| Last week, the occupying Power served eviction orders to 20 families living in Al-Burj and Al-Ras Al-Ahmar in the northern Jordan Valley. | На прошлой неделе представители оккупирующей державы вручили ордера на выселение 20 семьям, проживающим в Аль-Бурдже и Эр-Рас-эль-Ахмаре в северной части долины реки Иордан. |
| JS7 reported on negative public attitudes towards and discrimination against children with disabilities and their families, which frequently led to their social and economic exclusion. | Авторы СП7 отметили негативное отношение общества к детям-инвалидам и их семьям и их дискриминацию, что зачастую приводит к их социальной и экономической изоляции. |
| JS7 recognized that the State had given titles of ownership to families affected by the absence of legal security on land tenure. | Авторы СП-7 признают, что государство предоставило документы на право собственности семьям, права которых на владение землей юридически не были оформлены. |
| It urged the country to ensure the right to an adequate standard of living for all children; and provide families, especially in rural areas, with support programmes. | Он настоятельно призвал страну обеспечить всем детям право на достаточный жизненный уровень и оказывать материальную поддержку семьям, особенно в сельских районах. |
| JS7 stated that no financial support from state or local budgets was provided to foster families despite the decision of the Government to promote foster care. | Авторы СП7 отметили, что, несмотря на решение правительства поощрять систему патронатного воспитания, приемным семьям не предоставляется никакой финансовой поддержки из государственного или местного бюджета. |
| (c) That the Government provide compensation and rehabilitation to the families of victims; | с) правительству следует гарантировать семьям жертв меры компенсации и реабилитации; |
| US$ 5,000 was paid to some of the girls' families, whose average monthly income is about US$ 12. | Семьям некоторых девочек выплачивался выкуп в размере до 5000 долл. США, при том что их среднемесячный доход составлял около 12 долларов. |
| They had privileged access to children and their families, and had a vital role to play in detecting, supporting and taking steps early on. | Они обладают особо благоприятными возможностями для доступа к детям и их семьям, и им принадлежит важнейшая роль в деле раннего выявления, оказания поддержки и принятия первых шагов. |
| The State should, as a matter of priority, provide information and support to families and caregivers in their role of bringing up children. | Государство должно на первоочередной основе предоставлять информацию и поддержку семьям и опекунам в рамках выполнения ими своей роли по воспитанию детей. |
| Alongside their unique potential, ICTs are associated with many risks that are sometimes difficult to detect and address, including for families and caregivers. | Наряду с этим уникальным потенциалом ИКТ также связываются со многими рисками, которые порой трудно выявить и устранить, в том числе семьям и детским учреждениям. |
| It recommended adjusting the Social Inclusion Strategy to provide social services, health care and education to the most marginalized children and families. | Он рекомендовал скорректировать стратегию социальной интеграции с целью оказания услуг по линии социальной помощи, охраны здоровья и образования наиболее обездоленным детям и семьям. |
| This scheme helps to alleviate the financial burden of poor families and reduce their dependence on welfare benefits in order to support their livelihood by stimulating a culture of self-sustenance. | Эта Программа помогает малообеспеченным семьям облегчить свое финансовое бремя и уменьшить зависимость от социальных пособий как источника средств к существованию, поощряя формирование культуры самообеспечения. |
| The Medical Social Workers Section also plays an important role in providing support services to patients and their families who are in need of support related to socio-economic and psycho-social issues. | Группа медицинских социальных работников также играет важную роль в оказании вспомогательных услуг пациентам и их семьям, которые нуждаются в поддержке в связи с социально-экономическими и психосоциальными проблемами. |
| A comprehensive policy to address the causes of street children was implemented, including by assisting families and addressing concerns related to adequate housing and access to education and health-care. | Осуществляется всеобъемлющая политика по устранению причин появления безнадзорных детей, в том числе путем оказания помощи семьям и решения проблем, связанных с доступом к надлежащему жилью, а также к образованию и здравоохранению. |
| A Social Emergency Plan was launched in October 2011, with an emphasis on families, children, the elderly and persons with disabilities. | В октябре 2011 года был принят Чрезвычайный план действий в социальной области, в котором особое внимание было уделено семьям, детям, пожилым людям и инвалидам. |
| Her Government therefore provided cash grants to families on the condition that their children attended school and received health checks. | В связи с этим правительство Филиппин предоставляет семьям гранты в денежной форме при условии, что их дети будут посещать школу и проходить диспансеризацию. |
| The existing cumbersome reimbursement system should be improved, especially in respect of the families of peacekeepers who were killed or disabled during peacekeeping missions. | Требует усовершенствования нынешняя обременительная система возмещения, особенно выплаты компенсации семьям миротворцев, которые были убиты или изувечены во время миссий по поддержанию мира. |
| The State party should also adopt sustainable strategies for providing support to families at risk of becoming victims of such practices and reinforce its awareness-raising campaigns. | Государству следует также принять долгосрочные стратегии оказания помощи семьям, члены которых могут пострадать от такой практики, и активизировать разъяснительную работу. |
| If greater support were available to families of persons with disabilities - who are often the primary caregivers - this would assist in reducing intra-family violence. | Если более существенная помощь будет предоставляться семьям с инвалидами, которые зачастую являются основными опекунами, то это будет способствовать сокращению внутрисемейного насилия. |
| Egypt designed a comprehensive housing strategy for the period 2012-2027 that aims to provide housing to limited-income families, women breadwinners, persons with disabilities and others. | Египет разработал Комплексную стратегию жилищного обеспечения на период 2012-2027 годов, которая направлена на предоставление жилья малоимущим семьям, женщинам, являющимся главой семьи, инвалидам и другим лицам. |
| The Committee also recommends that the State party provide families with the necessary support to enable them to fulfil their obligation towards their children and to ensure their well-being and development. | Комитет также рекомендует государству-участнику оказывать семьям необходимую поддержку, с тем чтобы они могли выполнять свою ответственность по отношению к своим детям и обеспечивать их благополучие и развитие. |
| (b) Provide families with access to psychological counselling and emotional support; | Ь) предоставлять семьям доступ к услугам по психологическому консультированию и эмоциональной поддержке; |
| The Committee is however concerned about the negative effects of austerity measures on public spending, in particular on benefits and services provided to families with children. | Вместе с тем, Комитет обеспокоен негативными последствиями мер жесткой экономии для государственных расходов, в частности для льгот и услуг, предоставляемых семьям с детьми. |
| The State party should ensure full access by all refugee and asylum-seeking children and their families to fair and effective procedures for determining status, without discrimination. | Государству-участнику следует обеспечить всем детям из числа беженцев и просителей убежища, а также их семьям беспрепятственный доступ к справедливым и действенным процедурам определения статуса без какой-либо дискриминации. |
| The authorities had been proactive in gathering police intelligence to identify and prevent such crimes, and had provided police protection to families in conflict. | Власти работают на упреждение и с помощью собираемой полицией информации выявляют и предотвращают такие преступления, а также обеспечивают полицейскую защиту семьям, участвующим в конфликте. |