The project focuses on how different social groups confront risk environments for HIV and the organization of social support for households and families in response to the impact of AIDS. |
В центре внимания этого проекта находится вопрос о том, как различные социальные группы относятся к опасности ВИЧ-инфицирования, а также вопросы оказания социальной поддержки домашним хозяйствам и семьям в связи с последствиями СПИДа. |
The economic empowerment of women enhances women's status and agency, sustains their families and communities and contributes to the national reconstruction processes. |
Расширение экономических прав и возможностей женщин способствует улучшению положения и представленности женщин, позволяет семьям и общинам получать средства к существованию и способствует национальным процессам реконструкции. |
They include the Government's universal health insurance scheme (Medicare) and its assistance for families with childcare costs (the Child Care Benefit). |
Они включают план всеобщего медицинского страхования правительства («Медикер») и помощь семьям в покрытии расходов по уходу за детьми (пособие на уход за детьми). |
Australia's workplace arrangements and family assistance payments work in a complementary way to provide a comprehensive system of support for families at the birth of a child. |
Организация труда на рабочих местах и материальная помощь семьям в Австралии дополняют друг друга, создавая комплексную систему поддержки семей в период рождения ребенка. |
It provides for a standard transfer for up to three children per family to families with per capita incomes of less than half the minimum wage. |
Этой программой предусматривается стандартное пособие семьям, в которых имеется до трех детей, а доход на одного члена семьи меньше половины минимальной зарплаты. |
The purpose of this change is to enable the detention of families with children, and adults presenting exceptional circumstances, in the community where conditions are set to meet their individual circumstances. |
Цель этого нововведения состоит в том, чтобы позволить семьям с детьми и взрослым, предъявившим свидетельства своих исключительных обстоятельств, отбывать срок задержания в общинах, где для них создаются условия проживания, отвечающие их индивидуальным обстоятельствам. |
The country has recently embarked on a reform of the social assistance system in the interests of better targeting and more direct payment of family allowances to needy families. |
В настоящее время в стране начата реформа в области социальной помощи в целях усиления ее адресности и перехода на семейные пособия малообеспеченным семьям. |
Some NGO collaborators are assisting the Unit by providing some small grants to families to undertake income generating projects to enable them send their girl-children to school. |
Некоторые партнеры из НПО оказывают Группе содействие, выделяя небольшие субсидии семьям для занятия доходной деятельностью, которая даст им возможность отправить своих дочерей в школу. |
Additionally, advocacy has resulted in the establishment of several Education Endowment Funds by traditional leaders and some individuals to assist families fund their children's education, particularly girls. |
Кроме того, эти усилия привели к созданию традиционными лидерами и некоторыми отдельными лицами нескольких фондов в области образования, для того чтобы помочь семьям финансировать обучение своих детей, особенно девочек. |
It is the concrete and painful denial of food, inaccessibility of potable water, limitation of basic shelter and basic health protection to children and families for whom education and dignified employment is a distant dream. |
Это вполне конкретная и болезненная недоступность продовольствия, питьевой воды, нехватка элементарного жилья и отсутствие базовой медицинской помощи детям и семьям, для которых образование и достойная работа являются несбыточной мечтой. |
The microcredit community support programme issued more than $1.87 million in loans to a mix of low-income families and small entrepreneurs, including women. |
По линии программы микрокредитования общин семьям с низким доходом и мелким предпринимателям в виде займов было выплачено более 1,87 млн. долл. США. |
Some evidence suggests that migrant women remit more of their income to their families than male migrants, although they typically earn less than men and have less to remit. |
Некоторые данные свидетельствуют о том, что женщины-мигранты переводят более значительную часть своих доходов своим семьям, чем мигранты-мужчины, хотя обычно они зарабатывают меньше, чем мужчины, и располагают меньшими средствами для осуществления переводов. |
In times of political or economic difficulties, migrants who work abroad tend to support their families even more by increasing the amount of money they send home. |
В период политических или экономических трудностей работающие за рубежом мигранты, как правило, оказывают своим семьям еще большую поддержку, увеличивая размер сумм, посылаемых домой. |
This paper describes a new set of strategies that will be applied by UNICEF country offices in assisting governments, communities and families to achieve specific targets related to the Millennium Development Goals. |
