| See Programme Element 4.1 for OECD activities related to the elderly, the disabled, families, etc. | См. элемент программы 4.1 в отношении мероприятий ОЭСР, относящихся к престарелым, инвалидам, семьям и т.д. |
| The largest number of comments (16%) was related to data on families. | Самая значительная доля замечаний (16%) касалась данных по семьям. |
| With the combination of some questions on individuals and households in which they live we will obtain data on families. | Данные по семьям будут получены с помощью сочетания вопросов по отдельным лицам и домашним хозяйствам. |
| Those steps ranged from the promulgation of legislation and administrative norms to the provision of support to families. | Диапазон этих мер весьма широк - от принятия законов и административных норм до оказания помощи семьям. |
| Delegations had described in detail the measures taken by their countries to assist older persons, youth, the disabled and families. | Они подробно описали меры, принимаемые в их странах для оказания помощи пожилым людям, молодежи, инвалидам и семьям. |
| In the Philippines, children at risk generally belonged to families living in poverty. | На Филиппинах дети, относящиеся к категории риска, как правило, принадлежат семьям, проживающим в условиях нищеты. |
| The Government nevertheless assisted families through special incentives to ensure the care of older people. | Правительство, тем не менее, предоставляет семьям дополнительные стимулы для ухода за пожилыми людьми. |
| It is anticipated that the specific support for these families will cover a great number of children living in critical circumstances. | Ожидается, что конкретная помощь этим семьям будет охватывать большое число детей, живущих в критических условиях. |
| Humanitarian organizations are assisting some 3,100 families from 14 villages in the region. | Гуманитарные организации оказывают помощь примерно 3100 семьям из 14 населенных пунктов в этом районе. |
| The United Nations has taken action to provide such rations to families who have reached Erbil and Sulaymaniyah. | Организация Объединенных Наций приняла меры для предоставления таких пайков семьям, прибывшим в Эрбиль и Сулейманию. |
| The Initiative is supporting communities and focusing on war-affected women and their families as key participants to their rehabilitative efforts. | В рамках этого проекта оказывается поддержка общинам, а основное внимание уделяется пострадавшим в результате войны женщинам и их семьям, являющимся ключевыми участниками усилий по их реабилитации. |
| Closer attention to single-parent families, especially those headed by women, was encouraged. | В ней рекомендуется уделять более пристальное внимание семьям с одним родителем, особенно семьям, во главе которых находятся женщины. |
| The Government of Belarus has enacted legislation concerning State allowances to families with children and on the rights of the child. | Правительство Беларуси приняло законы о государственных пособиях семьям, имеющим детей, и о защите прав ребенка. |
| Their families and lawyers were apparently denied any contact with them. | Их семьям и адвокатам было отказано в каких-либо контактах с ними. |
| The absence of compensation to victims' families seems to be the corollary of impunity. | Отказ семьям жертв в выплате компенсации, судя по всему, является следствием полнейшей безнаказанности. |
| Every effort should be made by States to combat impunity in this field and to provide adequate compensation to victims' families. | Государства должны сделать все возможное для борьбы с безнаказанностью в этой области и выплаты надлежащей компенсации семьям жертв. |
| International organizations were assisting Azerbaijan in implementing the Convention and UNICEF had provided generous assistance to refugees, families, and children. | Международные организации оказывают помощь Азербайджану в осуществлении Конвенции, а ЮНИСЕФ предоставляет щедрую помощь беженцам, семьям и детям. |
| The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation presents its most heartfelt condolences to the families of the victims. | Министр внешних сношений и сотрудничества выражает самые глубокие соболезнования семьям пострадавших. |
| Next day, the soldiers apparently informed their families that all three had been released. | На следующий день военные якобы сообщили их семьям, что эти три лица выпущены. |
| A special humanitarian assistance package is also being prepared to support the families of those UNITA soldiers who will be incorporated into FAA. | В стадии подготовки находится также специальный пакет мер гуманитарной помощи для оказания поддержки семьям тех военнослужащих УНИТА, которые будут реинтегрированы в состав АВС. |
| To ease the strain, programmes have been developed in the United Republic of Tanzania to provide counselling to families. | В целях уменьшения этого бремени в Объединенной Республике Танзания были разработаны программы по оказанию семьям консультативных услуг. |
| Direct material and financial assistance is provided to those refugee families that are below the poverty line and who meet the Agency's eligibility criteria. | Непосредственная материальная финансовая помощь предоставляется семьям беженцев, живущим ниже черты бедности и отвечающим соответствующим критериям Агентства. |
| It has also provided cash grants to returning families. | Оно также предоставило денежные субсидии возвращающимся семьям. |
| This approach includes the joint intergovernmental initiatives mentioned in the Introduction to this report and financial supports and benefits for families and children. | Этот подход предусматривает совместные межправительственные инициативы, упоминавшиеся во введении к настоящему докладу, а также оказание финансовой помощи и выплату пособий семьям и на детей. |
| The Policy Framework is designed to articulate the government's approach regarding provision of services and supports to these families. | Целью рамочной стратегии является определение подходов правительства к предоставлению услуг и оказанию помощи этим семьям. |