| We are also providing complete support for those infected with the disease and their families, and free care for all without discrimination. | Помимо этого, мы оказываем всестороннюю поддержку лицам, инфицированным ВИЧ, и их семьям и обеспечиваем бесплатный уход для всех без какой-либо дискриминации. |
| The positive impact of remittances on the families of migrants is enhanced when the costs of remittance transfers are low. | Денежные переводы приносят тем большую пользу семьям мигрантов, чем ниже уровень операционных расходов. |
| Victims and their families should, where appropriate, receive information, especially with regard to the status of investigations and the progress of the judicial processes. | Потерпевшим и их семьям должна в подходящих случаях предоставляться информация, особенно о состоянии следствия и ходе судопроизводства. |
| In some instances, girls in particular drop out of school to assist families affected by poverty, food shortages, armed conflict and HIV/AIDS. | В некоторых случаях в первую очередь девочки бросали школу, поскольку они были вынуждены помогать своим семьям выживать в условиях нищеты, дефицита питания, вооруженных конфликтов и угрозы ВИЧ/СПИДа. |
| We request that Governments consider changes in law and policy to ensure men's responsibility to and financial support for their children and families. | Мы просим правительства рассмотреть возможность внесения изменений в законодательство и политику, с тем чтобы обеспечить ответственность и финансовую поддержку со стороны мужчин по отношению к их детям и семьям. |
| Women who are enticed to migrate often do so as a way out of poverty and possibly to provide financial assistance to their families and communities of origin. | Женщины, которые вынуждены часто мигрировать, делают это в поисках выхода из нищеты и возможности оказать финансовую помощь своим семьям и общинам. |
| Women are increasingly employed in food processing industries and, traditionally, are the sole preparers of food for their families. | Масштабы занятости женщин в пищевой промышленности возрастают; кроме того, женщины традиционно одни готовят еду своим семьям. |
| This step would enable selected families to initiate businesses and pursue entrepreneurship; it is designed to promote self-employment among women beneficiaries to improve their livelihood. | Эта мера позволит отобранным семьям начать свое дело и заниматься предпринимательством; она предназначена для поощрения самозанятости среди женщин - получателей помощи в целях улучшения условий их жизни. |
| Provide counselling to women, children and families who have been affected by gender-based violence | Предоставление консультаций женщинам, детям и семьям, затронутым гендерным насилием. |
| These prepaid debit cards were each loaded with the equivalent of $230 and gave families flexibility and choice in meeting their immediate needs. | На эти платежные карточки заранее была внесена сумма, эквивалентная 230 долл. США, и она давала семьям возможность гибко подходить к удовлетворению своих непосредственных нужд и самим делать выбор, что им необходимо. |
| The Center conducts actions on development, education and social adaptation of children with health limitations, and provides psychological and legal assistance to their families. | Центр проводит мероприятия по развитию, образованию и социальной адаптации детей с ограниченными возможностями по состоянию здоровья и оказывает их семьям психологическую и правовую помощь. |
| The Committee recommends that the State party ensure access to social services and to State assistance for families in disadvantaged situations, on an equitable basis. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить семьям, находящимся в неблагоприятном положении, равную с другими жителями возможность пользоваться социальными услугами и получать государственные пособия. |
| Parliament had adopted an anti-discriminatory law on access to education and employment, the rights of the child and social benefits for families. | Парламент принял антидискриминационный закон по вопросам доступа к образованию и трудоустройству, прав ребенка и выплаты социальных пособий семьям. |
| The Registered Disability Savings Plan, introduced in 2008, was a long-term savings plan to help persons with disabilities and their families save for the future. | Зарегистрированный сберегательный план для инвалидов, начавший функционировать в 2008 году, является планом долгосрочных сбережений, призванным помогать инвалидам и их семьям делать сбережения на будущее. |
| All this will affect women most, as social programmes are usually geared towards single-parent families, which are usually headed by women. | Все это в наибольшей степени затронет положение женщин, поскольку социальные программы обычно направлены на оказание помощи семьям с одним родителем, которые, как правило, возглавляются женщинами. |
| Support for families with three children (Law 3454/06) | Оказание поддержки семьям с тремя детьми (Закон 3454/06) |
| The lowest interest rate possible is charged so that the credit can support disadvantaged families and family members to start businesses to support their daily life. | При этом взимается минимальная процентная ставка с тем, чтобы эти кредиты могли помочь малоимущим семьям и членам этих семей в организации собственных предприятий как опоры в повседневной жизни. |
| Migrant workers working in Mauritius are free to remit any sum of money to their families in their country of origin. | Трудящиеся-мигранты, работающие на Маврикии, могут свободно переводить любую сумму денег их семьям в стране их происхождения. |
| Relief to internally displaced persons and their families and rehabilitation assistance | Помощь вынужденным переселенцам и их семьям и поддержка реабилитации |
| MoE with the assistance of supporting organizations uses methods such as providing food to families and constructing schools near the residential places to motivate girls to continue their education. | В качестве стимулов для продолжения девочками обучения МО при поддержке со стороны организаций-партнеров обеспечивает выдачу семьям продовольственных пайков и осуществляет строительство школ вблизи населенных пунктов. |
| Most of children work on the street as retailers and as farmer in rural areas to provide livelihood for their families. | Большинство детей занимаются мелкой торговлей на улицах, а в сельских районах работают на фермах, помогая своим семьям добывать средства к существованию. |
| MoPH is responsible for providing health services to Afghan families, particularly in remote areas where the health of mothers and children are the priority. | Министерство здравоохранения отвечает за оказание медико-санитарных услуг афганским семьям, особенно в отдаленных районах, где здоровью матерей и детей уделяется первоочередное внимание. |
| After the floods last year, a project promoting justice for women in Pakistan shifted part of its focus to support 266 female-headed families in relief camps. | После произошедшего в прошлом году наводнения усилия, осуществляемые в рамках проекта по поощрению правосудия в отношении женщин в Пакистане, были частично переориентированы на предоставление поддержки 266 семьям, возглавляемым женщинами, в лагерях для пострадавших лиц. |
| For instance, poor families often need immediate (if modest) financial incentives to send their children to school rather than out to work. | К примеру, малоимущим семьям часто требуются срочные (хотя и небольшие) финансовые стимулы, чтобы они посылали своих детей учиться в школе, а не работать. |
| (b) To provide food assistance to socially vulnerable families in accordance with Act No. 25724; | Ь) оказание в рамках Закона 25724 продовольственной помощи социально незащищенным семьям; |