзора, брошенными и подвергаются надругательствам, в частности посредством расширения помощи семьям, имеющим детей. |
The Committee urges the State party to establish a minimum wage in the private sector that will enable workers and their families, especially non-Kuwaiti citizens, to enjoy a decent standard of living. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник установить минимальную заработную плату в частном секторе, что позволит трудящимся и их семьям, особенно не являющимся гражданами Кувейта, пользоваться достойным уровнем жизни. |
The range of benefits and services that provinces, territories and First Nations are providing to low-income families with children varies according to the needs and priorities of each region. |
Объем пособий и услуг, предоставляемых провинциями, территориями и исконными народами малообеспеченным семьям с детьми, варьируются в зависимости от потребностей и приоритетов каждого региона. |
It was thought that the creation of the Standards would assist delegated agencies to strengthen the capacity of First Nations' communities to deliver culturally appropriate services to their children and families. |
Как предполагалось, указы и нормы помогут соответствующим организациям укрепить потенциал общин коренных народов в области предоставления учитывающих культурные особенности услуг их детям и семьям. |
Family Health Benefits provide supplementary health benefits to low-income working families to ensure they do not have to resort to social assistance to provide for their children's health. |
Систему медицинских семейных льгот, в рамках которой работающим малоимущим семьям предоставляются дополнительные льготы по охране здоровья, с тем чтобы избавить их от необходимости обращаться за социальной помощью для целей покрытия расходов на лечение заболевших детей. |
Continued to fund and consult to the 'Successful Mothers Support Program' which provides services to disadvantaged families and their young children; |
продолжал финансировать и консультировать программу помощи "Счастливые матери", в рамках которой предусматривается оказание услуг неимущим семьям и их маленьким детям; |
Since then, Family Services and Housing has expanded several existing programs and has developed a number of new programs to assist families. |
С тех пор Департамент по делам семьи и жилищным вопросам расширил некоторые из действующих программ и разработал ряд новых программ помощи таким семьям. |
Provided additional funding to fill gaps in services for families affected by domestic violence, particularly in Northern and rural Manitoba; |
выделило дополнительные средства на улучшение работы служб помощи семьям, в которых бытует насилие, в частности в северных и сельских районах Манитобы; |
The government's Family Responsibility Office continued working to ensure that non-custodial parents recognized and fulfilled their support obligations to their families so as to maintain the well-being and quality of their life. |
Правительственное бюро по обеспечению выполнения семейных обязанностей продолжало прилагать усилия для того, чтобы заставить не подлежащих заключению родителей признать и выполнять свои материальные обязательства по отношению к их семьям, необходимые для поддержания благополучия и качества жизни последних. |
The Family Benefits Program provides financial assistance to sole support parents and persons with disabilities and families "in need" where the need is likely to be of a prolonged nature. |
В соответствии с программой выплаты семейных пособий оказывается финансовая помощь одиноким родителям, имеющим иждивенцев, инвалидам и нуждающимся семьям в случае, когда их нужды носят долгосрочный характер. |
One of the priorities of the programme was to publish literature both for specialists working in correctional educational establishments and to help families bringing up children with developmental abnormalities. |
Одним из приоритетов Программы явилось издание литературы как для специалистов, работающих в образовательных учреждениях коррекционного типа, так и в помощь семьям, воспитывающим детей с отклонениями в развитии. |
The Committee welcomes measures taken by the Government to provide assistance to families through expanded parental leave, increased tax deductions, child benefits and specific programmes for Aboriginal people. |
Комитет приветствует принимаемые правительством меры по оказанию помощи семьям в виде продолжительного отпуска по беременности и родам, значительного сокращения налогов, детских пособий и специальных программ для коренного населения. |
(c) To take immediate measures to facilitate access to children and their families by national and international aid and humanitarian agencies, particularly in Aceh; |
