Aside from giving families the flexibility to use resources according to their own most pressing needs, this would have the added benefit of supporting the local economies, thus helping to safeguard work opportunities. |
Помимо предоставления семьям гибкости в использовании ресурсов с учетом их собственных наиболее насущных потребностей это дополнительно способствовало бы поддержке местной экономики, содействуя тем самым обеспечению возможностей занятости. |
In Lebanon, $88,000 worth of basic commodities and $58,000 in cash assistance were given to refugee families with emergency needs. |
В Ливане остро нуждающимся семьям беженцев была оказана помощь в виде поставки товаров первой необходимости на сумму в 88000 долл. США и наличными средствами на сумму в 58000 долл. США. |
The members of the Security Council extend their condolences to the families of those who died as a consequence of the explosions and wish a speedy recovery of the wounded. |
Члены Совета Безопасности выражают свое соболезнование семьям тех, кто погиб в результате взрывов, и желают скорейшего выздоровления раненым. |
These staff have a special obligation of loyalty to the employer and the constitution; they also have special rights such as life appointments and welfare benefits which are provided by the State to them and their families. |
Сотрудники этой группы должны проявлять особую преданность нанимателю и строго соблюдать конституцию; они имеют также особые права, в частности пожизненные назначения и пособия по социальному обеспечению, которые предоставляются им и их семьям государством. |
The Special Rapporteur therefore believes that a drastic reduction of the military presence in East Timor is a prerequisite for confidence-building measures allowing the families to feel safe enough to report about their missing or killed relatives. |
Исходя из вышеизложенного, Специальный докладчик считает, что существенное сокращение военного присутствия в Восточном Тиморе является предварительным условием осуществления мер по созданию доверия, которые позволят семьям жертв почувствовать себя в достаточной безопасности, чтобы сообщить о своих исчезнувших или убитых родственниках. |
Refugees received payments equal to the minimum wage and were entitled to interest-free, long-term credit, which had been paid to 6,700 refugee families in 1992 and 1993. |
Беженцы получают пособия в размере минимальной заработной платы и имеют право на получение беспроцентной долговременной ссуды, которая в 1992 и 1993 годах была выплачена 6700 семьям беженцев. |
We call upon the international community to assist us in locating our missing in action, and in enabling our prisoners of war to return to their homes and families. |
Мы призываем международное сообщество помочь нам в обнаружении наших пропавших без вести граждан и обеспечить возможности нашим военнопленным вернуться к своим очагам и семьям. |
Diplomacy and politics these days cannot be practised by threatening families that wish to be reunited, or businessmen, members of Congress or politicians who have to resort to bodyguards for their own protection. |
Дипломатия и политика в наше время не могут осуществляться путем угроз семьям, которые хотят воссоединиться, или бизнесменам, членам конгресса или политикам, которым приходиться обращаться за помощью к телохранителям для сохранения собственной безопасности. |
We in the Caribbean Community and Suriname extend our heartfelt condolences to the Government and the people of Haiti and particularly to the many families who have endured such a great loss. |
Страны Сообщества карибских государств и Суринам выражают свои глубокие соболезнования правительству и народу Гаити и особенно тем многочисленным семьям, которые понесли такие тяжелые утраты. |
Family benefits, monetary and in-kind, are granted in many countries to eligible individuals or families in order to offset family maintenance costs and/or to support certain basic needs. |
Пособия на семью в денежном или натуральном выражении во многих странах предоставляются имеющим на этом право индивидуумам или семьям, чтобы компенсировать текущие расходы на семью и/или помочь удовлетворить их определенные насущные потребности. |
The Government has accepted the Commission's recommendation to pay compensation to the victims' families, to consider taking disciplinary action against the alleged offenders and to require military authorities to give clear instructions to soldiers to refrain from extra-military acts. |
Правительство согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы выплатить компенсацию семьям жертв, рассмотреть вопрос о принятии дисциплинарных мер к виновным лицам и обязать военные власти дать четкие указания солдатам воздерживаться от неуставных действий. |
The Chairman pointed out that the issue raised was of importance and he wanted to know if the Commission was in favour of a separate article concerning the members and their families. |
Председатель отметил, что поднятый вопрос имеет важное значение, и поинтересовался, выступает ли Комиссия за то, чтобы дать отдельную статью, посвященную членам Трибунала и их семьям. |
