I would like to express my deepest condolences to the countries and families of the two United Nations peacekeepers who lost their lives in the line of duty in the Central African Republic. |
Хотел бы выразить мои самые глубокие соболезнования странам и семьям двух миротворцев Организации Объединенных Наций, которые погибли при исполнении своих служебных обязанностей в Центральноафриканской Республике. |
She further notes that all families of victims of disappearances and extra judicial killings have now been paid up to Rs. 300,000 under the interim relief policy. |
Адвокат также отмечает, что в рамках политики выплаты временной компенсации всем семьям жертв исчезновений и внесудебных казней на сегодняшний день была выплачена сумма в размере 300000 рупий. |
The State party is also under an obligation to prevent similar violations in the future and must ensure, in particular, that investigations into allegations of enforced disappearances are accessible to the missing persons' families. |
Кроме того, государство-участник обязано не допускать подобных нарушений в будущем и должно, в частности, обеспечить семьям пропавших без вести лиц доступ к материалам расследований по утверждениям о случаях насильственного исчезновения. |
We will further increase our focus on children and their families, through ongoing support and protection so that all children have the best start in life and can fulfil their potential. |
Мы будем и далее усиливать свое внимание к детям и их семьям, обеспечивая непрекращающуюся поддержку и защиту с целью того, чтобы все дети начинали в своей жизни с оптимальных стартовых позиций и были в состоянии реализовывать свой потенциал. |
In the light of demographic challenges and falling fertility, support for large families is of special importance and includes lower rates for housing expenses, including utilities, and free use of public transportation for children. |
С учетом проблем демографического развития и снижения рождаемости, особую важность приобретает оказание поддержки многодетным семьям путем установления более низкой платы за пользование жильем, включая коммунальные услуги, и предоставление права бесплатного проезда на общественном транспорте для детей. |
The resulting growth in remittance flows had boosted household incomes for migrant families, and also increased the foreign exchange reserves and investment capabilities of countries of origin. |
Наблюдавшийся в результате рост объемов денежных переводов увеличил доходы домохозяйств применительно к семьям мигрантов, а также увеличил валютные резервы и инвестиционные возможности стран происхождения. |
Where early warning systems, such as hotlines or 24-hour emergency contact points, have been established by media organizations or civil society, States should facilitate immediate assistance for individuals identified at risk and their families. |
В том случае когда системы раннего предупреждения, такие, как горячие линии или круглосуточные чрезвычайные службы, были созданы организациями средств массовой информации или гражданским обществом, государства должны содействовать оказанию непосредственной помощи лицам, которым грозит опасность, и их семьям. |
Recommendations were made to the Government in the past regarding the responsibility to investigate, prosecute and punish all acts of extrajudicial killing and summary execution and to grant appropriate reparations to the families of the victims. |
Правительству ранее были представлены рекомендации относительно ответственности за расследование, судебное преследование и наказание виновных по всем случаям внесудебных убийств, суммарных казней и о выплате семьям пострадавших надлежащей компенсации. |
One notable outgrowth was its family allowance programme, which provided monthly payments to poor families who agreed to keep their children in school and take them for regular health checks. |
Одним из заметных результатов является программа предоставления пособий многодетным семьям, предусматривающая ежемесячные выплаты малоимущим семьям, которые соглашаются с продолжением обучения своих детей в школе и проведением их медицинских осмотров на регулярной основе. |
All refugee families were relocated to rented premises in the local community with funds of the Office of the United Nations Commissioner for Refugees to further help them become self-sufficient. |
Все семьи беженцев были переселены в помещения, арендуемые у местного населения на средства Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, с целью помочь этим семьям обрести самостоятельность. |
To improve the national standard of living, the State guaranteed a minimum wage and had increased wages and pensions, as well as subsidies for needy families and persons. |
Для повышения уровня жизни в стране государство гарантирует минимальный размер заработной платы и увеличило размеры заработной платы и пенсий, а также сумму субсидий нуждающимся семьям и гражданам. |
He commended the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances on the assistance that it had been providing to victims' families over the past 30 years in order to shed light on cases of enforced disappearance. |
Оратор воздает должное Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям за помощь, которую она предоставляет семьям жертв последние 30 лет, с тем чтобы пролить свет в рассмотрении дел, связанных с насильственными исчезновениями. |
Mr. Aiyas (Saudi Arabia) said that his delegation was grateful to the staff of UNRWA, and offered its condolences to the families of those who had lost their lives while carrying out their duties. |
Г-н Айас (Саудовская Аравия) говорит, что делегация Саудовской Аравии благодарит персонал БАПОР, а также выражает соболезнования семьям тех, кто погиб при исполнении своих обязанностей. |
