It should inform the public about the legislation, policies and programmes that exist to benefit families and inform families about how to access the services and benefits that are available to them. |
Необходимо, чтобы она обеспечивала информирование общественности о законах и стратегиях и программах, разработанных в интересах семей, и предоставляла семьям сведения о том, каким образом они могут получать доступ к предназначенным для них услугам и пособиям. |
They aim to provide families with social and psychological support and to help families settle unresolved problems and cope during periods of stress or adjustment. |
Поставленная цель заключается в предоставлении семьям социально-психологической поддержки и оказании им помощи в урегулировании нерешенных проблем и преодолении трудностей, возникающих в периоды стресса или адаптации. |
The development of services to provide comprehensive support to families living in poverty, including, where possible, guaranteed minimum benefits for the poorest families, is particularly important. |
Особо важное значение имеет деятельность по развитию служб, предназначенных для оказания комплексной поддержки семьям, живущим в нищете, включая по возможности, предоставление гарантированных минимальных пособий для наиболее бедных семей. |
However, programmes tailored to the needs and situations of particular families, groups, communities or regions should nevertheless be integrated into an overall coherent and coordinated system of public benefits for families. |
Вместе с тем, программы, разработанные с учетом потребностей и особенностей положения отдельных семей, групп, общин или регионов, должны быть интегрированы в общую целостную и согласованную систему предоставления семьям государственных пособий. |
In order to meet those challenges, we must adopt an integrated approach that places families at the centre of a comprehensive development programme to preserve the integrity of families. |
Чтобы справиться с этими задачами, мы должны принять комплексный подход, предусматривающий уделение первоочередного внимания семьям в ходе осуществления всеобъемлющей программы развития с целью сохранения целостности семей. |
Speakers also said that special efforts should be made to support families - and extended families - that were grappling with crises or who were caring for children orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS. |
Ораторы также заявляли о том, что необходимо принять специальные меры в целях оказания поддержки семьям - и расширенным семьям - в тех случаях, когда им приходится справляться с кризисами и ухаживать за детьми-сиротами или детьми, пострадавшими от ВИЧ/СПИДа. |
Also in Ukraine, UNICEF is supporting the establishment of family centres that deliver comprehensive basic services for vulnerable families and families with children that have special needs. |
Также на Украине ЮНИСЕФ оказывает поддержку проекту создания семейных центров по оказанию комплексных базовых услуг находящимся в уязвимом положении семьям и особо нуждающимся семьям с детьми. |
Young people and families, especially families headed by women, are able to build income and assets and have access to appropriate and sustainable financial services. |
Обеспечение молодым людям и семьям, в особенности семьям, возглавляемым женщинами, возможности увеличивать свой доход и накапливать имущество, а также доступа к соответствующим стабильным финансовым услугам. |
When improving the system of support for families, increased attention is devoted to the combination of support to families in cash and provision of social services. |
При совершенствовании системы помощи семьям повышенное внимание уделяется сочетанию денежной помощи семьям и оказания социальных услуг. |
In that regard, South Africa is currently in the process of finalizing a comprehensive policy on families, the aim of which is to facilitate and guide integrated service delivery to families at the provincial and local government levels. |
В этой связи Южная Африка в настоящее время завершает разработку всеобъемлющей политики по вопросам семьи, целью которой является поощрять и развивать интегрированные услуги семьям на провинциальном и местном уровнях управления. |
Progress in the provision of accommodation for Traveller families is to a large extent offset by the growth in the number of Traveller families each year. |
Прогресс в деле предоставления жилья семьям тревеллеров во многом замедляется вследствие того, что каждый год численность семей тревеллеров увеличивается. |
Uzbekistan attaches due importance to parental responsibility, rights and duties and to members of extended families, that is, families with which the older generation resides. |
В Узбекистане уделено должное внимание ответственности, правам и обязанностям родителей, членам расширенной семьи, т.е. тем семьям, где совместно проживает старшее поколение. |
The Department of Family and Community Services provides financial assistance to families in need, provided they meet the eligibility criteria, and administer a number of programs designed to promote the self-sufficiency of families. |
Департамент по делам семьи и социальным услугам оказывает финансовую помощь нуждающимся семьям при условии, что их положение отвечает критериям ее предоставления, и руководит осуществлением ряда программ, целью которых является поощрение самодостаточности семей. |