In the area of education, the Individuals with Disabilities Education Act was promulgated to assist families in securing free and appropriate public education for disabled children. |
Что касается сфер образования, то для того, чтобы помочь семьям предоставить детям-инвалидам бесплатное и адекватное государственное образование, был принят Закон об образовании для инвалидов. |
In order to provide support to families, the Government of Estonia is preparing to amend current income tax regulations to account for the number of dependent members in a family. |
Для обеспечения поддержки семьям в настоящее время правительство Эстонии разрабатывает поправки к действующим нормам налогообложения с учетом количества иждивенцев в семье. |
As from 1982, an additional children's allowance has been payable, over and above the basic children's allowance, to families with three or more children. |
Начиная с 1982 года семьям, имеющим трех или более детей, выплачивались дополнительные пособия, помимо основных ставок. |
Our objective for the future is to develop Child Benefit as the main element of child income support, especially as it is payable to families regardless of their work status. |
Нашей перспективной целью является развитие социального обеспечения детей в качестве основного элемента финансовой поддержки ребенка, поскольку пособие выплачивается семьям вне зависимости от их рабочего статуса. |
Looking at the multitude of events, I am convinced that substantial benefits for families can be reaped from the ideas developed during the International Year of the Family. |
Оглядываясь на множество проведенных мероприятий, я могу с уверенностью сказать, что идеи, разработанные в ходе Международного года семьи, могут принести семьям существенные блага. |
This, moreover, involves educational policies aimed at ensuring the effective participation of families, children and teenagers in the educational community. |
Более того, это охватывает также политику в области образования, имеющую целью предоставить возможность семьям, детям и подросткам эффективно участвовать в повышении своего образования. |
Initiatives at all levels, national and international, governmental and non-governmental, need to enable families to have access to more and better choices for their own futures. |
Необходимо предпринять инициативы на всех уровнях - национальном и международном, правительственном и неправительственном - для того, чтобы дать семьям возможность иметь доступ к большему числу вариантов и более благоприятных вариантов выбора для обеспечения их собственного будущего. |
It is the responsibility of Governments to protect and assist families and to promote their inherent strengths to enable them to function as self-reliant and self-sustaining units in communities and nations. |
Именно правительства несут ответственность по защите и оказанию помощи семьям и содействию укреплению их внутренней силы, с тем чтобы обеспечить им возможности для функционирования в качестве самостоятельных и самообеспечивающих единиц в общинах и государствах. |
It may also stand for the recognition and support our societies can give to the families within them, with their diverse forms and faces. |
Она может также символизировать признание и поддержку, которую могут оказать наши соответствующие общества семьям, причем в самых разнообразных формах и проявлениях. |
Efforts will be redoubled towards the formulation of plans that would help families achieve social stability and raise their standards of living through expanded social services, especially in low-income and rural areas. |
Нужно удвоить усилия, направленные на разработку планов, которые помогут семьям достичь уровня социальной стабильности и повысить их жизненный уровень путем расширения сферы социальных услуг, особенно в бедных сельских районах. |
The United Nations was currently reimbursing an amount equivalent to the compensation which had been paid by the Member State in question to the families of the victims, in accordance with the national legislation in force. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций возмещает этому государству-члену сумму, эквивалентную выплаченной им компенсации семьям пострадавших, согласно действующим в этой стране нормативным положениям. |
He also expressed sympathy to the Belgian Government and to the families of the Belgian soldiers who had died in Rwanda in the service of the United Nations. |
Он выражает также свое сочувствие бельгийскому правительству и семьям бельгийских военнослужащих, которые погибли в Руанде, находясь на службе Организации Объединенных Наций. |
In accordance with its policy of helping families help themselves, his Government had enacted legislation under which children were responsible for looking after elderly parents. |
В соответствии со своей политикой, направленной на оказание помощи семьям, с тем чтобы они могли помогать себе сами, его правительство приняло законодательство, в соответствии с которым дети обязаны заботиться о своих пожилых родителях. |