Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьям

Примеры в контексте "Families - Семьям"

Примеры: Families - Семьям
Mr. Khalid: We also join the other delegations in conveying our deepest condolences to all the bereaved families over the tragic loss of human life in the helicopter crash in Sierra Leone. Г-н Халид: Мы тоже присоединяемся к другим делегациям в выражениях понесшим утраты семьям наших глубочайших соболезнований по случаю трагической гибели людей при крушении вертолета в Сьерра-Леоне.
The Social Services Division of the Department of Health and Social Security is the lead agency in providing welfare services to children and their families. Ведущим учреждением, занимающимся оказанием детям и их семьям услуг по социальному обеспечению, является Отдел социальных услуг министерства здравоохранения и социального обеспечения.
It also ensures that the most current information on HIV/AIDS is produced and disseminated widely to all persons, targeting in particular our youth and families in the rural areas. Она также обеспечивает сбор и широкое распространение самой свежей информации о ВИЧ/СПИДе среди всего населения, уделяя особое внимание нашей молодежи и семьям, проживающим в сельских районах.
The amounts of benefit set by the legislation may be topped up by additional payments for the most needy families, such as those with many children or with a parent missing. Вводятся доплаты к установленным действующим законодательством размерам пособий, дополнительные виды выплат наиболее уязвимым категориям семей (многодетным и неполным семьям и т.п.).
In addition to the above benefits, budget funds are used to partly compensate transportation costs of disabled persons and telephone costs of families with several children and sick persons who often require medical care at home. Помимо вышеуказанных пособий бюджетные средства используются для частичной компенсации оплаты транспортных услуг инвалидам и телефонной связи многодетным семьям и больным, которым часто требуется оказание медицинской помощи на дому.
Childen 481. Specialist services exist in Jersey to protect children and to assist children and families in need. На Джерси для защиты детей и оказания помощи детям и нуждающимся семьям существует система оказания услуг специалистов.
At the same time, according to the research, assistance, particularly assistance in kind, was often granted to families that did not need it. В то же время, согласно результатам исследования, помощь, в частности помощь натурой, зачастую предоставлялась семьям, которые не нуждались в ней.
Housing solidarity funds take care of rent arrears, provide financial help with obtaining and gaining access to housing, and also finance the support provided by social workers for persons and families in difficulties. Следует напомнить о том, что в целях обеспечения доступа к жилью фонды солидарности принимают меры для погашения задолженности по аренде в рамках оказания финансовой помощи и оплачивают услуги, которые социальные работники оказывают испытывающим трудности лицам и семьям.
In light of article 18 of the Convention, the Committee recommends that the State party ensure assistance to female-headed families in the performance of their child-rearing responsibilities, in particular with regard to access to health and education, and strengthen its programme of microcredits. С учетом статьи 18 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику предоставить помощь семьям, возглавляемым женщинами, в выполнении ими обязанностей по воспитанию детей, в частности в том, что касается доступа к здравоохранению и образованию, и расширить свою программу предоставления микрокредитов.
She urged the Government of Cameroon to initiate discussions on the topic at the national level in order to provide much needed support to women, who silently bore the suffering and stigma of victims, and to their families. Она призывает правительство Камеруна начать обсуждение этой темы на национальном уровне в целях оказания столь необходимой поддержки женщинам, которые молчаливо переносят страдания и несут позорное клеймо жертв, а также их семьям.
Finally, it would be helpful to know what measures had been taken to assist poor women in all sectors, and whether a gender perspective had been introduced in programmes providing assistance to impoverished families. И наконец, было бы полезно выяснить, какие меры были приняты в целях содействия бедным женщинам во всех секторах и были ли гендерные аспекты учтены в программах оказания помощи малоимущим семьям.
A "community watch" committee will be set up to promote "deviating positively" behaviours, identify girls at risk of being trafficked and take steps to enable families to protect their children. В общине был создан надзорный комитет для содействия расширению практики "позитивного отклонения", выявления девочек и девушек, которые рискуют стать объектом торговли, и принятия мер, позволяющих семьям защитить своих детей24.
Similarly, the Committee recommends that the State party promote access to education and adequate housing in order to assist poor families and their children to improve their living conditions. Комитет также рекомендует государству-участнику содействовать улучшению доступа к образованию и достаточному жилищу в целях оказания помощи бедным семьям и их детям в деле улучшения условий их жизни.
