Sir Nigel Rodley said that he wished to know precisely what information was being given to the families of persons sentenced to death, how far that practice had developed and how much remained to be done. |
Сэр Найджел Родли говорит, что он хотел бы знать, какая конкретная информация предоставляется семьям лиц, приговоренных к смертной казни, какое развитие получила эта практика и что еще предстоит сделать. |
Several human rights associations had been established under article 133 of the Constitution, including a group providing welfare to prisoners and their families, and associations for older and disabled persons. |
На основании статьи 133 Конституции создан ряд правозащитных ассоциаций, включая группу, оказывающую помощь заключенным и их семьям, а также ассоциации в интересах пожилых лиц и инвалидов. |
Some of the cases had been resolved, and financial compensation had been paid to the families of a number of individuals, including street children, who had disappeared or suffered summary execution. |
Некоторые из жалоб были урегулированы путем выплаты финансовой компенсации семьям ряда лиц, включая беспризорных детей, исчезнувших или казненных без суда и следствия. |
The State of Qatar provides all the necessary medical services and support to people living with HIV/AIDS, including retroviral therapy and psychological and social counselling for patients and their families, and ensures that they enjoy full civil and political rights. |
Катар обеспечивает всем необходимым медицинским обслуживанием и поддержкой носителей ВИЧ/СПИД, включая предоставление ретровирусной терапии и психологического и социального консультирования пациентам и их семьям, и гарантирует им пользование всеми гражданскими и политическими правами. |
We recognize the importance of providing care and support for HIV-infected persons and their families and we have sought to do so within the constraints of our extremely limited resources. |
Мы признаем значение предоставления заботы и поддержки ВИЧ-инфицированным и их семьям, и мы стремились делать это за счет нашим крайне ограниченных ресурсов. |
Our hearts go out to the families who lost their loved ones, and indeed all the people and the Government of the United States. |
Мы сочувствуем семьям, потерявшим своих близких, и всему народу и правительству Соединенных Штатов. |
The head of State and the Prime Minister of Cape Verde have expressed their deep condolences to the American Government and people and their heartfelt sympathy to the victims and their families. |
Глава государства и премьер-министр Кабо-Верде выразили свои глубокие соболезнования правительству и народу Соединенных Штатов и искренние сочувствия пострадавшим и их семьям. |
I would conclude by paying a humble tribute to those brave men and women who served the cause of humanity in the wake of the tragic events and by expressing once again profound sympathy for the families of the victims. |
Я хотел бы в заключение почтительно воздать должное тем мужественным мужчинам и женщинам, которые служат человечеству после трагических событий, и еще раз выразить глубокие соболезнования семьям жертв этой трагедии. |
My most sincere sympathy goes as well to the bereaved families, and indeed to all the people and the Government of the United States of America. |
Мы выражаем искренние соболезнования понесшим утраты семьям и, по сути, всему народу и правительству Соединенных Штатов Америки. |
On behalf of my delegation, I send heartfelt sympathy and sincere condolences to all the families who have lost their dear ones, and to the Government and people of the United States of America. |
От имени моей делегации я от всей души выражаю искренние соболезнования всем семьям, которые потеряли своих близких, а также правительству и народу Соединенных Штатов Америки. |
These efforts have not only improved the well-being of whole populations but have empowered individuals and families to assume responsibility for their own health and welfare. |
Эти усилия не только улучшили благосостояние всего населения, но и дали отдельным лицам и семьям возможность взять на себя ответственность за свое здоровье и процветание. |
This underlines the importance of providing families in difficult circumstances with the support they need to shoulder their responsibilities, a solution that respects the child's right to a family environment and is more cost-effective as well. |
Это подчеркивает важность оказания испытывающим трудности семьям необходимой помощи для того, чтобы они могли выполнять свои обязанности, - решение, при котором обеспечивается уважение права ребенка на жизнь в семье и которое также является более эффективным с точки зрения затрат. |
As the World Summit Plan of Action states, extended families, relatives and community institutions should be given help to meet the special needs of orphaned, displaced and abandoned children. |
Как указывается в Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне, необходимо оказывать помощь большим семьям, организациям родственников и общинам для содействия удовлетворению особых потребностей сирот и перемещенных и брошенных детей. |
