| The Department of Social Welfare administers cash grants for families and guardians supporting children other than their own. | Департамент социального обеспечения ведает распределением денежных пособий семьям или опекунам, на чьем содержании находятся чужие дети. |
| Due to lack of security, livelihoods and basic services, few internally displaced families manage to return to their place of origin. | Поскольку не обеспечена безопасность и отсутствуют средства к существованию и базовые услуги, лишь некоторым внутренне перемещенным семьям удается вернуться в свои родные дома. |
| Civil wars and terrorism continue to plunge many families into mourning throughout the world. | Гражданские войны и терроризм продолжают приносить страдания многим семьям повсюду в мире. |
| Community programmes to help low-income workers and families raise their aspirations form another critical aspect of our assistance efforts. | Другим крайне важным аспектом наших усилий по оказанию низкооплачиваемым трудящимся и их семьям содействия в повышении их чаяний и устремлений являются общинные программы. |
| We are now thinking of establishing compulsory universal secondary education, with direct support for the poorest families. | В настоящее время мы рассматриваем возможность введения обязательного всеобщего среднего образования при оказании прямой поддержки самым бедным семьям. |
| The problem of child mortality can be addressed through strengthening the health-care system, supporting families, and building communities. | Проблема детской смертности может быть решена путем укрепления системы медицинского обслуживания, оказания поддержки семьям и создания общин. |
| Efforts were also increased to improve capacities in social work and in systems providing support to at-risk families and children. | Активнее велась также работа по наращиванию потенциала социальной работы и помощи семьям и детям, входящим в группу риска. |
| NGOs could provide vital psychosocial support to families during the distressing process of exhumation. | НПО могут оказывать столь востребованную психосоциальную поддержку семьям в ходе тяжелой процедуры эксгумации. |
| All information contained in the databases was communicated to the families. | Вся информация, содержащаяся в базе данных, сообщается семьям. |
| It was therefore essential to create mechanisms that would allow individuals, families and communities to file complaints and report cases of injustice. | В этой связи жизненно необходимо создать механизмы, которые позволили бы каждому в отдельности, семьям и общинам иметь возможность подавать жалобы и сообщать о проявлениях несправедливости. |
| A centre had been established to assist families with disabled children aged up to 2 years. | Создан центр для оказания помощи семьям с детьми-инвалидами в возрасте до двух лет. |
| The scope of family policies has been gradually expanding, from focusing mainly on families with young children to the inclusion of all generations. | Сфера охвата семейной политики постепенно расширяется, начиная с уделения особого внимания семьям с малолетними детьми и заканчивая охватом всех поколений. |
| During the Commission's deliberations, several Member States shared information on their national approaches and programmes in support of families. | В ходе заседаний Комиссии ряд государств-членов поделились информацией, касающейся своих национальных подходов и программ, направленных на оказание поддержки семьям. |
| Such remittances were wages which migrants sent to their families in their countries of origin. | Такие денежные переводы являются заработной платой, которую мигранты отправляют своим семьям в их странах происхождения. |
| The State financial assistance for families with a new-born child has increased more than three times since 2008. | С 2008 года финансовая помощь государства семьям с новорожденными детьми увеличилась более чем в три раза. |
| Social service centres for families, children and youth operate nationwide and carry out the main work required by the strategy. | Центры социальной помощи семьям, детям и молодежи работают по всей стране и выполняют основные функции, предусмотренные этой стратегией. |
| A bonus for poor families with a member with disabilities was also granted. | Осуществлялись также специальные выплаты малоимущим семьям инвалидов. |
| MDDH recommended securing material and moral redress for prejudice suffered by workers who had been victims of arbitrary expulsion and their families. | ПДПЧ рекомендовал обеспечить компенсацию за материальный и моральный ущерб, причиненный трудящимся и их семьям, которые были подвергнуты произвольной высылке. |
| JS 9 stated that the new Universal Credit system could significantly reduce the support to disabled children and their families. | В СП9 говорилось, что в результате внедрения новой Универсальной кредитной системы в значительной степени сократится поддержка, оказываемая инвалидам и их семьям. |
| It recommended that the Philippines ensure families the minimum standards of living so that children may not be forced to work. | В нем рекомендовано Филиппинам обеспечить семьям минимальный уровень жизни, чтобы дети не были вынуждены трудиться. |
| To this end, the Strategy helps excluded individuals and families find their way back to the mainstream social and economic structures. | Для этого стратегия помогает маргинализованным лицам и семьям вернуться в общие социальные и экономические структуры. |
| CRC recommended ensuring that families in vulnerable socio-economic situations be provided with the necessary financial resources and social support. | КПР рекомендовал принять меры по оказанию семьям, находящимся в уязвимом социально-экономическом положении, необходимой финансовой помощи и социальной поддержки. |
| In June 2011, 1,359 hectares of land had been transferred to indigenous families belonging to the Ava Guarani people. | В июне 2011 года 1359 га земли было передано семьям, принадлежащим к коренному народу ава гуарани. |
| Provide food assistance to families in a vulnerable position by distributing staple foodstuffs and food stamps or cards. | Обеспечение продовольственной помощи семьям, находящимся в уязвимом положении, путем распределения основных продуктов питания, продовольственных талонов или карточек. |
| JNEAGE indicated that evacuated people and families from the warning area had not been guaranteed the compensation. | ЯСПУГР указала, что лицам, эвакуированным из зоны предупреждения, и их семьям, не была гарантирована компенсация. |