The Committee appreciates the many efforts made in this field, as well as the fact that the State party acknowledges that challenges remain with regard to guaranteeing children with disabilities the rights contained in the Convention, integrating them in mainstream education and providing support for families. |
Комитет с удовлетворением отмечает многочисленные усилия, предпринимаемые в этой области, а также тот факт, что государство-участник признает трудности, сохраняющиеся на пути гарантированного осуществления прав детей-инвалидов по Конвенции, их охвата системой общего образования и оказания помощи их семьям. |
(c) Consider preparing a poverty reduction strategy with special emphasis on vulnerable children and their families; |
с) рассмотреть вопрос о подготовке стратегии по снижению бедности при уделении особого внимания уязвимым детям и их семьям; |
During adolescence, an increasing number of young people are leaving school to start working to help support their families or for wages in the formal or informal sector. |
Растет число молодых людей подросткового возраста, оставляющих школу и приступающих к работе для оказания помощи своим семьям или для получения заработной платы в официальном и неофициальном секторах. |
Such harm does not only impact on the lives of these women, but also on their children, their families and even their communities. |
Такой ущерб наносится не только жизни этих женщин, но и их детям, семьям и даже их общинам. |
(a) To strength the public minimum guarantees offered to pensioners, unemployed people, invalids and families with many children; |
а) повышение минимальных государственных гарантий, предоставляемых пенсионерам, безработным, инвалидам и многодетным семьям; |
The network was also supporting a scheme to assist the families of migrants who wished to use the remittances they received from their relatives abroad to engage in productive activities to improve their economic and social status. |
Такая сеть также оказывает содействие семьям мигрантов в выборе финансового плана, если те хотят использовать получаемые ими от родственников за границей денежные переводы для вложения в производственную деятельность в целях улучшения своего экономического и материального положения. |
Indigenous women tended to have short lifespans and their communities considered it normal for them to become mothers at a very early age and for children to work to help their families. |
Женщины коренных народов, как правило, имеют более низкую продолжительность жизни и поэтому в их общинах принято считать нормальным, когда женщины становятся матерями в очень раннем возрасте и когда дети работают, помогая своим семьям. |
In-kind emergency assistance (tents, blankets, kitchen kits and food parcels) was provided to 28 families (184 persons) for losses incurred due to bad weather, fire and other incidents. |
Чрезвычайная помощь натурой (палатки, одеяла, кухонная утварь и продовольственные посылки) была оказана 28 семьям (184 человека), сильно пострадавшим от плохой погоды, пожаров и других несчастных случаев. |
A situation analysis of the HIV epidemic's effect on children and women helped to shape the national agenda for community-based care and support for HIV-affected and infected children and families. |
Анализ положения дел в связи с последствиями эпидемии ВИЧ-инфекции для детей и женщин способствовал выработке национальной программы действий по предоставлению инфицированным ВИЧ и пострадавшим от него детям и семьям помощи и поддержки на уровне общин. |
UNICEF has strengthened social sector services through the training of social welfare professionals working with vulnerable families, including teachers, police, medical doctors and legislative professionals, with special focus on internally displaced children and women. |
ЮНИСЕФ способствовал укреплению системы социального обслуживания путем подготовки сотрудников, занимающихся вопросами оказания социальной помощи нуждающимся семьям, включая подготовку учителей, полицейских, врачей и членов законодательных органов, при этом особое внимание уделялось положению детей и женщин из числа вынужденных переселенцев. |
My country emphatically condemns attacks against humanitarian personnel and would like to express sincere condolences to the families and friends of those who have so generously sacrificed their lives while assisting people caught up in humanitarian emergencies. |
Моя страна решительно осуждает нападения на гуманитарный персонал и хотела бы выразить искренние соболезнования семьям и друзьям тех, кто благородно пожертвовал своей жизнью, помогая людям, оказавшимся в условиях чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
Lack of savings or assets and the high level of dependence on agriculture and livestock raising mean that many families have nothing to fall back on. |
Отсутствие накоплений или каких-либо иных активов и высокая степень зависимости от растениеводства и животноводства приводят к тому, что многим семьям не на что рассчитывать. |
Lastly, she also wondered what the Government planned to do to help rural families make use of the 20 hours of free early childhood education per week, as rural schools might lack the resources needed for implementation. |
