| In most cases, the production of data to support programmes specifically oriented to disadvantaged families and children remains a challenge. | Во многих случаях весьма трудную задачу составляет сбор данных, необходимых для осуществления адресных программ по оказанию помощи социально незащищенным семьям и детям. |
| UNRWA provided direct food and material assistance to special hardship case families, around 47 to 50 per cent of which were headed by women. | БАПОР оказывало прямую продовольственную и материальную помощь семьям, находившимся в особо трудных условиях, из которых примерно 47-50 процентов возглавлялись женщинами. |
| Also, offer substantial financial and legal support to families, and assist parents in their efforts to balance family and work roles. | Кроме того, следует предоставлять значительную финансовую и правовую поддержку семьям и содействовать родителям в их усилиях по совмещению семейных и производственных обязанностей. |
| Strengthen policies and programmes that will enable families to break the cycle of poverty; | активизировать осуществление политики и программ, которые дадут возможность семьям разорвать порочный круг нищеты; |
| Besides, various initiatives have been undertaken to strengthen the services provided by SWD and non-governmental organisations to families in crisis including those suffering from domestic violence. | Наряду с этим были предприняты различные инициативы в целях повышения эффективности услуг, предоставляемых ДСО и неправительственными организациями семьям, находящимся в кризисных ситуациях, в том числе лицам, пострадавшим от насилия в семье. |
| Participants addressed questions of family structure, refugees, family integration and migration, and policies necessary to support working parents and single-parent families. | Его участники рассмотрели вопросы, касающиеся структуры семьи, беженцев, воссоединения семей и миграции, а также вопросы политики, необходимой для оказания поддержки работающим родителям и неполным семьям. |
| Water and electricity to the house were also cut off and families were ordered not to use first floor rooms facing the bypass road. | Также было отключено электроснабжение и водоснабжение этих домов, и семьям было приказано не пользоваться комнатами первого этажа, окна которых выходят на объездную дорогу. |
| Thus far, the Government has requested the Organization to assist the families of ex-combatants, and agencies are currently providing emergency assistance in several family areas. | Так, правительство попросило Организацию оказать помощь семьям бывших комбатантов, и учреждения сейчас оказывают чрезвычайную помощь на нескольких направлениях, связанных жизнью семей. |
| In the Russian Federation, programmes in major cities train outreach workers and provide safe spaces and psychological support for street children and their families. | В Российской Федерации в рамках осуществляемых в крупных городах программ организовано обучение пропагандистов и обеспечивается предоставление безопасных помещений и психологической поддержки бездомным детям и их семьям. |
| The amount of money they may spend in Cuba or send to their families has been severely reduced. | Значительно сокращается сумма денег, которые они могут тратить на Кубе, и сумма денежной помощи их семьям. |
| (Such measures shall include the provision of appropriate information to persons with disabilities and their families - EU) | (Такие меры включают предоставление соответствующей информации инвалидам и их семьям - ЕС) |
| Guatemala strongly supports regional efforts to assist families, including the exchange of specialized information and experience concerning family issues and the dissemination of information. | Гватемала полностью поддерживает усилия на региональном уровне, направленные на оказание помощи семьям, в том числе за счет обмена и распространения специализированной информации и опыта по вопросам семьи. |
| We call for the adoption of effective policies to eradicate poverty, to ensure access to education and to provide families with support to guarantee the well-being of children. | Мы призываем к принятию эффективной политики по искоренению нищеты, обеспечению доступа к образованию и предоставлению семьям помощи в интересах благосостояния детей. |
| As an additional measure of social support to the family, a draft law on State benefits to families with children has been prepared. | Кроме того, в целях обеспечения дополнительных мер социальной поддержки семей разработан проект Закона Республики Казахстан «О государственных пособиях семьям, имеющим детей». |
| We shall therefore continue to build strong partnerships and cooperate with all relevant parties, regionally and internationally, to ensure better conditions of life for families. | Поэтому мы будем и впредь укреплять партнерские отношения и сотрудничество со всеми соответствующими субъектами, как на региональном, так и международном уровнях, для обеспечения семьям лучших условий жизни. |
| By 31 March 2002, a total of 3,615 displaced families of Ingush nationality had received State support for their return to North Ossetia. | По состоянию на 31 марта 2002 года была оказана государственная поддержка в возвращении на территорию Северной Осетии 3615 семьям вынужденных переселенцев ингушской национальности. |
| They lack consultative and participatory mechanisms which would allow people with disabilities and their families a role as partners in a problem-solving approach to meeting their rehabilitation needs. | У этих учреждений нет возможности для проведения консультаций и обеспечения участия людей с инвалидностью, что позволило бы им и их семьям выступать в качестве партнеров в решении проблем, связанных с удовлетворением их нужд в области реабилитации. |
| increasing the focus on individuals and their families as the foundation of functional communities; | уделение более пристального внимания отдельным лицам и их семьям в качестве основы для формирования жизнеспособных общин; |
| Lending assistance to pensioners and indigent families for house repairs/replacement; | предоставление пенсионерам и нуждающимся семьям помощи в ремонте жилья/переселении; |
| Let me take this opportunity to convey my deepest condolences to the families of all the innocent victims of this terrible and long drawn-out conflict. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы передать мои глубочайшие соболезнования семьям всех ни в чем не повинных жертв этого ужасного и затянувшегося конфликта. |
| The programme to extend financial assistance to low-income families with children. | программа по оказанию материальной помощи малообеспеченным семьям, имеющим детей. |
| Through this facility, which increased by about $42 million compared to 2002, UNICEF works with national partners to strengthen their own efforts to assist children and their families. | Через эту структуру, объем операций которой увеличился по сравнению с 2002 годом примерно на 42 млн. долл. США, ЮНИСЕФ работает с национальными партнерами в целях повышения эффективности их деятельности по оказанию помощи детям и их семьям. |
| Within the MTSP framework, emergency assistance was provided to children and their families in 55 crisis-affected countries across the globe. | В контексте осуществления ССП была оказана чрезвычайная помощь детям и их семьям в 55 странах мира, находящихся в условиях кризиса. |
| The final family benefit offered through BC Benefits is a monthly childcare subsidy, available to families of low to moderate means. | Целевое семейное пособие, предусмотренное в рамках системы социальных льгот в Британской Колумбии представляет собой ежемесячную дотацию на уход за детьми, выплачиваемую семьям с низким и средним уровнем дохода. |
| Provide increased and more flexible range of safe and nurturing childcare options for low-income families; | расширение круга и повышение гибкости оказываемых малоимущим семьям услуг в интересах развития ребенка в безопасных и благотворных условиях; |