Economic acceleration is indicated by the increasing of job opportunities which gives hope to Indonesian families to cope with poverty as well as to strengthen the economy in times of crisis. |
Об увеличении темпов экономического роста свидетельствует рост возможностей трудоустройства, что дает индонезийским семьям надежду справиться с нищетой, а также укрепить свое материальное положение во время кризиса. |
Please provide information on the impact of measures taken to address the persistent discrimination against children belonging to ethnic minorities and migrant families, in particular children of Korean origin. |
Просьба представить информацию о результатах мер по ликвидации существующей дискриминации в отношении детей, принадлежащих к этническим меньшинствам и семьям мигрантов, в частности детей корейского происхождения. |
Children, families with children below 18 years of age and vulnerable persons are offered continued accommodation in regular reception centres until the final decision to reject them can be effectuated. |
Детям, семьям с детьми до 18 лет и уязвимым лицам предоставляется постоянное размещение в обычных приемных центрах до момента реализации принятого в отношении них окончательного решения об отказе. |
Soft interest housing loans are being provided through finance companies, revolving funds and income-generating funds to the backward families including women, Dalit, bonded labour and IPs. |
Маргинализированным семьям, включая женщин, далитов, подневольных работников и КН, предоставляются льготные ссуды на приобретение жилья через финансовые компании, возобновляемые фонды и доходные фонды. |
The Committee reiterates its earlier recommendation that the State party set the minimum wage at a sufficient level to ensure a decent standard of living for recipients and their families. |
Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию о том, что государству-участнику следует установить такой размер минимальной зарплаты, который позволил бы обеспечить получающим ее трудящимся и их семьям удовлетворительное существование. |
The Presidential Decree of 19 March 2007 on measures for improving and consolidating the social protection system drew attention to the need for proper targeting of financial assistance to families, avoidance of dependency and monitoring to ensure appropriate use of the funds allocated. |
В Указе Президента Республики Узбекистан "О мерах по дальнейшему совершенствованию и укреплению системы социальной защиты населения" от 19 марта 2007 г. было обращено внимание на обеспечение адресности оказываемой материальной помощи семьям, недопущение иждивенчества и установление мониторинга за целевым использованием выделенных средств. |
While most of its work is aimed domestically within Canada, it recognizes that the issue of the family is international in scope and as such it works with international partners to support families globally. |
Хотя основная часть ее работы ведется на территории Канады, она осознает, что семейная проблематика носит международный характер, и поэтому сотрудничает с международными партнерами в оказании поддержки семьям в глобальном масштабе. |
By those two programmes, the organization is trying to empower women to become economically independent so that they can better provide for their families' nutrition, education and welfare. |
С помощью этих двух программ организация стремится расширить права и возможности женщин, с тем чтобы они стали экономически независимыми и могли обеспечить своим семьям лучшее питание, образование и благосостояние. |
The Association is a non-profit organization providing educational and support services for persons with intellectual disabilities and their families with a geographic reach in 13 of the 14 parishes in Jamaica. |
Ассоциация является некоммерческой организацией, занимающейся предоставлением образовательных услуг и оказанием помощи лицам с умственными недостатками и их семьям в 13 из 14 административных округов Ямайки. |
It joined the discussion on the Cairo Declaration and called for assistance to the children and families in rural areas, maintaining the stability and welfare of the family. |
Оно присоединилось к обсуждению Каирской декларации и призвало к оказанию помощи детям и семьям в сельских районах и поддержанию стабильности и благополучия семьи. |
The cooperative farm enables victims' families to come together as cooperative entities and practise communal farming, where each family takes care of a portion of the farm. |
Кооперативное хозяйство дает возможность семьям жертв войны объединяться в самостоятельные кооперативные единицы и заниматься коллективным ведением сельского хозяйства, при котором каждая семья отвечает за определенный участок работы. |
Any eventual civil legislation expressly prohibiting corporal punishment would fall more within the jurisdiction of the communities, which are in principle competent in matters of family policy, including all forms of aid and assistance to families and children. |
Принятие возможного Закона о прямом запрете телесных наказаний на гражданском уровне относится в большей степени к компетенции Сообществ, в ведении которых в принципе находятся вопросы семейной политики, включая все формы помощи и содействия семьям и детям. |