The responsibility of families was further enhanced by recognizing their contribution to their sons and daughters with the introduction of a new rate structure for individuals and families who rent from their parents or grandparents. |
Дополнительной мерой по усилению ответственности семей стало признание оказываемой ими помощи своим сыновьям и дочерям, которая выразилась во введении новой структуры тарифов, применяемых к отдельным лицам и семьям, снимающим жилье у своих родителей или дедушек и бабушек. |
The Committee expresses its concern at the lack of adequate social policies that enable families to be in charge of protecting their children's rights, and the disintegration and displacement of families and communities of ethnic minority groups. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия адекватной социальной политики, которая позволяла бы семьям нести ответственность за защиту прав своих детей, а также в связи с распадом и перемещением семей и общин в группах этнических меньшинств. |
Additionally, in early 2002, we established 14 Family Support Networking Teams to identify vulnerable families, including single parent families in need of early intervention. |
Кроме того, в начале 2002 года были созданы 14 групп целенаправленного вспомоществования семьям в целях выявления семей, находящихся в уязвимом положении, в том числе семей с одним родителем, остро нуждающихся в содействии. |
The Government has helped many families to return, but an unspecified number of people remain in transit camps or with host families, awaiting a lasting solution and support to rebuild their lives. |
Правительство оказало помощь многим возвращающимся семьям, однако неустановленное число людей по-прежнему находятся в транзитных лагерях или же в приютивших их семьях в ожидании окончательного решения и оказания поддержки для того, чтобы изменить свои жизненные условия. |
It concentrates on two main areas: help for general school students from poor families and rebates on electricity and gas charges for poor families, regardless of their ethnic origin, race or religion. |
Ныне такая адресность осуществляется по двум направлениям - помощь учащимся общеобразовательных школ из малообеспеченных семей и компенсация расходов независимо от национальности, расы и вероисповедания за пользование электроэнергией и газом аналогичным семьям. |
At the moment, some measures are being undertaken together with the Ministry of Education for transfer of the children to their families and resolution of their families' problems. |
В настоящее время совместно с Министерством образования предпринимается ряд мер, направленных на расселение детей по семьям и на решение их семейных проблем. |
Based on ID Poor, the Equity Fund Unit of MoH has made a list of poor families in order to provide health services free of charge to these families, especially those in rural areas that are female headed. |
На основе этой программы отдел паевых фондов Министерства здравоохранения (МЗ) составил список неимущих семей с целью оказания им бесплатной медицинской помощи, в частности семьям в сельских районах, которые возглавляют женщины. |
While families continue to be the first line of care and support for persons with disabilities, there are services, programmes and resources to support families in caregiving. |
Хотя бремя ухода и поддержки людей с ограниченными возможностями по-прежнему ложится в первую очередь на семью, существуют услуги, программы и ресурсы для оказания поддержки семьям в этом отношении. |
The families of some 14,000 former tenancy rights-holders had requested the return of their property; to date housing had been provided for 8,400 families and the cases of another 2,000 would be settled in the current year. |
Требования о возвращении собственности заявили примерно 14000 бывших обладателей прав на проживание; к настоящему времени жильё предоставлено 8400 семьям и дела ещё 2000 семей планируется решить в текущем году. |
The Committee is concerned that social work and services to support parents and families in the performance of their child-rearing responsibilities, notably of children living in single-parent families, are inadequate. |
Комитет обеспокоен тем, что социальная деятельность и услуги по оказанию помощи родителям и семьям в выполнении их обязанностей по воспитанию детей, особенно детей, проживающих в семьях с одним из родителей, являются неадекватными. |
The objectives of the Year and its follow-up processes aim at responding to challenges faced by families and continuing to guide national efforts that benefit families worldwide. |
Цели Года и последующей деятельности заключаются в решении задач, стоящих перед семьями, и непрерывном руководстве национальными усилиями, которые приносят пользу семьям во всем мире. |
The ability of families to fulfil those functions, however, is put into question as families find it increasingly more difficult to care for household members young and old, reconcile work and family life and maintain the intergenerational bonds that sustained them in the past. |
Однако возможности семей в плане выполнения этих функций вызывают сомнение, поскольку семьям становится все труднее ухаживать за малолетними и престарелыми членами семьи, совмещать работу и семейные обязанности и поддерживать межпоколенческие связи, как это имело место в прошлом. |