The Families First Programme is a support network for families raising children, designed to help families raise healthy, well adjusted children and to enhance parenting skills. |
Программа "На первом месте семья" представляет собой сеть услуг по оказанию поддержки семьям, занимающимся воспитанием детей, призванную помочь семьям растить здоровых, приспособленных к жизни детей и совершенствовать умения и навыки, необходимые для выполнения родительских обязанностей. |
The Bahraini "Producing Families Project" designed, as the above project, to help families with limited income improve their own resources and make the shift from dependent to producing families. |
Проект «Бахрейнские семьи, занимающиеся производственной деятельностью», направленный, как уже говорилось выше, на то, чтобы помочь семьям, обладающим ограниченными возможностями, увеличить свои ресурсы и перейти из категории зависимых семей в производящие. |
Paraguay indicated that it was providing direct support for health care, education and social inclusion of families in poverty, with special support for families with members with disabilities. |
Парагвай сообщил, что он оказывает непосредственную помощь в области здравоохранения, образования и социальной интеграции семей, живущих в нищете, и предоставляет специальную поддержку семьям, в которых есть инвалиды. |
These social systems include the transfer of surplus farm produce from families with relatively larger harvests to families with more modest harvests. |
Подобные социальные системы предусматривают передачу излишков сельскохозяйственной продукции от семей, собравших богатый урожай, семьям, получившим более скромные результаты. |
Allowances for low-income families with children attending general elementary or secondary schools are awarded to families whose average monthly income per family member is less than 50 per cent of the minimum wage (80 somoni). |
Пособия для малообеспеченных семей, имеющих детей, которые обучаются в общеобразовательных школах (начальная и общая основная стадии) назначаются семьям, среднемесячный доход которых на каждого члена семьи составляет ниже 50% установленной минимальной заработной платы (80 сомони). |
Promotes, defends, and protects the interest and the welfare of families; empowers families to fulfil their expected roles in the district, through an integrated approach. |
Поддержка, отстаивание и защита интересов и благополучия семей; предоставление семьям возможностей по выполнению своих предполагаемых ролей на уровне округа на основе комплексного подхода. |
Actions: With the structural changes occurring in families that have been brought about by migration and other demographic and socio-economic factors, policies aimed at assisting families to achieve greater well-being are needed. |
Меры: ввиду происходящих в семьях структурных изменений, обусловленных миграцией и другими демографическими и социально-экономическими факторами, нужна политика, направленная на оказание помощи семьям в достижении более высокой степени благосостояния. |
In addition to working with governments as duty-bearers, UNICEF will strengthen families in their child-care role, particularly for the youngest children, and support the poorest and most marginalized families to demand and access basic services. |
Помимо работы с правительствами как ответственными субъектами, ЮНИСЕФ намерен содействовать укреплению роли семьи в деле ухода за детьми, особенно за самыми малыми, и оказывать помощь наиболее обездоленным семьям в истребовании и получении доступа к базовым услугам. |
(a) Further strengthen support to biological families and provide community-based assistance to families for child-rearing, including by trained social workers; |
а) продолжать расширять помощь биологическим родственникам и на уровне общин помогать семьям растить детей, в том числе с привлечением квалифицированных социальных работников; |
Amendments to the Family Services Act introduced in January 2009 have made available new services that put emphasis on supporting families, including extended families, in caring for their children. |
После внесения в январе 2009 года поправок в Закон об услугах для семей появились услуги нового типа, в которых акцент делается на помощь семьям, включая большие семьи, в уходе за их детьми. |
The session took up two challenges: how to sustain transnational families and how to resolve the problems of transnational families, particularly for women and children. |
Участники заседания обсудили две задачи: задачу обеспечения поддержки транснациональным семьям и задачу решения проблем транснациональных семей, в особенности проблемы женщин и детей. |
Several projects funded under the European Refugee Fund are working in partnership with schools, families and voluntary agencies to enable refugee women, their families and the host communities to develop a sustainable link and relationships. |
В рамках нескольких проектов, финансируемых из средств Европейского фонда помощи беженцам, работа ведется в партнерстве с школами, семьями и добровольными учреждениями, с тем чтобы дать возможность женщинам из числа беженцев, их семьям и принимающим общинам наладить между собой устойчивые связи и отношения. |
