The Government had instituted a system to support the most disadvantaged members of society, such as the families of martyrs, families affected by HIV/AIDS, older persons, disabled persons and children. |
Правительство разработало систему, которая призвана оказать помощь самым обездоленным членам общества, в частности семьям мучеников, семьям, члены которых инфицированы ВИЧ/СПИДом, престарелым, инвалидам и детям. |
The Ministry of Labour and Social Affairs was following up on that policy by preparing guidelines for work with families at risk, information materials on prevention and resolution of family conflict, and counselling services for families. |
В соответствии с этой политикой министерство труда и социальных вопросов готовит руководящие принципы работы с семьями, находящимися в уязвимом положении, и информационные материалы по вопросам предупреждения и урегулирования конфликтов в семье, а также по оказанию консультационных услуг семьям. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to provide families and children in need with adequate professional and other support and to reunite children placed in institutions with their families. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать усилия, направленные на оказание нуждающимся семьям и детям надлежащей профессиональной и другой поддержки и воссоединение детей, помещенных в воспитательные учреждения, с их семьями. |
Every family, irrespective of earning capacity, believes in and respects family life by looking after their children, educating them, helping them to establish families and even to maintain families. |
Члены каждой семьи, независимо от ее материального положения, сохраняют и укрепляют семейные узы, заботясь о своих детях, воспитывая их, помогая им создать собственные семьи и даже оказывая поддержку их семьям. |
Coupled with increased levels of assistance provided particularly to low-income families, has been a series of moves to target family payments to low and middle income families. |
Помимо увеличения размера выплат, обеспечиваемых прежде всего семьям с низкими доходами, был принят ряд мер с целью ориентирования выплат на семьи с низкими и средними доходами. |
While the new programme is said to provide better benefits for low-income families with children, the fact is that fewer low-income families are eligible to receive any benefits at all. |
Хотя утверждается, что в рамках этой новой программы размер пособий многодетным семьям с низким уровнем дохода увеличен, очевидно, что доля семей с низким уровнем дохода, имеющих право на получение каких-либо пособий, сократилась. |
The granting of assistance with the cost of the housing to be purchased by the families needing rehousing has been accepted, which allows the families to choose the place and the home best suited for their rehousing, thus enabling their social reinsertion. |
Предоставление семьям финансовой помощи на приобретение жилья для переселения позволило им самим выбирать наиболее подходящее место жительства и жилье, тем самым способствуя их социальной интеграции. |
Some benefits exist for small single-parent families and others provide added financial assistance to those families which have four or more children. |
Одни льготы предназначены для малых семей с одним родителем, в то время как другие предназначены для оказания финансовой помощи семьям с четырьмя и более детьми. |
The Law also makes benefits available to women whose husbands are permanently absent or have disappeared and to their families, and also to the families of prison inmates and persons who are permanently or temporarily disabled. |
В соответствии с законом о социальной помощи право на получение помощи было предоставлено женщинам, потерявшим кормильца или кормилец которых безвестно отсутствует, семьям заключенных, а также лицам с постоянной или временной частичной утратой трудоспособности. |
In 2002, expenditure on unemployment benefits amounted to 1.2 billion SUM, benefits for families with children - 58.3 billion SUM, and material assistance to low-income families - 5.9 billion SUM. |
В 2002 году расходы на выплату пособий по безработице составили 1,2 млрд. сум, пособий семьям с детьми - 58.3 млрд. |
Such a "family guide" could be compiled to provide families with information about administrative offices and associations offering services to families, as well as about the procedures to be followed to obtain services and the applicable costs. |
Такой «семейный справочник» можно было бы разработать в целях предоставления семьям информации об административных учреждениях и ассоциациях, оказывающих семьям услуги, а также о процедурах, которые следует выполнить для получения услуг, и об их соответствующей стоимости. |
Also, there has been in increase in the amount of financial assistance provided for families with children, disabled persons, and families taking care of people with handicap. |
Кроме того, был несколько увеличен объем финансовой помощи, предоставляемой семьям с детьми, инвалидам и семьям, осуществляющим уход за лицами с физическими или психическими недостатками. |
The State should therefore offer a variety of tangible social services to families in need, including cash assistance, food assistance and health care, to help ensure that all families have a minimum standard of living. |