с) принять незамедлительные меры по облегчению доступа к детям и их семьям национальных и международных учреждений, оказывающих гуманитарную помощь, особенно в Асехе; |
The Committee recommends that the State party strengthen efforts to ensure that all children born in Armenia are registered, including by facilitating birth registration procedures and assisting families in acquiring the necessary documentation and waiving fees for the poor. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить дополнительные усилия по охвату регистрацией всех детей, рождающихся в Армении, в том числе путем упрощения процедур регистрации новорожденных и оказания семьям помощи в получении необходимых документов, а также отмены сборов для бедных граждан. |
This has implications for the MDGs, since financial resources typically directed towards families and extended kinship groups for private consumption, health and education, can generate significant spin-off social benefits. |
Это имеет значение для достижения ЦРДТ, поскольку финансовые ресурсы, как правило, направляемые семьям и группам многочисленных родственников для частного потребления, на цели здравоохранения и образования, могут принести существенные дополнительные социальные выгоды. |
And we do not wish to inconvenience families in their homes, which we would have to do in order to investigate suspected cases of non-compliance and to collect evidence for prosecution. |
У нас нет ни малейшего желания причинять неудобства семьям в их собственных домах, что было бы неизбежным для целей проведения расследования предполагаемых случаев несоблюдения установленных положений и сбора доказательств для возбуждения уголовного преследования. |
The reforms were accompanied by financial resources made available to the provinces and territories to assist them in providing services to families living through a separation or divorce. |
Эти реформы сопровождались выделением провинциям и территориям финансовых ресурсов для содействия предоставлению услуг разведенным родителям и семьям, в которых один из родителей проживает отдельно. |
The government introduced the Low Income Family Tax Credit (LIFT), which provides a non-refundable tax credit to low income families and reduces their overall tax burden. |
Правительство приняло программу налоговых льгот для малообеспеченных семей (НЛМС), в рамках которой малообеспеченным семьям предоставляются некомпенсируемые налоговые льготы и облегчается их налоговое бремя. |
However, it is concerned that there is a serious lack of community-based services to assist families in difficult circumstances in resolving their problems and to prevent the separation of children from their parents. |
Вместе с тем он испытывает обеспокоенность серьезным отсутствием на уровне общин служб, призванных оказывать семьям, оказавшимся в трудном положении, помощь в решении их проблем и не допускать отделения детей от родителей. |
The Government's policy is to assist the elderly to age in the community as far as possible and to enable families to take care of them at home. |
Проводимая правительством политика направлена на оказание помощи пожилым людям, с тем чтобы их старость, по возможности, проходила в рамках их общины, а также на предоставление семьям возможности заботиться о них в домашних условиях. |
To enable families and carers to support people with disabilities living in the community, the Social Welfare Department has: |
С целью создания семьям и обслуживающему персоналу условий для оказания помощи инвалидам, проживающим в конкретной общине, Департамент социального обеспечения: |
In November 1998, a new division of SWI, the Bureau for Family Action, was created to support families with problems or at risk. |
В ноябре 1998 года для оказания поддержки семьям, испытывающим проблемы или находящимся в опасности, был создан новый отдел ИСО Бюро по оказанию помощи семьям. |
SWI also provides special support for families to assist them in how to take care of old persons in poor health through the establishment of new facilities which provide to the elderly health care and other services, such as household care and meals. |
ИСО также оказывает специальную поддержку семьям, помогая им ухаживать за престарелыми со слабым здоровьем, что обеспечивается посредством создания новых возможностей в области медицинского обслуживания престарелых и предоставления других услуг, включая работу по дому и приготовление пищи. |
It was pointed out that, whilst the draft law allowed municipalities to own social housing, it also allowed them to provide financial support to families or to private organizations if this met housing needs. |
Было отмечено, что, хотя проект закона позволяет муниципальным органам власти владеть социальным жильем, он также разрешает им предоставлять финансовую поддержку семьям и частным организациям, если это отвечает потребностям жилищного сектора. |