Mr. Haraguchi: Before I speak on today's debate, I wish to express our heartfelt condolences to the bereaved families, as well as to the Government and people of the Republic of Korea, for the brutal execution of their fellow countryman. Г-н Харагути: Прежде чем я начну свое выступление в сегодняшней дискуссии, я хотел бы выразить наши глубокие соболезнования безутешным семьям, а также правительству и народу Республики Корея за жестокую казнь их соотечественника.
While we are carrying out these strategic innovations, we will not cease even for one day to assist the most disadvantaged families or neglect our duties if either a social or a climatic emergency should arise. Проводя в жизнь эти стратегические новшества, мы ни на один день не прекратим оказания помощи семьям, находящимся в самом неблагоприятном положении, и не забудем о наших обязанностях, если вдруг возникнет социальная или экологическая чрезвычайная ситуация.
One example of this is our education, health and food programme, whose comprehensive approach has allowed us to cover 14 million people in rural areas, concentrating on families living in extreme poverty. Одним из примеров этого являются программы в области образования, здравоохранения и продовольственного обеспечения, комплексный подход к которым позволяет нам охватить 14 миллионов человек в сельских районах и уделить более пристальное внимание семьям, живущим в условиях крайней нищеты.
Divorces, separation, drug use, domestic violence and child abandonment are on the rise, and children abandon school to help their families or end up living on the street. Увеличивается число разводов, случаев раздельного проживания супругов, употребления наркотиков, насилия в семье и оставления детей родителями, и дети бросают школу, с тем чтобы помогать своим семьям, или оказываются на улице.
In addition to providing in kind assistance to needy families, they sponsored first aid courses, therapeutic workshops for traumatized children, supplementary classes for pupils and counselling to the disabled. Помимо предоставления помощи натурой нуждающимся семьям, они выступили спонсорами курсов неотложной помощи; терапевтических практикумов для детей с травмированной психикой; дополнительных классов для учеников и пунктов консультации для инвалидов.
In order to ensure sounder use of the limited financial and material resources available, and pursuant to an initiative of the Ministry concerned, the Cabinet of Ministers adopted Decision No. 238 concerning the introduction of targeted social benefits for low-income families on 22 February 1999. Для обеспечения более рационального использования ограниченных финансовых и материальных ресурсов по инициативе Министерства, Кабинетом Министров Украины принято постановление от 22 февраля 1999 г. ¹ 238 "О внедрении адресной социальной помощи малообеспеченным семьям".
Syrian students returning to their families in the occupied Syrian Golan reportedly face, upon arrival, severe hours of questioning, and the presents they bring with them are confiscated. Сирийские учащиеся, возвращающиеся к своим семьям на оккупированные сирийские Голаны, согласно сообщениям, по прибытии подвергаются многочасовым допросам, а подарки, которые они с собой привозят, конфискуются.
Pursuant to this order, immunization, nutrition, breastfeeding, day-care, pre-school and school programs were integrated under a label that gave families a better appreciation for all the requirements needed to raise a bright child - physical, emotional, social, educational. Согласно этому постановлению, программы вакцинации, питания, грудного вскармливания, дневного ухода, дошкольного и школьного образования были объединены в единый проект, дающий семьям возможность лучше осознать все физические, эмоциональные, социальные и образовательные аспекты развития ребенка.
Recent years have seen the development of a variety of approaches to different methods for non-institutional care aimed at helping children and their families in their own environment. В последние годы был разработан целый ряд подходов к использованию различных методов нестационарного попечения, направленного на оказание помощи детям и их семьям по месту жительства.
What special State programmes exist or are envisaged to help families with more than three children and women bringing up children born out of wedlock? Какие специальные государственные программы существуют или предусматриваются для оказания помощи семьям, имеющим более трех детей, и женщинам, воспитывающим детей вне брака?
Efforts are currently under way to establish a central State database containing complete information about the various categories of families, to set up regional centres for family and child welfare and to create new types of establishments for the provisions of social services to children. В настоящее время создается единый республиканский банк данных, который будет содержать полную информацию о различных категориях семей, открываются территориальные центры социальной помощи семьям и детям, появляются учреждения нового типа, оказывающие социальные услуги детям.
Despite the significant progress made over the past years and measures taken under the Chile Solidarity programme, which targets families living in extreme poverty, the Committee remains concerned about poverty in the State party, especially among indigenous peoples. Несмотря на существенный прогресс в последние годы и меры, принятые в рамках программы "Солидарность Чили", цель которой - помощь семьям, живущим в крайней нищете, Комитет по-прежнему обеспокоен ситуацией с бедностью в государстве-участнике, прежде всего среди коренных народов.