| Several measures have been enacted to ensure robust reporting, protection of victims and support for families with regard to enforced disappearances. | Что касается вопроса о насильственных исчезновениях, то в этой связи был принят ряд мер по улучшению отчетности, обеспечению защиты жертв и оказанию поддержки их семьям. |
| It is widely recognized that empowering women and giving them equal opportunity reaps rewards for families, communities, countries and the world. | Широко признано, что расширение прав и возможностей женщин и предоставление им равных возможностей приносит выгоды семьям, общинам, странам и всему миру. |
| Solar cooking allows families to cook better quality food, such as legumes and whole grains, which require a lot of fuel to cook. | Приготовление пищи с помощью солнечной энергии позволяет семьям готовить более качественную еду, например, из бобовых и цельных злаков, которые требуют много топлива для приготовления пищи. |
| Economic transfers to individuals and families which are managed by the INPS; | передача отдельным лицам и семьям экономических активов, которыми управляет ИНПС; |
| Discrimination, whether in the context of programmes to support families in obtaining housing or in cases of forced eviction is prohibited. | Законодательство запрещает дискриминацию как в связи с осуществлением программ оказания поддержки семьям в приобретении жилья, так и в связи с принудительным выселением. |
| Establishing an efficient system of granting social benefits for families with children; | создать эффективную систему социальных пособий семьям с детьми; |
| Ensuring a minimum income for all the families in order to reduce poverty rate; | обеспечить минимальный доход всем семьям в целях снижения уровня бедности; |
| The social assistance benefits are awarded to persons or families in difficulty and to those who have insufficient income to cover their minimum needs. | Социальные пособия выплачиваются лицам или семьям, оказавшимся в тяжелой жизненной ситуации, а также гражданам с недостаточным доходом, чтобы удовлетворять свои минимальные потребности. |
| Please indicate the mechanisms used by the State party to adjust the minimum wages in order to guarantee a decent livelihood for workers and their families. | Просьба сообщить о действующих в государстве-участнике механизмах корректировки минимальной заработной платы, с тем чтобы гарантировать трудящимся и их семьям достойный уровень жизни. |
| Aside from them, within Centers for Social Work there are Counselling Offices for Marriage and Family which provide help and assistance to families aimed at solving family problems. | Помимо этого в центрах социальной работы действуют консультативные службы по вопросам брака и семьи, которые оказывают помощь семьям в решении семейных проблем. |
| The Committee also calls upon the State party to revise the salary scale in the public sector in order to ensure a decent standard of living for civil servants and their families. | Комитет призывает также государство-участник пересмотреть шкалу окладов государственной службы, с тем чтобы гарантировать достойное существование государственным служащим и их семьям. |
| Bodies were exhumed as part of the Commission's work and the families of victims were provided with psychosocial care and support. | В рамках работы Комиссии была проведена эксгумация тел, а семьям жертв была оказана психологическая помощь и поддержка. |
| Knowledge of the Billings Ovulation Method enables families to plan the number and spacing of pregnancies, helping the well being of each of their children. | Знание метода овуляции Биллингса позволяет семьям планировать число беременностей и промежутки между ними, что содействует благосостоянию каждого из их детей. |
| The Soviet-era housing policy was targeted at centralised allocation of state funds envisaged for housing construction and gratuitous provision of apartments to the families on waiting lists needing improved housing. | Жилищная политика в советскую эпоху была ориентирована на централизованное распределение государственных финансовых средств, предусмотренных для жилищного строительства, и безвозмездное предоставление квартир семьям из списков очередников на улучшение жилищных условий. |
| Provision of housing to families left without shelter which are included in family vulnerability system beyond the frames of the adopted state aid programmes. | Ь) необходимость предоставления жилья семьям, оставшимся без крова, которые охватываются системой оценки уязвимости семей, выходящей за рамки принятых государством программ. |
| State agencies have focused on addressing the needs of low-income families, whose children now have greater access to nursery school education. | Государственные органы принимают меры для уделения приоритетного внимания малоимущим семьям, в результате чего расширились возможности доступа детей из таких семей к дошкольному образованию. |
| The social contribution is designated to low-income families and represents a contribution to the covering of costs of satisfaction of their children's needs. | Социальное пособие назначается семьям с низким уровнем дохода и представляет собой субсидию на покрытие расходов, связанных с удовлетворением потребностей детей в семье. |
| Furthermore, the Committee is concerned at the insufficiency of social assistance and support programmes for socio-economically disadvantaged individuals and families (art. 9). | Кроме того, Комитет испытывает озабоченность в связи с недостаточностью программ социальной помощи и поддержки применительно к индивидам и семьям, находящимся в неблагоприятном социально-экономическом положении (статья 9). |
| The Committee is concerned by the low level of the minimum wage, which does not allow workers and members of their families a decent standard of living. | Комитет озабочен низким уровнем минимальной заработной платы, который не обеспечивает работникам и их семьям удовлетворительное существование. |
| The Agricultural Insurance Organization, as an agency of the Ministry of Health and Social Solidarity, grants a number of allowances to families of three or more children. | Сельскохозяйственная страховая организация в качестве учреждения Министерства здравоохранения и социальной солидарности выплачивает ряд пособий семьям, имеющим трех и более детей. |
| The Ministry of Health and Social Solidarity, in the context of the People's Housing Programme, concedes houses owned by it to families with housing problems. | Министерство здравоохранения и социальной солидарности в рамках Программы обеспечения населения жильем передает имеющиеся в его владении дома семьям, нуждающимся в жилье. |
| This programme supports up to primary level families who can demonstrate that their children are enrolled at and attend educational centres and medical checks. | В рамках программы оказывается поддержка (вплоть до начального уровня образования) тем семьям, где дети записаны в школу, регулярно посещают занятия и проходят медицинские осмотры. |
| It uses professional training as a means to total social rehabilitation of the people it helps and supports families and prevention through public initiatives in favour of a drug-free world. | Фонд организует профессиональную подготовку, используя ее в качестве средства полной социальной реабилитации людей, оказывает поддержку семьям и ведет профилактическую работу путем осуществления общественных инициатив, направленных на реализацию чаяний в отношении мира без наркотиков. |
| Provide social support to the families of prisoners and detainees. | Оказание социальной помощи семьям осужденных и заключенных под стражу |
| None of those measures amount to meaningful consultations nor were any efforts made by the authorities to provide alternative arrangements or indeed compensation to the Roma families affected. | Ни одна из этих мер не может рассматриваться в качестве обстоятельных консультаций, равно как и властями не было предпринято никаких усилий для предоставления альтернативного жилья или же выплаты компенсации соответствующим семьям рома. |