В настоящем документе представлена новая подборка стратегий, которые будут осуществляться страновыми отделениями ЮНИСЕФ для оказания правительствам, общинам и семьям помощи в достижении конкретных показателей, связанных с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
Provision of funds for families with children, as a tool for maternity protection, has been transferred to the cantons, under a decentralized model, pursuant to the Law on Allocation of Public Revenues in the Federation of Bosnia and Herzegovina. |
Функции по предоставлению средств семьям, имеющим детей, в качестве инструмента защиты материнства были переданы кантонам в рамках модели децентрализации в соответствии с Законом о распределении государственных доходов в Федерации Боснии и Герцеговины. |
In 2003, the State Social Service allocated an annual fund consisting of 330,771 leks for the financial support of 129,958 families, who meet the criteria established by law. |
В 2003 году Государственная социальная служба выделила годовой фонд в размере 330771 лека для оказания финансовой помощи 129958 семьям, которые соответствовали предусмотренным в законодательстве критериям. |
At the national level, 1520 per cent of the households overall depend on a social assistance programme, which provides cash payments to families whose incomes are insufficient to meet minimum subsistence requirements. |
На национальном уровне 15-20% домохозяйств зависят от программ социальной помощи, в рамках которой обеспечиваются выплаты денежных пособий семьям, доходы которых не отвечают минимальным требованиям, предъявляемым к прожиточному минимуму. |
This natural phenomenon inflicted enormous damage on the agricultural sector and rural families, and it is thought that its repercussions will continue to have far-reaching effects in all spheres of life and especially on the most vulnerable population groups. |
Это стихийное бедствие нанесло огромный ущерб сельскохозяйственному сектору и сельским семьям, и, согласно прогнозам, вызванные им разрушения будут иметь далеко идущие последствия для всех сфер жизни и в особенности для наиболее уязвимых групп населения. |
The action taken by the National Secretariat for the Family consisted chiefly of the provision of basic foods, clothing, and kitchen and household utensils to families living in temporary accommodation or isolated communities which had suffered as a result of floods or landslides. |
Действия, предпринятые Национальным секретариатом по делам семьи, главным образом предусматривали предоставление основных продуктов питания, одежды и домашней утвари семьям, пострадавшим от наводнений или оползней и размещенным во временных жилищах или в изолированных общинах. |
Beginning September 2005, the Stay in School Incentive Allowance will be established to offset the loss of child benefits for families receiving income support and to encourage youth to complete high school. |
С сентября 2005 года будет введено пособие для стимулирования обучения, чтобы возместить потерю пособий на ребенка семьям, получающим материальную помощь, и стимулировать подростков к окончанию средней школы. |
The Chairman said he, too, wished to offer his sincere sympathies to the families of the victims of the disasters that had occurred recently in Guatemala, El Salvador, India, Mexico and Pakistan. |
Председатель говорит, что он также хотел бы выразить свои искренние соболезнования семьям жертв стихийных бедствий, недавно происшедших в Гватемале, Сальвадоре, Индии, Мексике и Пакистане. |
Besides, in some localities, after the harvests, men usually leave homes in search for work elsewhere, which means women have to perform the families' community service. |
Кроме того, в некоторых районах мужчины после сбора урожая уходят из дома искать работу на стороне, а это значит, что общественные работы, предписанные их семьям, ложатся на женщин. |
The main reason is that girls have to work to help their families; find it hard to go to boarding schools far away from home; and traditionally get married early. |
Основная причина заключается в том, что девочки должны работать, чтобы помогать своим семьям; им трудно решиться на переезд в школу-интернат, расположенную далеко от дома; и они по традиции рано выходят замуж. |
The Federal Council of Trade Unions is active in the field of welfare protection and assistance for workers' families with issues related to child health and leisure, creating the necessary conditions for the all-round development of the next generation. |
Совет Федерации профсоюзов Узбекистана проводит активную работу по социальной защите и содействию семьям трудящихся в вопросах оздоровления и отдыха детей, создания необходимых условий для всестороннего развития подрастающего поколения. |
The families could not buy the textbooks, clothes, and tickets for transportation, so the girls stayed at home and helped out with household work. |
Семьи не в состоянии покупать учебники, одежду и оплачивать транспорт, и девочки остаются дома и помогают семьям по хозяйству. |