Поэтому государство должно предоставлять целый ряд важных социальных услуг нуждающимся семьям, включая помощь наличными средствами, продовольственную и медицинскую помощь, с тем чтобы обеспечить всем семьям определенный минимальный уровень жизни. |
The Committee recommends that the State party strengthen and increase its programmes, in collaboration with relevant NGOs, to support families in need, in particular single-parent families and those in difficult socio-economic or other circumstances. |
Комитет рекомендует государству-участнику в сотрудничестве с соответствующими НПО укреплять и расширять его программы по оказанию помощи нуждающимся семьям, в частности семьям, имеющим одного родителя, или оказавшимся в трудном социально-экономическом или ином трудном положении. |
In 2003, CESCR urged Iceland to increase its efforts to provide greater support to single-parent families and CRC also recommended increased support for families of disabled children. |
В 2003 году КЭСКП настоятельно рекомендовал Исландии активизировать ее усилия по наращиванию поддержки семьям, имеющим одного родителя, а КПР также рекомендовал усилить поддержку семьям, в которых имеются дети-инвалиды. |
The present report provides additional information and analysis of the situation of families worldwide, as well as approaches undertaken, primarily at the national level, in family policy and in support of families. |
В настоящем докладе содержится дополнительная информация и анализ положения семей во всем мире, а также рассматриваются подходы, используемые в политике в области семьи и в интересах оказания поддержки семьям, прежде всего на национальном уровне. |
The findings of research studies on families may be published or otherwise disseminated to provide useful information and guidance on these matters to policy makers, government authorities, service providers and families. |
Выводы исследований по вопросам семьи можно публиковать или распространять каким-либо иным образом в целях предоставления необходимой информации и руководящих указаний по таким вопросам директивным органам, системе управления, поставщикам услуг и семьям. |
In order to ensure that services are available to the families who need them, service providers must reach out, providing appropriate information and support to those families to help them access those services. |
Для обеспечения получения услуг семьями, которые в них нуждаются, поставщики услуг должны проводить разъяснительную работу на местах, предоставляя надлежащую информацию и поддержку этим семьям в целях оказания им содействия в получении доступа к этим услугам. |
The provisions of Law No. 8030 of 15 November 1995 "On the contribution of the State for the homeless families", establishes the ways the State provides special treatment for homeless families. |
Положения Закона Nº 8030 от 15 ноября 1995 года "О помощи государства бездомным семьям" определяют порядок применения государством особых мер в интересах бездомных семей. |
Many countries have enacted new laws or amended laws so as to provide direct benefits to families, and both central and local Governments have established policies or services that target families as beneficiaries. |
Во многих странах были приняты новые законы или внесены поправки в текущее законодательство, предоставляющие семьям прямые выгоды; как центральные так и местные власти проводят политику или предоставляют услуги, направленные на удовлетворение потребностей семей. |
One-parent families or families with many children, which encounter problems in raising children; |
неполным семьям или многодетным семьям, сталкивающимся с проблемами воспитания детей; |
The benefits are paid to families who have children or adopted children or families that serve as tutors or guardians for minors who require such benefits. |
Пособия назначаются семьям, имеющим детей, усыновленных или взятых под опеку (попечительство) несовершеннолетних детей, нуждающихся в получении данного пособия. |
Enhancing care for young families, ensuring their legal and social protection, and creating the necessary conditions for the formation of healthy and strong families. |
расширение помощи молодым семьям, обеспечение их правовой и социальной защиты, а также создание необходимых условий для формирования здоровых и крепких семей. |
While cash transfers enable families to absorb the costs associated with schooling, other programmes, such as school feeding programmes or initiatives that provide fee waivers or subsidies for low-income families with children, also appear to be associated with higher school attendance levels. |
Помимо денежных трансфертов, позволяющих семьям покрыть расходы на образование ребенка, положительное влияние на повышение посещаемости оказывают другие программы, например программы школьных обедов или инициативы, предусматривающие бесплатные услуги или предоставление субсидий на оплату услуг для малообеспеченных семей с детьми. |
With regard to measures aimed at facilitating the right to truth for the families of victims, forensic investigators should assist such families whenever possible by: |
Что касается мер, направленных на содействие осуществлению права семей жертв на установление истины, то судебно-медицинские эксперты должны оказывать всевозможное содействие этим семьям путем: |