The Frente Polisario should allow entire families to come during each of the family visits that were promoted as a confidence-building measure by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
ЗЗ. Фронт ПОЛИСАРИО должен предоставить семьям возможность посещать своих родных в полном составе во время каждого свидания с членами семьи, которые организуются в качестве меры по укреплению доверия при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН). |
Lastly, the international community, NGOs and the United Nations needed to adapt their working methods and enhance their capacity to react so that protection could be provided to families that had been subject to forced disappearances. |
Наконец, международное сообщество, НПО и Организация Объединенных Наций должны модифицировать свои методы работы и повысить свой потенциал реагирования, с тем чтобы сделать возможным предоставление защиты семьям, которые пострадали от насильственных исчезновений. |
In that connection, she called on the Democratic People's Republic of Korea, on humanitarian, not political, grounds, to provide information to families with missing relatives and to cooperate fully with the Human Rights Council. |
В этой связи она призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику на гуманитарной, а не на политической основе предоставить информацию о пропавших без вести родственниках семьям и в полной мере сотрудничать с Советом по правам человека. |
A wide range of measures had been developed and/or implemented, including the gradual replacement of institutional foster care facilities with a social services network at the community level similar to a family environment, promoting early childhood development and providing increased support for families of children with disabilities. |
Был разработан и/или реализован широкий круг мер, включая постепенную замену специализированных учреждений по уходу за детьми системами социальных услуг на уровне общин, обеспечивающих обстановку, близкую к семейной, содействие развитию детей раннего возраста и оказание большей поддержки семьям с детьми-инвалидами. |
His Government had reduced the number of child workers by over half between 1992 and 2011, in particular through cash transfers for families to enable their children to go to school instead of working. |
Действия его правительства в период с 1992 по 2011 годы позволили сократить число работающих детей более чем на половину, в частности путем предоставления семьям денежных пособий, с тем чтобы позволить их детям учиться в школе, а не работать. |
She extended her condolences to the families of victims of the recent boat tragedies off the coasts of Italy and Malta, which demonstrated the desperation of those who fled dire human rights situations despite the extreme dangers of the journey along escape routes. |
Оратор выражает соболезнование семьям жертв недавних трагедий, случившихся с пассажирами лодок у берегов Италии и Мальты, которые свидетельствуют об отчаянии людей, бежавших от ужасной ситуации в области прав человека, несмотря на чрезвычайные опасности, с которыми им приходится сталкиваться в пути. |
Ms. Torres (United States of America) extended her delegation's condolences to the families of the many Eritrean migrants who had died in boat accidents on the Mediterranean while attempting to flee the human rights situation in Eritrea. |
Г-жа Торрес (Соединенные Штаты Америки) выражает от имени своей делегации соболезнования семьям многих эритрейских мигрантов, которые погибли при крушении судов в Средиземном море, пытаясь бежать из Эритреи из-за тяжелой ситуации в области прав человека. |
Legislation, combined with policies that enable families to sustain daughters, keep them in school and protect them against early marriage and other harmful traditional practices, is urgently required. |
Настоятельно необходимыми являются законодательство и соответствующие стратегии, позволяющие семьям содержать дочерей, учить их в школе и не допускать вступления их в брак в раннем возрасте, а также не допускать применения других вредных традиционных видов практики. |
Due to the rising cost of real estate, the SWB has provided, since 2003, a house rent allowance to the families that can not afford to pay their rent. |
С учетом роста цен на недвижимость УДМО с 2003 года выплачивает пособие на аренду жилья семьям, которые не могут позволить себе оплачивать ее самостоятельно. |
The Committee recommends that the State party ensure that the guaranteed minimum wage is sufficient to provide workers and their families with a decent living, as set forth under article 7 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику следить за тем, чтобы минимальный гарантированный уровень оплаты труда обеспечивал трудящимся и их семьям удовлетворительное существование, как того требует статья 7 Пакта. |
Please provide explanation on the mechanism in place to ensure that the minimum wage is periodically reviewed and determined at a level sufficient to provide all workers, including those who are not covered by a collective agreement, and their families, with a decent living. |
Просьба разъяснить действующий механизм периодического пересмотра минимальной заработной платы и ее установления на уровне, достаточном для предоставления всем работникам, включая трудящихся, не охваченных коллективными договорами, и их семьям, достойного уровня жизни. |
Please indicate what measures, legislative or otherwise, have been taken to set a national minimum wage, so as to enable workers and their families to earn a decent living. |
Просьба указать, какие законодательные или другие меры были приняты с целью установления общенационального минимального размера заработной платы, с тем чтобы позволить трудящимся и их семьям иметь достойный уровень жизни. |