The Council members expressed their deepest condolences to all the families of the Kuwaiti and third-country nationals, also expressing continued concern for the plight of the families of those persons whose whereabouts were still unknown. |
Члены Совета выразили свои глубочайшие соболезнования всем семьям граждан Кувейта и третьих государств, а также заявили о своей сохраняющейся обеспокоенности по поводу тяжелой судьбы семей тех лиц, местопребывание которых до сих пор неизвестно. |
Paragraphs 19 and 40 (inadequate support to families living below the poverty line, and single-parent families) |
Параграф 19, 40 (неадекватная поддержка семьям, живущим за чертой бедности и родителям-одиночкам) |
The purpose of the new benefit would be to provide assistance to the poorest families without developing the dependence of these families on social assistance benefits. |
Цель нового пособия - оказать помощь наименее имущим семьям, не создавая у них зависимости от социальных пособий. |
It was decided that, from 1 January 1994, the distribution of blankets and clothing to all special hardship families would be replaced with cash grants to meet the emergency needs of selected families. |
Было принято решение о том, что начиная с 1 января 1994 года вместо выдачи одеял и одежды всем особо нуждающимся семьям будет проводиться выплата отдельным семьям денежных субсидий, предназначенных для удовлетворения чрезвычайных потребностей. |
Our sympathies go to the families of United Nations peace-keepers as well as to the families of the three American diplomats who were engaged in brokering a settlement to the conflict. |
Мы выражаем соболезнования семьям миротворцев Организации Объединенных Наций, а также семьям трех американских дипломатов, которые участвовали в посреднических усилиях по урегулированию этого конфликта. |
Four broad action areas had been proposed for national attention: healthy young families, early learning and care, supporting parents and families, and child-friendly communities. |
Запланированные мероприятия охватывают следующие четыре широкие области: благополучие молодых семей, уход за детьми, помощь родителям, семьям и общинам, которые берут детей на воспитание. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to provide vulnerable families with the necessary support, inter alia, by increasing the budget for financial and other assistance, including counselling and empowerment of these families. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по оказанию уязвимым семьям необходимой поддержки, в частности посредством наращивания бюджетных ассигнований на оказание финансовой и иной помощи, в том числе на консультирование и расширение возможностей этих семей. |
The draft global blueprint for action on families should consist of a preamble and guiding principles, followed by three sections: major concerns and goals; strengthening support for families; and long-term follow-up. |
Проект глобальной программы действий в отношении семей будет состоять из преамбулы, руководящих принципов и трех разделов: основные проблемы и цели; усиление поддержки, оказываемой семьям; долгосрочная последующая деятельность. |
Cash assistance was provided on an ad hoc basis to special hardship families facing extreme difficulty, with recipient families each receiving an average of $200 over the year. |
На специальной основе оказывалась помощь наличными особо нуждающимся семьям, испытывающим исключительные трудности; каждая из таких семей получала в течение года в среднем 200 долл. США. |
Therefore, the concept of the feminization of poverty might apply to widowed women who had become the heads of families, but not to traditional families. |
Поэтому концепция феминизации нищеты может относиться к вдовам, возглавившим семьи, но не к традиционным семьям. |
According to reports, the families of these deputies and their lawyers have not been allowed to visit them and the families experienced difficulties in providing them with food. |
Согласно сообщениям, семьям этих депутатов и их адвокатам не разрешили посетить задержанных, а родственники столкнулись с трудностями, пытаясь передать им продукты питания. |
In addition, WFP provided emergency food assistance to 2,000 poor families in the West Bank, in response to a special request from the Ministry to assist rural families severely affected by repeated border closures and prolonged unemployment. |
Кроме этого, МПП оказала чрезвычайную продовольственную помощь 2000 малоимущих семей на Западном берегу в ответ на специальную просьбу министерства об оказании помощи семьям в сельских районах, которые сильно пострадали в результате периодических закрытий границы и продолжительной безработицы. |
For example, in Busovaca in April, municipal authorities refused to recognise the occupancy rights of 95 Croat families who had lived in military-owned apartments prior to the war; these flats were subsequently allocated to other families. |
Например, в Бусаваче в апреле муниципальные власти отказались признать жилищные права 95 хорватских семей, которые жили в принадлежащих до войны военному ведомству квартирах; впоследствии эти квартиры были переданы другим семьям. |