Fair remuneration for the economic results of labour, at rates that ensure citizens and their families independence and sufficient sustenance; |
гарантиях справедливой доли вознаграждения в экономических результатах труда, но не ниже уровня, обеспечивающего гражданам и их семьям свободное и достаточное существование; |
At the same time, tailor-made programmes are being developed to provide persons with disabilities and single pensioners with various social services and home care, and to offer targeted material assistance to large and single-parent families with low incomes. |
При этом разрабатываются дифференцированные программы, в частности, по инвалидам, одиноким пенсионерам - предоставление различных социальных услуг, обслуживание на дому; многодетным и неполным семьям с низкими доходами - оказание всех видов адресной материальной помощи. |
The right to a pension is guaranteed regardless of the period of contributory payments, the purpose being to ensure pension benefits for persons with disabilities and families having lost the breadwinner. |
При этом в целях усиления пенсионных гарантий инвалидам и семьям, потерявшим кормильца, право на трудовую пенсию предоставляется независимо от продолжительности уплаты страховых взносов. |
Other forms of financial assistance to families with children include tax concessions and discounts on medication and public transport, increased unemployment benefits and others. |
Для материальной помощи семьям с детьми используются также льготы по налогообложению, льготы по оплате за лекарства и пользование транспортом, надбавки к пособиям по безработице и другие. |
In that process, a remarkable role is played by neighbourhood committees, which fulfil educational functions, help the organization of guardianship and adoption of children and adolescents without parental care and provide material assistance to large and low-income families. |
В этом процессе заметную роль играют махаллинские комитеты, которые выполняют воспитательные функции, оказывают помощь в организации попечительства и усыновления детей и подростков, оставшихся без родителей, а также материальную помощь многодетным и малообеспеченным семьям. |
Under article 24 of the Act, the State must offer material assistance, advice and other support to families raising children with disabilities and physical or mental development defects. |
Согласно статье 24 закона государство представляет материальную, консультативную и иную помощь и поддержку семьям, воспитывающим детей-инвалидов и детей с недостатками физического и (или) психического развития. |
The Government's current policy recommends that gypsies and travellers house themselves on their own lands, but families that attempt to do this are often denied planning permission. |
В соответствии с текущей политикой правительства цыганам и тревеллерам рекомендуется селиться на их собственных землях, но семьям, которые пытаются сделать это, нередко отказывают в выдаче разрешения на строительство. |
In some cases, baby girls have been sold to families with sons suffering from physical disabilities or mental retardation in order to become "brides" when the sons have grown up. |
В некоторых случаях младенцев женского пола продают семьям, имеющим сыновей с физическими недостатками или задержкой умственного развития, чтобы те стали их «невестами», когда сыновья вырастут. |
Must also safeguard the families and dependants of widows and ensure their rights are protected |
должен также гарантировать защиту семьям вдов и лицам, находящимся на их иждивении, и обеспечивать защиту их прав. |
Expansion of the functions of the Inmates Welfare Association and the participation of numerous concerned State agencies in providing material and moral support for inmates and their families. |
Расширение функций Ассоциации вспомоществования лицам, содержащимся под стражей, и участие многочисленных заинтересованных государственных учреждений в предоставлении материальной и моральной помощи лицам, содержащимся под стражей, и их семьям. |
From the 1960s to 1980s the Government of Mauritius started a vast housing construction programme to provide shelter to homeless families through the Central Housing Authority (CHA). |
В 1960 - 1980 годах правительство Маврикия начало обширную программу жилищного строительства, чтобы предоставить кров бездомным семьям при посредничестве Центрального управления по жилищным вопросам (ЦУЖВ). |
The representative further stressed the importance of prevention with regard to non-communicable diseases and self-care programmes to equip older persons, their families and communities with the knowledge to lead healthy lives. |
Далее представитель подчеркнул важность профилактики неинфекционных заболеваний и программ самопомощи, которые могут дать пожилым людям, их семьям и общинам знания о том, как вести здоровый образ жизни. |
On top of the above support, a subvention regime was set up to provide a monthly subsidy to individuals and families in financial hardship due to social and health factors or other difficulties so as to support their daily lives. |
Помимо такой помощи создана система субсидий, предусматривающая ежемесячную выплату пособия лицам и семьям, сталкивающимся с финансовыми трудностями из-за социальных или медицинских факторов или по другим причинам, с тем чтобы оказать им помощь в их повседневной жизни. |