I should like to express the sincere condolences of the Government and people of Argentina to the families of the victims of the violence. |
Я хотел бы от имени правительства и народа Аргентины выразить искренние соболезнования семьям тех, кто пострадал в результате насилия. |
Our sympathies also goes to the bereaved families in the more than 80 countries, including Ethiopia, whose citizens also perished in the evil attacks. |
Мы выражаем также соболезнования семьям жертв в более чем 80 странах, в том числе в Эфиопии, граждане которых также погибли в результате этого злодейского нападения. |
Now unemployed, there is little to live on as Lebanon has no unemployment benefit or insurance for those forced out of work, although the Ministry has established emergency assistance programmes to provide families with financial and psycho-social support. |
Оказавшись теперь без работы, эти люди практически не имеют средств к существованию, поскольку в Ливане отсутствуют программы страхования или пособий по безработице, хотя министерством были разработаны программы по оказанию чрезвычайной помощи в целях предоставления семьям финансовой и психо-социальной поддержки. |
According to studies on the topic, gender equality in decision-making in the family would benefit poor families - headed by either men or women - in many ways. |
Согласно исследованиям, проведенным по данной теме, гендерное равенство при принятии решений в семье пойдет на пользу неимущим семьям, главами которых являются мужчины или женщины, во многих отношениях. |
In the majority of the districts, there are some activists who assist persons with disabilities, as well as their families, with ways of dealing with disability. |
В большинстве районов имеются кое-какие активисты, которые помогают инвалидам, а также их семьям на тот счет, как справиться с инвалидностью. |
This bank was established to offer cash loans to poor families which are able to set up income-generating activities, and to provide financial services to target groups and organizations engaged in poverty alleviation activities. |
Банк был создан для предоставления денежных ссуд бедным семьям, способным заниматься приносящими доход видами деятельности, а также для оказания финансовых услуг целевым группам и организациям, участвующим в мероприятиях по сокращению масштабов бедности. |
However, given that the primary purpose of the question is to assign family status and to assign individuals into families, both of these approaches have weaknesses. |
Однако с учетом того, что главной целью настоящего вопроса является определение их статуса в семье и распределение лиц по семьям, оба эти подхода имеют свои недостатки. |
The Committee recommends that the State party take measures to strengthen the current programmes of family support, e.g. by targeting the most vulnerable families, in order to reduce the number of children placed in out-of-home care. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по усилению действующих программ поддержки семьи, в частности адресованных наиболее уязвимым семьям, в целях сокращения числа детей, помещаемых в попечительские детские учреждения. |
The Committee takes note of the State party's efforts to increase national expenditure on health care, education, support programmes for families and child protection but it is concerned that the allocated resources remain inadequate, in particular for the most vulnerable children. |
Комитет принимает к сведению усилия государства-участника по увеличению государственных расходов на медицинское обслуживание, образование, программы по оказанию поддержки семьям и защите детей, но выражает обеспокоенность в связи с тем, что выделяемые ресурсы по-прежнему недостаточны, и в первую очередь это касается наиболее уязвимых групп детей. |
(c) Strengthen its efforts to provide support and material assistance to disadvantaged children and their families. |
с) активизировать усилия по оказанию поддержки и материальной помощи детям, находящимся в неблагоприятном положении, и их семьям. |
The Committee recommends that the State party provide adequate support to disadvantaged families, including counselling and educational service, and ensure that separation of children from their parents only takes place if necessary, in their best interest and on precise legal grounds. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить надлежащую поддержку обездоленным семьям, включая услуги в области консультирования и просвещения, а также обеспечить, чтобы в случае необходимости разлучения детей с их родителями такое разлучение отвечало наилучшим интересам ребенка и проводилось на конкретно предусмотренных законом основаниях. |
(a) The inadequate access to and quality of health services in the State party, especially for economically disadvantaged families, refugees and IDPs; |
а) недостаточной доступности и неадекватного качества предоставляемых в государстве-участнике медицинских услуг, особенно экономически не обеспеченным семьям, беженцам и ВПЛ; |