| The phenomenon of street children would disappear as families and individuals were provided with the economic and social support and opportunities needed to live comfortable lives. | Исчезло бы такое явление, как дети, живущие на улице, а семьям и отдельным лицам оказывалась бы экономическая и социальная поддержка и создавались необходимые возможности для того, чтобы жить нормальной жизнью. |
| Through the "Holding Hands" programme we have provided our families with the basic tools they need to help their children develop fully. | В рамках программы «Возьмемся за руки» мы предоставляем семьям основные средства, которые необходимы им для того, чтобы помочь детям всесторонне развиваться. |
| The department had begun an investment programme designed to help families - especially in rural areas - keep children away from work and in school. | Отдел начал реализацию инвестиционной программы, направленной на помощь семьям, особенно в сельских районах, чтобы детей отправляли не на работу, а в школу. |
| Weaker job markets in developed economies will have an adverse effect on the remittances that migrant workers send back to their families in their home countries. | Ухудшение ситуации на рынках труда в промышленно развитых странах будет иметь неблагоприятные последствия для объема переводов средств, которые трудящиеся-мигранты отправляют своим семьям в их странах происхождения. |
| All these policies and programmes provide various benefits, direct and indirect, for families and women in an effort to provide them with adequate social protection. | В целях обеспечения женщинам и семьям надлежащей социальной защиты во всех принятых программах предусмотрена выплата различных семейных пособий. |
| The programme is designed to provide an income transfer to those families that have non-existent or insufficient income and do not meet the requirements unemployment benefits. | Программа составлена так, чтобы обеспечить направление средств для обеспечения доходов тем семьям, у которых его нет или он недостаточен и которые при этом не отвечают требованиям, необходимым для получения пособия по безработице. |
| A further advantage of this system is that it helps families to organize themselves in a changing social environment and offers children the socialization opportunities they need outside the family circle. | Эта система ухода за детьми, кроме того, помогает семьям лучше приспосабливаться к меняющемуся социальному окружению, а детям дает возможности встреч и общения, в которых они нуждаются, находясь вне семейного круга. |
| Provide relief to poor and low-income families; | предоставления помощи бедным семьям и семьям с низким доходом; |
| The aims of the family therapy service include offering families new ways of perceiving and analysing their problems, and alternative ways of coping. | Служба семейной терапии видит свою задачу в том, чтобы предлагать семьям новые способы осмысления и анализа своих проблем и альтернативные пути выхода из психологического стресса. |
| With special contributions, the Agency channelled compensation money and assistance to those families completing final relocation to Rafah during a six-month settling-in period. | Используя специальные взносы, Агентство выплатило семьям денежную компенсацию и в течение шести месяцев после окончательного переезда этих семей в Рафах оказывало им помощь в обустройстве. |
| Compensating families for the economic losses resulting from educating their daughters | Компенсация семьям ущерба, связанного с обучением девочек в школе |
| Yet, within its limited resources, UNRWA continues to provide tents, food and other relief for those devastated refugee families. | Однако, в пределах своих ограниченных ресурсов, БАПОР продолжает предоставлять палатки, продовольствие и другую чрезвычайную помощь разоренным семьям беженцев. |
| Financial incentives are given to Hutu families who foster a Tutsi orphan, and vice versa. | Семьям хуту, воспитывающим сироту тутси, выплачиваются денежные пособия. |
| We wish those in hospital a quick recovery and the families of those who lost their loved ones our heartfelt condolences. | Мы желаем тем, кто находится в больнице, быстрого выздоровления и приносим наши искренние соболезнования семьям, потерявшим своих близких. |
| Throughout the major population centres in the affected areas, local organizations have been formed to mobilize support and assistance for affected families and returning children. | Во всех крупных населенных пунктах в пострадавших районах были созданы местные организации по мобилизации поддержки и помощи пострадавшим семьям и возвращающимся детям. |
| To develop integrated home health care to help families meet the needs of older persons in difficulty; | разработку на уровне здравоохранения формы комплексной помощи на дому, с тем чтобы помогать семьям удовлетворять потребности пожилых людей, которые испытывают трудности. |
| In many low-income communities, it is difficult to increase enrolment, as most children not in school are earning income that their families badly need. | Во многих общинах, жители которых имеют низкие доходы, добиться повышения показателей зачисления в школы весьма трудно, так как большинство не посещающих школу детей трудятся, чтобы заработать весьма необходимые их семьям средства. |
| Utmost attention had also been devoted to providing appropriate care, rehabilitation and vocational training for the disabled, as well as financial assistance for their families. | Наибольшее внимание также уделялось обеспечению надлежащего ухода, реабилитации и профессиональной подготовки для инвалидов, а также оказанию финансовой помощи их семьям. |
| Special free classes in the morning and evening have been arranged for working children, and stipends are being paid to their families as compensation and incentive. | Для работающих детей проводятся специальные бесплатные занятия утром и вечером, а их семьям выплачиваются стипендии в качестве компенсации и стимула. |
| In allocating targeted social assistance, no discrimination is permitted on the grounds of race, nationality or ethnicity with regard to families claiming such assistance. | При назначении адресной социальной помощи не допускается никакая дискриминация по расовым, национальным и этническим признакам по отношению к семьям, претендующим на её получение. |
| The above law allows for additional assistance to families and individuals to meet specific burdens or to achieve specific social goals other than those mentioned earlier. | Вышеупомянутый закон предусматривает дополнительную помощь семьям и отдельным лицам для облегчения их особого бремени или достижения особых социальных целей, которые не были упомянуты ранее. |
| An assessment and monitoring of child health in special schools is carried out with the provision of health care on a personalized basis and support to families. | Оценка и контроль состояния здоровья детей в специальных школах осуществляются посредством предоставления медицинского обслуживания на индивидуальной основе, а также оказания помощи семьям. |
| This system is intended to help youngsters up to the age of 18 whose rights have been violated, as well as their families. | Цель этой системы состоит в оказании помощи детям и подросткам в возрасте до 18 лет, уязвимым в плане нарушения их прав, и их семьям. |
| These grants come in the form of direct State aid, without obligation of repayment, in order to help low-income families to finance their housing. | Эти субсидии предусматривают прямую помощь государства малоимущим семьям в финансировании их жилищ без возложения на них обязательства по возмещению затраченных средств. |
| These measures grant material support to families with children in different ways (money, kind and indemnities for communal services). | Все эти меры направлены на оказание семьям, имеющим детей, помощи в различной форме (денежные пособия, помощь натурой, коммунальные субсидии и т.п.). |