И наконец, оратор также интересуется, что планирует сделать правительство, чтобы помочь семьям в сельских районах воспользоваться бесплатной услугой по обучению детей в раннем возрасте в течение 20 часов в неделю, поскольку сельские школы могут не располагать необходимыми средствами для его осуществления. |
He asked what measures, apart from language classes, the Liechtenstein Office of Education had initiated in the light of its survey on additional care and support structures required for families outside the home. |
Он спрашивает, какие меры, помимо языковых курсов, приняло Управление по вопросам образования Лихтенштейна в свете исследования дополнительных структур социального обслуживания и поддержки семьям за пределами дома. |
There are approximately 36,000 inhabitants on the plantation, and UNMIL facilitated the voluntary return of families of ex-combatants to their home counties at the time of the takeover. |
На плантации проживают примерно 36000 человек, и после ее национализации МООНЛ стала оказывать содействие семьям бывших участников боевых действий в организации добровольного возвращения на родину. |
To this end, parent support programmes have been set up and refined with a view to taking a positive and supportive approach to families. |
С этой целью были созданы и усовершенствованы программы поддержки родителей с целью формирования позитивного и направленного на оказание поддержки подхода к семьям. |
In the sphere of social welfare, progress from the standpoint of the quality of gender-based equal rights is seen in forms such as aid to children, disabled persons, and disadvantaged families and social security for elderly people. |
В сфере социальной защиты прогресс с точки зрения качества гендерного равноправия прослеживается в таких формах, как помощь детям, инвалидам, малообеспеченным семьям и социальное обеспечение пожилых людей. |
Reducing HIV/AIDS-related vulnerability requires first and foremost that children, their families and communities be empowered to make informed choices about decisions, practices or policies affecting them in relation to HIV/AIDS. |
Для снижения степени уязвимости к ВИЧ/СПИДу необходимо прежде всего дать детям, их семьям и сообществам возможность делать осознанный выбор в отношении затрагиваемых их решений, практики или программ, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
The Ministry and NHA, in cooperation with the local councils, identified 800 building sites with a total area of 632.3 ha, for the construction of social rental housing for young low-income families. |
Министерство общественных работ и НАЖ, действуя в сотрудничестве с местными советами, определили 800 участков общей площадью 632,3 га для строительства социального жилья, сдаваемого в аренду молодым семьям с низким уровнем дохода. |
All members of the household, including the children, would be given counselling and greater responsibility, enabling families to remain together and avoiding unnecessary recourse to the shelter system. |
Все члены домохозяйства, включая детей, получат консультации, и на них будет возложена бóльшая ответственность, что даст семьям возможность оставаться вместе и избежать необходимости прибегать к услугам системы приютов. |
On 30 December 2001, with the aim of creating conditions for improving access to education and alleviating poverty, the Government adopted decision No. 585 on payment of grants to poorly-off families whose children are studying in general schools. |
В целях создания условий в плане расширения доступа к образованию и снижения уровня бедности правительством Республики принято Постановление Nº 585 от 30 декабря 2001 года "О выплате пособия малоимущим семьям, у которых дети учатся в общеобразовательных школах". |
The State party should ensure the prompt, impartial and full investigation of all allegations of torture, the prosecution of persons responsible, as well as compensation to victims, or, as the case may be, their families. |
Государству-участнику следует обеспечивать оперативное, беспристрастное и полное расследование всех заявлений о применении пыток, преследование виновных, а также возмещение ущерба потерпевшим или, в зависимости от ситуации, их семьям. |
(e) Assist families to share accommodation with older family members who desire it; |
ё) оказание семьям помощи, с тем чтобы пожилые члены семьи, которые желают этого, могли проживать вместе со своими родственниками; |
The people of Vieques were "fenced in" - by cancer, environmental contamination, respiratory diseases and economic isolation, which robbed fishermen and their families of any hope of a decent livelihood. |
Ведя борьбу с раковыми заболеваниями, загрязнением окружающей среды, болезнями дыхательных путей и экономической изоляцией, которая не оставляет рыбакам и их семьям надежды на достойное существование, за проволокой оказалось все население Вьекеса. |
Policies conducive to the reconciliation of employment and family life, and assistance to families with children will be examined in the broader context of achieving gender, intergenerational and economic equity and equality. |
Меры, благоприятствующие согласованию занятости и семейной жизни, и помощь, оказываемая многодетным семьям, будут изучены в более широком контексте достижения гендерных, экономических и связанных с разными поколениями справедливости и равенства. |